Adhyaya 24
Purva BhagaAdhyaya 2492 Verses

Adhyaya 24

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

Après la clôture du chapitre précédent, Sūta poursuit avec un nouvel épisode : Bhagavān Hṛṣīkeśa (Viṣṇu/Kṛṣṇa), bien qu’autosuffisant, entreprend un tapas farouche pour obtenir un fils et se rend à l’āśrama yogique du sage Upamanyu. L’ermitage est dépeint comme un tīrtha saturé de Veda—peuplé de ṛṣi, de pratiquants de l’Agnihotra, d’ascètes du Rudra-japa, du courant purificateur de la Gaṅgā et de gués établis—liant la géographie sacrée à l’accomplissement spirituel. Upamanyu accueille Viṣṇu comme la demeure suprême de la vāc (parole sacrée) et enseigne que Śiva se voit par la bhakti et une austérité rigoureuse ; il transmet la connaissance spirituelle ainsi que le vœu Pāśupata et sa discipline de yoga. Viṣṇu accomplit alors le Rudra-japa et l’ascèse portant la cendre jusqu’à ce que Śiva apparaisse avec la Devī, entouré des dieux, des gaṇa et des sages primordiaux. Kṛṣṇa offre un long stotra identifiant Śiva comme source des guṇa, lumière intérieure et refuge au-delà de la dualité—manifestant l’harmonie Hari-Hara. Śiva et Devī affirment la non-différence au sommet et accordent des grâces ; Kṛṣṇa demande un fils dévoué à Śiva, et cela lui est accordé. La triade divine se met ensuite en route vers Kailāsa, ouvrant sur la suite du récit.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā de six mille vers, dans la section première, s’achève le vingt-troisième chapitre. Sūta dit : Alors le Seigneur Hṛṣīkeśa—Bhagavān, le Purusottama—accomplit une austérité redoutable pour obtenir un fils, entreprenant le tapas qui est la source et l’archétype de toute austérité.

Verse 2

स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्

Bien qu’accompli en Lui-même, le Soutien de l’univers descendit de son propre gré ; puis Il se déplaça, révélant le fondement primordial de son propre Soi et éveillant l’intelligence de l’état seigneurial (Īśvara).

Verse 3

जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः

Puis il se rendit à l’āśrama du grand sage Upamanyu, demeure fréquentée par les yogins et pleine de vie grâce aux oiseaux de toutes sortes.

Verse 4

तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः

Monté sur le roi flamboyant des oiseaux, Garuḍa, le Suparṇa d’éclat suprême, il apparut tenant la conque, le disque et la massue, et portant sur la poitrine le signe auspicious de Śrīvatsa.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्

Il était rempli d’arbres et de lianes de toutes sortes, embelli par des fleurs diverses; fréquenté par les āśramas des rishis et retentissant de l’écho des récitations védiques.

Verse 6

सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्

Il était peuplé de lions, d’ours et de śarabhas, accompagné de tigres et d’éléphants; et davantage embelli par des lacs aux eaux pures et au goût suave.

Verse 7

आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा

Il était orné de jardins variés et de sanctuaires auspicious des devas; et il était tout autant rempli de rishis, de fils de rishis et de groupes de grands munis.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः

Ce lieu est fréquenté par ceux qui excellent dans l’étude des Veda et par les accomplisseurs de l’Agnihotra; il l’est aussi par des yogin voués à la méditation, le regard fixé sur la pointe du nez.

Verse 9

उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः

Sanctifié de toutes parts, il est approché par les sages—ceux qui voient la réalité telle qu’elle est; des rivières l’entourent et le chérissent, et il est fréquenté par les récitateurs de japa et les expositeurs de Brahman.

Verse 10

सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः

Il est servi et fréquenté par de saints ascètes, entièrement voués à l’adoration d’Īśvara; paisibles, aux résolutions véridiques, sans chagrin et intouchés par toute perturbation.

Verse 11

भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः

Il est sans cesse fréquenté par des ascètes dont tout le corps est blanchi de cendre sacrée (bhasma), voués au japa de Rudra; par des êtres purs, les uns au crâne rasé, les autres aux jaṭā emmêlées, d’autres encore portant à la fois śikhā et jaṭā; ainsi que par des tapasvin, des connaisseurs de la vérité et des brahmacārin inébranlables.

Verse 12

तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी

Là, dans l’ermitage le plus excellent et le plus charmant, orné des retraites sacrées des Siddha, la divine Déesse Gaṅgā s’écoule sans cesse, éternelle destructrice du péché.

Verse 13

स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः

Mādhava, dont le Soi embrasse l’univers, les ayant retrouvés, honora ces ascètes purifiés de toute souillure par une prosternation révérencieuse et des paroles justes.

Verse 14

ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्

Le voyant—Matriciel et Source du monde—portant conque, disque et massue, ils se prosternèrent avec dévotion devant le Guru suprême des yogin.

Verse 15

स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्

Ayant établi l’Éternel dans leur cœur, ils le louèrent par des mantras védiques; puis ils s’entretenaient de l’Inmanifesté — du Dieu primordial, du Grand Muni.

Verse 16

अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्

«C’est bien Lui, l’unique Bhagavān suprême : Nārāyaṇa en personne, manifesté directement et pourtant transcendant. À présent, le Dieu, l’Homme primordial, s’en va de son propre gré.»

Verse 17

अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः

Lui seul est le Créateur impérissable, le Destructeur et le Protecteur. Sans forme, Il a pourtant revêtu une forme et est venu ici pour voir les sages.

Verse 18

एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः

Il est le Soutien et l’Ordonnateur ; l’Omniprésent s’approche de tous. Sans commencement, impérissable et infini — Il est le Grand Être, Mahābhūta, le Seigneur Suprême, Maheśvara.

Verse 19

श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः

Après avoir entendu maintes fois leurs paroles, Hari — au-delà de toute parole — Govinda, se rendit promptement à la demeure de ce grand être.

Verse 20

उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्

Puis, animé de dévotion, à chaque tīrtha, ce Yādava — fils de Devakī — accomplit l’ācaman et la purification, et offrit le tarpaṇa aux dieux, aux ṛṣi et aux ancêtres.

Verse 21

नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः

Les grands sages établirent des lieux de tīrtha le long des rives des fleuves ; et il vénéra les liṅga de Śambhu (Śiva), dont l’éclat est sans mesure.

Verse 22

दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः

À maintes reprises, partout où ils voyaient Janārdana s’approcher, les habitants du lieu l’honoraient par un culte de fleurs et d’akṣata, grains de riz intacts.

Verse 23

समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः

À la vue de Vāsudeva, portant l’arc Śārṅga, la conque et l’épée, tous les habitants de ce séjour béni demeurèrent immobiles, saisis devant sa forme auspicieuse.

Verse 24

यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्

Lorsque ceux qui aspiraient à s’élever vers Lui arrivèrent en ce lieu, Janārdana, voyant les intentions nées dans leur esprit, accomplit leurs vœux; puis Hari quitta cet endroit.

Verse 25

अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्

Puis, s’étant immergé dans le Gaṅgā et ayant accompli le tarpaṇa —les libations qui apaisent les dieux et les autres êtres—, il prit des fleurs choisies et entra dans la demeure du plus éminent des sages.

Verse 26

दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्

Voyant le plus éminent des yogins —le corps poudré de cendre sacrée, portant les jata et l’habit d’écorce, paisible d’allure—, il s’inclina et salua le sage de la tête.

Verse 27

आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्

Voyant Kṛṣṇa s’approcher, le connaisseur de la vérité l’honora par le culte; puis il le fit asseoir sur un siège convenable, l’accueillant comme l’hôte le plus éminent parmi les yogins.

Verse 28

उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्

Il dit : «Nous reconnaissons Viṣṇu comme la matrice de la Parole, le séjour suprême. Il demeure établi dans un mode non manifesté, et nous nous tenons devant Lui dans l’attitude de disciples.»

Verse 29

स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः

Sois le bienvenu, Hṛṣīkeśa ! Nos austérités ont porté leurs fruits, car Viṣṇu—l’Âme du monde—est venu en personne dans ma demeure.

Verse 30

त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्

Même les sages, même les yogin qui s’efforcent, ne Te voient pas. Alors, pour un Être tel que Toi, quelle est la raison de Ta venue ici ?

Verse 31

श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्

Ayant entendu les paroles d’Upamanyu, le Seigneur bienheureux, le vainqueur de Keśin, le grand yogin, s’inclina devant lui puis répondit.

Verse 32

श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः

Śrī Kṛṣṇa dit : «Ô Seigneur vénérable, je désire contempler Girīśa, le Seigneur des montagnes, vêtu d’une peau pour habit. Avide du darśana de Bhagavān, je suis venu jusqu’à ta demeure.»

Verse 33

कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्

Comment le Seigneur Bienheureux, Īśa—le plus éminent parmi les connaisseurs du Yoga—peut-il devenir visible ? Et où, après combien de temps, pourrai-je Le contempler, Lui, Umāpati, l’Époux d’Umā ?

Verse 34

इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः

Ainsi, lorsque le Bienheureux fut interrogé, il déclara : «Le Seigneur Suprême est véritablement vu—par la dévotion et par une austérité ardente. C’est pourquoi, pratique cela ici avec un effort assidu.»

Verse 35

इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये

Ici, les plus grands sages—connaisseurs et maîtres du Brahman—méditent Īśvara, le Dieu des dieux ; et ici demeurent aussi ceux qui adorent cette Divinité par le japa (répétition du mantra) et par l’austérité.

Verse 36

इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः

Ici, le Seigneur—Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), avec Son Épouse—se livre à Son jeu divin parmi des classes innombrables d’êtres, entouré de yogins accomplis.

Verse 37

इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः

Dans cet ermitage même, jadis, le bienheureux rishi Vasiṣṭha accomplit une tapas d’une rigueur extrême tournée vers Rudra ; et de Maheśvara il reçut le Yoga, la discipline sacrée de l’union et de la réalisation.

Verse 38

इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्

Ici même, en ce monde, le vénérable Bhagavān Vyāsa—Kṛṣṇa Dvaipāyana, le puissant—ayant contemplé la connaissance suprême, atteignit Īśvara, le Seigneur des seigneurs.

Verse 39

इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता

Ici, dans cet āśrama beau et très excellent, Surabhī—unie à la bhakti—accomplit des austérités pour Kapardin (Śiva) et obtint des fils comme grâce de Rudra.

Verse 40

इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः

Ici même, jadis, les dieux—terrifiés par Kāla (le Temps)—virent Mahādeva, Hara, Mahēśvara ; et à sa vue, ô illustre, ils devinrent sans crainte et atteignirent la paix et un profond apaisement.

Verse 41

इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्

Ayant adoré ici Mahādeva, Sāvarṇi—le meilleur des ascètes—obtint le Yoga suprême et aussi l’excellence la plus haute d’être compositeur de traités sacrés.

Verse 42

प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु

Après avoir composé une saṃhitā de bon augure, le sage deux fois né mit en mouvement la tradition purānique—riche de mérite et de dessein sacré—en l’établissant parmi de dignes disciples des ordres deux fois nés.

Verse 43

इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम

Ici même, après avoir examiné la Saṃhitā, Kāpeya Śāṃśapāyana, selon cet ordre, composa cette œuvre purānique pour Mahādeva. Ô Puruṣottama, elle compte exactement douze mille ślokas.

Verse 44

इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्

Ici fut mise en circulation cette Purāṇa méritoire—nommée Vāyavīya-Uttara, dans une recension d’un peu plus de vingt-huit mille ślokas et conforme aux Veda—; et ici même elle fut rendue célèbre par les disciples, comme parole énoncée par Śāṃśapāyana.

Verse 45

याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्

Ici, le grand yogin Yājñavalkya, ayant contemplé Hara (Śiva) par la puissance de l’ascèse, composa—sur Son ordre—l’incomparable traité de Yoga.

Verse 46

इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः

Ici même, jadis, Bhṛgu accomplit l’ascèse suprême; et de Maheśvara il obtint Śukra pour fils—Śukra, le plus éminent parmi ceux qui connaissent le Yoga.

Verse 47

तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्

Ainsi, ici même, après avoir entrepris la discipline ascétique et l’austérité pour le Seigneur des dieux—Mahādeva—tu es digne de contempler le Seigneur de l’univers : Kapardin (Śiva aux cheveux nattés), farouche et redoutable.

Verse 48

एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे

Ayant ainsi parlé, le grand sage Upamanyu transmit la connaissance spirituelle—avec le vœu pāśupata et sa discipline de yoga—à Kṛṣṇa, dont les actes étaient purs, sans affliction ni souillure.

Verse 49

स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः

Ainsi exhorté par ce sage éminent, Madhusūdana (Viṣṇu) demeura en ce lieu ; et le Seigneur, là même, adora et apaisa le dieu Rudra par l’austérité (tapas).

Verse 50

भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः

Tout son corps était poudré de cendre sacrée (bhasma) ; la tête rasée, vêtu d’écorce. L’esprit fixé uniquement sur Śiva, il accomplissait sans relâche le japa du nom de Rudra.

Verse 51

ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः

Puis, après un long temps, Mahādeva—le Grand Seigneur, orné du croissant de lune—apparut dans le ciel en tant que Maheśvara, accompagné de la Déesse.

Verse 52

किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श

Il contempla Mahādeva—Dieu des dieux—couronné, tenant une massue, paré d’une guirlande merveilleuse ; brandissant le Pināka et le trident ; les membres enveloppés d’un vêtement de peau de tigre, accompagné de la Déesse.

Verse 53

परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श

Il contempla le Seigneur aux trois yeux, tenant la hache en sa main, tout le corps revêtu d’une peau de lion; proférant à haute voix la syllabe puissante Oṃ, rayonnant tel mille soleils.

Verse 54

प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श

Devant lui, il contempla Śambhu (Śiva) : le Seigneur souverain, le Purusha primordial, l’Éternel; le Yogin et le Maître suprême; plus subtil que le plus subtil, de puissance infinie, Seigneur des souffles de vie (prāṇa).

Verse 55

न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श

Même les dieux—pas même Pitāmaha (Brahmā)—ni Indra, ni Agni, ni Varuṇa, ni la Mort ne peuvent sonder pleinement sa majesté. Ce Rudra, dont la puissance est encore chantée aujourd’hui, il le vit devant lui comme la Divinité primordiale.

Verse 56

तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्

Alors il vit, à la gauche de Girīśa (Śiva), son propre Soi : l’Inmanifesté, aux formes infinies, louant le Seigneur par de nombreuses paroles; le Primordial, dont les mains portaient la conque, l’épée et le disque (cakra).

Verse 57

कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्

Les paumes jointes en révérence, il vit au sud le Seigneur des dieux—Pitāmaha (Brahmā)—assis sur un cygne, vénérable Purusha : le Grand-Père des êtres, le Maître des mondes, demeurant au ciel, louant l’incomparable majesté du Seigneur suprême.

Verse 58

गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्

Alors il vit, devant le Seigneur qui soutient les trois mondes, les Gaṇeśvara, resplendissants comme s’ils avaient été façonnés de mille soleils, avec Nandīśvara et d’autres serviteurs à la puissance incommensurable; et il aperçut Kumāra (Skanda), chef des armées divines, flamboyant comme le feu, entouré de sa suite.

Verse 59

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श

Il vit Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Pracetas, Dakṣa et aussi Kaṇva; puis Parāśara, et après lui Vasiṣṭha, ainsi que Svāyambhuva Manu.

Verse 60

तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य

Les mains jointes en signe de vénération, Viṣṇu—à l’intelligence magnanime—loua par des mantras sacrés le Seigneur, le premier parmi les immortels; puis, s’étant incliné avec bhakti devant Girīśa (Śiva) avec la Déesse, il contempla le Soi au sein de son propre soi.

Verse 61

श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः

Śrī Kṛṣṇa dit : Hommage à Toi, Éternel, matrice et source de tout. Les ṛṣi déclarent que Tu es le Seigneur souverain au-dessus de Brahmā. L’austérité, le sattva, et aussi le rajas et le tamas : les sages proclament que tout cela, c’est Toi seul.

Verse 62

त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Tu es Brahmā; tu es aussi Hari (Viṣṇu). Tu es Agni, matrice de l’univers; tu es le Destructeur; tu demeures dans l’orbe du Soleil. Tu es le prāṇa, le souffle vital; et tu te manifestes en puissances différenciées, telles qu’Agni et Vāsava (Indra) et autres. Vers Toi seul—l’Un sans second—je viens chercher refuge, ô Seigneur divin Īśa.

Verse 63

सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

Les adeptes du Sāṅkhya déclarent que Tu es au-delà des guṇa, d’une nature unique et indivise. Les yogins T’adorent sans cesse comme Celui qui demeure dans le cœur. Les Veda ici Te proclament Rudra et Agni. En Toi seul je prends refuge, Seigneur divin, Īśa.

Verse 64

त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्

En offrant à Tes pieds ne fût-ce qu’une seule fleur—ou même une seule feuille—on se libère des liens du monde. Par Ta grâce, le seul souvenir de Tes deux pieds—révérés par les yogins accomplis—dissipe tout péché.

Verse 65

यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्

Je prends refuge sans cesse en ce Śiva, Seigneur de l’univers : dont la Réalité immaculée, sans aucune division, demeure au cœur comme une lumière infinie—une, immobile, Vérité suprême, omniprésente. On L’appelle la Demeure éternelle—sans commencement, milieu ni fin—de qui ce monde entier naît continuellement.

Verse 66

ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः

Om—hommage au Seigneur à la Gorge bleue, au Seigneur aux Trois Yeux, et au Maître au mouvement prompt. À Toi je me prosterne sans cesse, Mahādeva : hommage, hommage encore et encore à Īśāna, le Seigneur souverain.

Verse 67

नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने

Hommage à Toi, porteur de l’arc Pināka ; hommage à Toi, paré de crânes, brandissant le bâton. Hommage à Toi, dont la main porte le vajra ; à l’ascète vêtu du ciel ; au Seigneur aux cheveux noués (Kapardin).

Verse 68

नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे

Hommage au Seigneur qui rugit en Bhairava—qui prend la forme du Temps, le Pourvu-de-crocs; qui porte les serpents comme cordon sacré (yajñopavīta). Salut à Toi dont la semence vitale est le feu lui‑même.

Verse 69

नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः

Salut à Toi, ô Girīśa, Seigneur des montagnes; salut à Toi qui demeures dans l’acclamation sacrée « svāhā ». Salut à Toi dont le rire affranchi retentit; salut, salut encore à Toi, ô Bhīma, le Redoutable.

Verse 70

नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे

Salut à Toi, destructeur du désir et de la convoitise; salut à Toi qui domptes Kāla, la Mort elle‑même. Salut à Toi sous l’aspect de Bhairava; salut à Hara, porteur de l’épée.

Verse 71

नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः

Hommage à Toi, ô Tryambaka, Seigneur aux Trois Yeux; hommage à Toi, ô Porteur de la peau (kṛttivāsa). Hommage au Seigneur d’Ambikā; hommage à Toi, ô Paśupati, Maître de tous les êtres.

Verse 72

नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

Salut à Toi dont la forme est l’immensité de l’espace; salut au Seigneur de l’espace. Salut à Toi qui assumes le corps d’homme et de femme, et qui mets en mouvement les voies du Sāṃkhya et du Yoga.

Verse 73

नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः

Hommage au Seigneur des êtres divins, dont le liṅga est vénéré et suivi par les dieux. Ô Kumāra, Guru divin, à Toi—Dieu des dieux—encore et encore, mes salutations.

Verse 74

तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः

Hommage à Toi comme Tamas, Seigneur du yajña ; hommage à Toi, grand brahmacārī. Hommage à Toi, puissant Chasseur du cerf ; hommage à Toi, Seigneur même de Brahmā, Souverain suprême.

Verse 75

नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः

Hommage, encore et encore, au Haṃsa suprême, au Seigneur qui pénètre tout, à l’Enchanteur de l’univers. Hommage à Toi, le Yogin accessible par le seul yoga, et à Ta Yogamāyā, puissance divine par laquelle Tu te révèles et par laquelle le monde se déploie en merveille.

Verse 76

नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः

Hommage à Toi, gardien du prāṇa, et à Toi qui te plais au son de la cloche. Hommage à Toi, ô Kapālin, porteur du crâne ; hommage à Toi, souverain de toutes les lumières et des luminaires.

Verse 77

नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर

Hommage, hommage à Toi ; encore et encore, hommage. Ô Parameśvara, Soi intérieur de tous, accorde-moi pleinement les buts que je désire.

Verse 78

एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्

Ainsi, après avoir loué avec dévotion le Seigneur des dieux, Mādhava—ô brāhmanes—tomba aux pieds du Dieu des dieux et de la Déesse divine, se prosternant entièrement, raide comme un bâton.

Verse 79

उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Alors le vénérable Seigneur Soma, relevant Kṛṣṇa—le vainqueur de Keśin—lui adressa de douces paroles, d’une voix grave et retentissante comme les nuées d’orage.

Verse 80

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह

Ô Toi aux yeux de lotus, ô Seigneur impérissable, pourquoi as-tu entrepris l’austérité ? Car toi seul accordes tous les désirs à tous ceux qui désirent en ce monde.

Verse 81

त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम

Tu es en vérité ma Forme suprême, connue sous le nom de Nārāyaṇa. Ô bien-aimé—ô Puruṣottama—il n’est rien que tu n’aies déjà obtenu.

Verse 82

वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव

Ô Keśava, par ton propre Yoga tu connais Nārāyaṇa l’Infini, le Soi suprême et le Seigneur suprême : Mahādeva lui-même, le Grand Yogin, l’essence même du Yoga.

Verse 83

श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्

Ayant entendu ces paroles, Kṛṣṇa sourit; puis, contemplant le Seigneur de l’univers—Śiva au drapeau du taureau—ainsi que la Déesse, fille de l’Himālaya, il prit la parole.

Verse 84

ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर

Ô Śaṅkara, par ta propre puissance yogique, tu connais assurément toute chose. Je désire un fils égal à mon propre être, un dévot qui t’appartienne. Accorde-le-moi, ô Śaṅkara.

Verse 85

तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे

«Qu’il en soit ainsi», dit Hara, l’Âme universelle, l’esprit empli de joie. Puis, après avoir regardé la Déesse Girijā, il étreignit chaleureusement Keśava (Viṣṇu).

Verse 86

ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा

Alors la Mère des mondes—la Déesse qui partage la moitié du corps de Śaṅkara—s’adressa à Hṛṣīkeśa ; la Déesse, fille d’Himagiri, lui parla.

Verse 87

वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव

Ô mon enfant—ô Acyuta—je sais que ta dévotion est sans fin et toujours inébranlable : une bhakti exclusive, d’un seul élan, envers le Seigneur Īśvara ; et, ô Keśava, une dévotion aussi envers l’Ātman au-dedans.

Verse 88

त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः

Tu es vraiment Nārāyaṇa en personne, manifesté ici même, le Soi intérieur de tous, le Purushottama, l’Être suprême. Jadis, sollicité par les dieux, tu naquis comme fils de Devakī.

Verse 89

पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः

Contemple le Soi par le Soi — ton propre état sans tache. Entre nous, il n’existe aucune différence : ainsi voient les sages.

Verse 90

इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्

«Reçois de Moi ces grâces tant désirées, ô Keśava : l’omniscience et la souveraineté; la connaissance suprême tournée vers Parameśvara; une bhakti inébranlable envers Īśvara; et, jusque dans ton propre Soi, la force la plus haute.»

Verse 91

एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः

Ainsi interpellé par la Grande Déesse, Kṛṣṇa—Janārdana—inclina la tête et reçoit sa bénédiction ; puis le Seigneur Maheśvara prit aussi la parole.

Verse 92

प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः

Alors le Seigneur bienheureux—Īśa, Dieu des dieux—prit Kṛṣṇa par la main et, accompagné de la Déesse, se rendit au mont Kailāsa, Seigneur des montagnes, tandis que les sages et les maîtres des dieux lui rendaient l’hommage prescrit.

← Adhyaya 23Adhyaya 25

Frequently Asked Questions

Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.

The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.