Adhyaya 126
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 126

Adhyaya 126

Sūta raconte l’arrivée de brāhmanes liés à Chamatkārapura auprès d’un roi qui a renoncé à la force guerrière et se trouve, au milieu des doutes et des querelles, menacé de défaite. Les brāhmanes décrivent la dégradation de l’ordre social, causée par l’orgueil et de fausses prétentions de rang ; ils demandent la protection de leurs dotations coutumières de subsistance (vṛtti) et le rétablissement de normes stables. Après réflexion, le roi nomme des brāhmanes issus de Gartātīrtha—dépeints comme savants et reliés par la lignée—comme administrateurs disciplinés et arbitres. Ils doivent maintenir la maryādā, dissiper les doutes et trancher les litiges, rendre des décisions dans les affaires royales, et être soutenus sans jalousie pour l’essor de la communauté. Ainsi se dressent dans la cité des limites qui fortifient le dharma, et la prospérité s’accroît. Plus tard, le roi annonce sa prochaine ascension au ciel par l’austérité et révèle un liṅga lié à sa dynastie, demandant aux brāhmanes d’en accomplir le culte et surtout d’organiser une ratha-yātrā. Ils acceptent, l’identifiant comme le vingt-huitième liṅga après vingt-sept déjà vénérés, et prescrivent l’observance annuelle de Kārttika avec offrandes, bali, musique et moyens rituels. Le chapitre s’achève par une phalaśruti : celui qui, avec foi, se baigne/fait ses ablutions et adore durant tout Kārttika—ou accomplit correctement le culte le jour de Soma pendant une année—obtient la délivrance.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः

Sūta dit : «Ainsi, tandis qu’il était absorbé dans l’austérité, tous les brāhmaṇa —les plus éminents parmi les deux-fois-nés— vinrent à lui avec sa fille, arrivant de la cité nommée Camatkāra.»

Verse 2

ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः

Les brāhmaṇa dirent : «Dans toutes les affaires de doute —et plus encore dans les querelles—, du fait de l’absence du roi souverain, la défaite et le désordre se sont levés.»

Verse 3

ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः

Alors ce maître de la terre, devenu renonçant, fut questionné et instamment supplié par les meilleurs brāhmaṇa de protéger son propre royaume. Un autre jour, debout, les mains jointes en vénération, il prit la parole.

Verse 4

राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना

Le roi dit : «Ô meilleurs des brāhmaṇas, je ne suis pas digne de dissiper vos doutes, et plus encore je ne suis pas digne d’assurer votre protection, car à présent j’ai déposé mes armes.»

Verse 5

ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः

Les brāhmaṇas dirent : «Ô grand roi, nous nous sommes tous crus supérieurs même au souverain ; par l’ego et l’orgueil, nous nous sommes attachés à notre propre rang.»

Verse 6

न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः

«Ô grand roi, pour nul être—en aucun temps ni d’aucune manière—il ne doit subsister de doute quant à la subsistance et au soutien, même lorsqu’on demeure établi dans les devoirs de la condition qui lui est assignée.»

Verse 7

असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः

«Autrefois, une dotation incommensurable pour notre subsistance fut établie par un protecteur à l’âme grande ; ensuite, elle fut accrue par d’excellents rois, dévoués à ce même dessein.»

Verse 8

त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति

«Et par toi en particulier—tant que tu règnes, ô roi à la grande puissance—dans le pays d’Ānarta, quel que soit le souverain, chacun apporte sa part et accorde son soutien.»

Verse 9

सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः

Par un effort conforme au devoir, tu accordes aux maîtres de maison l’entretien qui convient, selon leur besoin et leur mérite. Que pourrions-nous dire devant toi ? Car tu connais déjà toute chose.

Verse 10

यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु

De même que jadis l’entretien fut accordé, et de même que tu l’as sauvegardé, ainsi, ô seigneur des rois, considère le lieu et l’ordonnance convenables afin que la subsistance se poursuive. Établis le moyen par lequel la loi des limites et la dotation demeurent depuis cette source, aisément et sans trouble.

Verse 11

ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्

Alors, après avoir longuement médité, il fit venir ces hommes éminents—versés dans les Veda—issus du Gartā-tīrtha et appartenant à la lignée d’Upamanyu.

Verse 12

प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः

Après s’être prosterné en hommage, il parla ensuite avec déférence—surtout aux brāhmaṇa établis dans son propre domaine et assignés à leurs sièges de service.

Verse 13

सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्

Toutes les tâches requises doivent être accomplies avec humilité, comme par des serviteurs dévoués. Et toute votre parole, tout votre enseignement, doit être sans cesse préservé et maintenu.

Verse 14

एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः

Ces hommes maintiendront la maryādā la plus excellente, gardienne des limites—le juste ordre et la règle—surtout en toute affaire douteuse, et plus encore dans les litiges.

Verse 15

राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्

Et dans les affaires royales comme dans les autres, ils rendront la décision après avoir entendu votre parole, que l’issue soit favorable ou défavorable.

Verse 16

एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये

«Prenez soin de ces hommes avec bienveillance et, selon votre pouvoir, conduisez-les vers la prospérité. Rejetant toute jalousie, agissez pour l’accroissement et l’épanouissement de ma demeure sacrée.»

Verse 17

बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्

Lorsqu’ils répondirent : « Ainsi soit-il », le roi s’adressa de nouveau, avec respect, à ces brāhmaṇas éminents, issus de la cité merveilleuse.

Verse 18

युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः

«Pour votre subsistance et votre juste accomplissement—en tout temps, dans toutes les tâches, sacrées comme civiques—je vous ai assigné ces brāhmaṇas, brāhmaṇas issus de Garttātīrtha.»

Verse 19

एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता

Par le conseil de ces hommes, que tout ce qui vous concerne parvienne à son accomplissement. Alors, assurément, surgiront l’établissement ferme et la renommée, indiqués par le fondement quadruple.

Verse 20

नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः

Il n’en est pas autrement, ô brāhmaṇas d’élite, que l’affaire soit petite ou grande. La même chose a été dite par bien d’autres encore, issus de votre propre cité.

Verse 21

सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा

Sūta dit : Alors ces brāhmaṇas, réjouis, accueillirent ces plus éminents des deux-fois-nés ; puis, selon leur avis, ils accomplirent sans cesse toutes les obligations.

Verse 22

ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च

Alors, dans cette cité, naquirent un ordre juste et une limite sacrée, qui faisaient croître le dharma. Dans toutes les tâches, tous prospérèrent, et la cité elle-même grandit pareillement.

Verse 23

तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः

Et par leur grâce, ces deux-fois-nés issus de Garttātīrtha atteignirent la prospérité suprême et se réjouirent, comblés de bonheur.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्

Après quelque temps, ce roi s’approcha des hommes les plus éminents de la cité ; puis, se tenant devant tous les deux-fois-nés, il parla avec dévotion et respect.

Verse 25

युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः

«Par votre grâce, en ce kṣetra sacré j’ai accompli une grande austérité. À présent, ô deux-fois-nés les plus éminents, je vais partir vers le ciel.»

Verse 26

नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः

«Dans notre lignée royale, à présent il n’y a plus aucun roi. C’est pourquoi, ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous montre ce liṅga même en sa place.»

Verse 27

पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि

«Pour le culte, pour le soutien de la subsistance, et surtout pour la prospérité sacrée du rite, c’est donc à vous-mêmes d’accomplir son adoration avec effort—en particulier la procession du char—en me faisant miséricorde.»

Verse 28

ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु

Les brāhmanes dirent : «Vingt-sept liṅgas, selon le vœu, existent sur la terre ; et ceux qui appartiennent aux fils de Cāmatkāra sont, en vérité, vénérés en tout temps.»

Verse 29

अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव

De même, ce liṅga—né de toi—est le vingt-huitième. Nous le vénérerons toujours ; sois sans inquiétude, ô roi.

Verse 30

अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः

Nous accomplirons toujours la procession (yātrā) de cette divinité au mois de Kārtika, offrant bali, culte et présents, avec chants et instruments de musique, selon nos moyens.

Verse 31

एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः

Ainsi exhorté, il fut comblé de joie ; il se rendit à son propre āśrama, baigna ce liṅga, puis accomplit le culte avec une profonde dévotion.

Verse 32

सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः

Sūta dit : « Ainsi, ce liṅga—né du porteur—fut confié par lui. Ô deux-fois-nés, lorsque les lignées de tous ces brāhmaṇas éminents en vinrent au bord de l’extinction… »

Verse 33

सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्

Tout mortel qui, animé de foi, baigne et vénère (ce liṅga) durant tout le mois de Kārtika, atteindra assurément la délivrance (mokṣa).

Verse 34

सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्

Lorsque vient le lundi, si quelqu’un garde cette observance durant une année—et, après avoir baigné le liṅga selon le rite, lui rend un culte conforme à la règle—ce mortel aussi parvient à la délivrance. Cela, chers amis, je l’ai entendu de la tradition.