
धृतराष्ट्र–संजय संवादः (Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences)
Upa-parva: Arjuna’s Divine-Weapon Quest (Astrārtha / Indraloka-gamana narrative cluster)
Janamejaya’s query prompts Vaiśaṃpāyana to recount Dhṛtarāṣṭra’s reaction upon hearing that Arjuna reached Śakra’s realm. Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a strategic-ethical assessment: he fears his sons’ imprudence, anticipates that Arjuna’s martial capacity makes opposition untenable, and interprets the Pandavas’ grievance as an accelerating causal force. He evaluates hypothetical battlefield matchups (invoking Bhīṣma, Droṇa, Karṇa) yet repeatedly concludes that victory is unlikely against a divinely empowered Arjuna (Gāṇḍīva-bearing, kirīṭin). Sañjaya corroborates the assessment, citing the Pandavas’ anger after Draupadī’s sabhā humiliation and recalling precedents that authenticate Arjuna’s exceptional status—Śiva’s Kirāta test and encounters with the Lokapālas for the sake of astras. The chapter closes with Dhṛtarāṣṭra’s lament over failed discipline, harmful counsel (Karṇa, Śakuni), and the compounding risk posed by Arjuna, Bhīma, and Kṛṣṇa aligned as strategist, protector, and ally.
Chapter Arc: ऋषि-परंपरा के उपदेश से अध्याय आरम्भ होता है—बुद्धि के आठ गुण (शुश्रूषा, श्रवण, ग्रहण, धारण, ऊह, अपोह, अर्थविज्ञान, तत्त्वविज्ञान) गिनाए जाते हैं, मानो अर्जुन के तप और संयम की कसौटी पहले ही रख दी गई हो। → स्वर्गलोक में अर्जुन के रूप-सौन्दर्य, स्नान-आभूषण, गन्ध-माल्य आदि से एक अप्सरा का चित्त मन्मथ-बाणों से विद्ध हो उठता है। वह मन और वायु के समान वेग से फाल्गुन के भवन में पहुँचती है; सभा-सी स्थिति में देव-गन्धर्व तेजस्वी रूप से उपस्थित हैं, और उसी उज्ज्वल वातावरण में वह अपना अभिलाषित मनोरथ प्रकट करने को उद्यत होती है। → अप्सरा स्पष्ट स्वीकार करती है कि वह अर्जुन के गुणों से आकृष्ट होकर कामदेव के वश में आ गई है और अपने चिर-अभिलषित मनोरथ की याचना करती है; साथ ही वह पुरुवंश के तपस्वी वंशजों की मर्यादा का उदाहरण देकर संकेत करती है कि स्वर्ग में भी नियम-सीमा और प्रतिष्ठा का बंधन है—यहीं अर्जुन के ब्रह्मचर्य/संयम की निर्णायक परीक्षा तीव्र हो जाती है। → अर्जुन का चरित्र ‘घोर शुचि’ और इन्द्र-पुत्र के अनुरूप बताया गया है—वह स्वर्गभवन में यशस्वी गन्धर्व चित्रसेन के साथ रहता है, पर काम-प्रलोभन में पापमय प्रवृत्ति नहीं करता। अध्याय फलश्रुति से समाप्त होता है: जो इस वृत्तान्त को नित्य सुनता है, वह पापकामों में प्रवृत्त नहीं होता; त्रिदिवगामी राजाओं के भी मद-दम्भ-राग-दोष शांत होते हैं।
Verse 1
#:73..8 #::3-...7 () हि 2 7 - शुश्रूषा, श्रवण, ग्रहण, धारण, ऊह, अपोह, अर्थविज्ञान तथा तत्त्वविज्ञान--ये बुद्धिके आठ गुण हैं। षट्चत्वारिशो5 ध्याय: उर्वशीका कामपीड़ित होकर अर्जुनके पास जाना और उनके अस्वीकार करनेपर उन्हें शाप देकर लौट आना वैशम्पायन उवाच ततो विसृज्य गन्धर्व कृतकृत्यं शुचिस्मिता । उर्वशी चाकरोत् स्नान पार्थदर्शनलालसा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर कृतकृत्य हुए गन्धर्वराज चित्रसेनको विदा करके पवित्र मुसकानवाली उर्वशीने अर्जुनसे मिलनेके लिये उत्सुक हो स्नान किया
Vaiśampāyana said: Then, having respectfully dismissed the Gandharva king—his purpose accomplished—Urvaśī, whose smile was pure and radiant, bathed, eager for the sight of Pārtha (Arjuna). The scene sets the moral tension between celestial desire and the disciplined restraint expected of a heroic ascetic.
Verse 2
स््नानालंकरणैटईग्यैर्गन्धमाल्यैश्न सुप्रभै: । धनंजयस्य रूपेण शरैर्मन्मथचोदितै:,धनंजयके रूप-सौन्दर्यसे प्रभावित उसका हृदय कामदेवके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो चुका था। वह मदनाग्निसे दग्ध हो रही थी। स्नानके पश्चात् उसने चमकीले और मनोभिराम आभूषण धारण किये। सुगन्धित दिव्य पुष्पोंके हारोंसे अपनेको अलंकृत किया। फिर उसने मन-ही-मन संकल्प किया--दिव्य बिछौनोंसे सजी हुई एक सुन्दर विशाल शय्या बिछी हुई है। उसका हृदय सुन्दर तथा प्रियतमके चिन्तनमें एकाग्र था। उसने मनकी भावनाद्वारा ही यह देखा कि कुन्तीकुमार अर्जुन उसके पास आ गये हैं और वह उनके साथ रमण कर रही है
Vaiśampāyana said: After bathing, she adorned herself with radiant, heavenly ornaments and with fragrant, splendid garlands. Her mind, stirred by the god of love, was pierced as if by Kāma’s arrows at the sight and thought of Dhanañjaya’s beauty. The passage frames desire as a powerful inner force that can overwhelm discernment, setting up an ethical tension between self-control (dama) and impulsive passion (kāma) within the forest-episode narrative.
Verse 3
अतिविद्धेन मनसा मन्मथेन प्रदीपिता । दिव्यास्तरणसंस्तीर्णे विस्तीर्णे शयनोत्तमे,धनंजयके रूप-सौन्दर्यसे प्रभावित उसका हृदय कामदेवके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो चुका था। वह मदनाग्निसे दग्ध हो रही थी। स्नानके पश्चात् उसने चमकीले और मनोभिराम आभूषण धारण किये। सुगन्धित दिव्य पुष्पोंके हारोंसे अपनेको अलंकृत किया। फिर उसने मन-ही-मन संकल्प किया--दिव्य बिछौनोंसे सजी हुई एक सुन्दर विशाल शय्या बिछी हुई है। उसका हृदय सुन्दर तथा प्रियतमके चिन्तनमें एकाग्र था। उसने मनकी भावनाद्वारा ही यह देखा कि कुन्तीकुमार अर्जुन उसके पास आ गये हैं और वह उनके साथ रमण कर रही है
Vaiśaṃpāyana said: Her mind, deeply pierced and inflamed by Manmatha (the god of love), turned toward a supreme couch—broad and excellent—spread with divine coverings. Overpowered by desire and absorbed in the thought of her beloved, she inwardly envisioned a splendid bed prepared for union, and in her imagination she saw Arjuna, the son of Kuntī, come near and delighted with him. The passage highlights how unchecked passion can seize the mind and create compelling inner fantasies, even before any outward act occurs.
Verse 4
चित्तसंकल्पभावेन सुचित्तानन्यमानसा । मनोरथेन सम्प्राप्तं रमन्त्येनं हि फाल्गुनम्,धनंजयके रूप-सौन्दर्यसे प्रभावित उसका हृदय कामदेवके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो चुका था। वह मदनाग्निसे दग्ध हो रही थी। स्नानके पश्चात् उसने चमकीले और मनोभिराम आभूषण धारण किये। सुगन्धित दिव्य पुष्पोंके हारोंसे अपनेको अलंकृत किया। फिर उसने मन-ही-मन संकल्प किया--दिव्य बिछौनोंसे सजी हुई एक सुन्दर विशाल शय्या बिछी हुई है। उसका हृदय सुन्दर तथा प्रियतमके चिन्तनमें एकाग्र था। उसने मनकी भावनाद्वारा ही यह देखा कि कुन्तीकुमार अर्जुन उसके पास आ गये हैं और वह उनके साथ रमण कर रही है
Vaiśaṃpāyana said: With her mind shaped by intention and imagination—her thoughts fixed and undistracted—she mentally envisioned Phālguna (Arjuna) as having arrived through the power of her longing, and in that imagined union she delighted with him. The passage underscores how desire can construct an inner world so vivid that it feels like lived experience, revealing the ethical tension between self-control and the mind’s capacity to be carried away by passion.
Verse 5
निर्गम्य चन्द्रोदयने विगाढे रजनीमुखे । प्रस्थिता सा पृथुश्रोणी पार्थस्य भवन प्रति,संध्याको चन्द्रोदय होनेपर जब चारों ओर चाँदनी छिटक गयी, उस समय वह विशाल नितम्बोंवाली अप्सरा अपने भवनसे निकलकर अर्जुनके निवासस्थानकी ओर चली
Vaiśampāyana said: When twilight had deepened and the moon had risen, spreading its light all around, that apsaras—broad-hipped and radiant—left her own dwelling and set out toward Pārtha Arjuna’s residence. The scene frames a morally charged encounter: under the cover of night’s beauty, desire approaches a disciplined hero, testing restraint and right conduct.
Verse 6
मृदुकुज्चितदीर्घेण कुमुदोक्तरधारिणा । केशहस्तेन ललना जगामाथ विराजती,उसके कोमल, घुँधराले और लम्बे केशोंका समूह वेणीके रूपमें आबद्ध था। उनमें कुमुद-पुष्पोंके गुच्छे लगे हुए थे। इस प्रकार सुशोभित वह ललना अर्जुनके गृहकी ओर बढ़ी जा रही थी
Vaiśampāyana said: Adorned and radiant, the young woman went forward—her soft, long, gently curling hair gathered into a braid, decorated with clusters of white kumuda blossoms. Thus beautified, she proceeded toward Arjuna’s dwelling, suggesting a deliberate, decorous approach within the norms of modesty and social propriety.
Verse 7
भ्रूक्षेपालापमाधुर्य: कान्त्या सौम्यतयापि च । शशिनं वक््त्रचन्द्रेण सा55ह्वयन्तीव गच्छति,भौंहोंकी भंगिमा, वार्तालापकी मधुरिमा, उज्ज्वल कान्ति और सौम्यभावसे सम्पन्न अपने मनोहर मुखचन्द्र-द्वारा वह चन्द्रमाको चुनौती-सी देती हुई इन्द्रभवनके पथपर चल रही थी
With the charm of her arched brows, the sweetness of her speech, her radiant splendor, and her gentle grace, she walked the road to Indra’s palace—her moonlike face seeming to summon, even to challenge, the moon in the sky.
Verse 8
दिव्याड्रागौं सुमुखौ दिव्यचन्दनरूषितौ । गच्छन्त्या हाररुचिरौ सतनौ तस्या ववल्गतुः:,चलते समय सुन्दर हारोंसे विभूषित उर्वशीके उठे हुए स्तन जोर-जोरसे हिल रहे थे। उनपर दिव्य अंगराग लगाये गये थे। उनके अग्रभाग अत्यन्त मनोहर थे। वे दिव्य चन्दनसे चर्चित हो रहे थे
As she moved, her uplifted breasts—adorned with lovely necklaces—shook strongly. They were anointed with divine unguents and rubbed with heavenly sandalwood; their foremost beauty was exceedingly fair.
Verse 9
स्तनोद्वहनसंक्षोभान्नम्यमाना पदे पदे । त्रिवलीदामचित्रेण मध्येनातीवशोभिना,स्तनोंके भारी भारको वहन करनेके कारण थककर वह पग-पगपर झुकी जाती थी। उसका अत्यन्त सुन्दर मध्यभाग (उदर) त्रिवली रेखासे विचित्र शोभा धारण करता था
Distressed and wearied by the jostling burden of her heavy breasts, she bent at every step. Yet her waist—exceedingly beautiful—was adorned with the wondrous mark of three graceful folds (trivālī), heightening her striking appearance.
Verse 10
अधो भूधरविस्तीर्ण नितम्बोन्नतपीवरम् | मन्मथायतनं शुभ्र॑ं रसनादामभूषितम्,सुन्दर महीन वस्त्रोंसे आच्छादित उसका जघनप्रदेश अनिन््द्य सौन्दर्यसे सुशोभित हो रहा था। वह कामदेवका उज्ज्वल मन्दिर जान पड़ता था। नाभिके नीचेके भागमें पर्वतके समान विशाल नितम्ब ऊँचा और स्थूल प्रतीत होता था। कटिमें बँधी हुई करधनीकी लड़ियाँ उस जघनप्रदेशको सुशोभित कर रही थीं। वह मनोहर अंग (जघन) देवलोकवासी महर्षियोंके भी चित्तको क्षुब्ध कर देनेवाला था
Below, her hips spread broad like a mountain-range—high and full—radiant, and adorned with a girdle whose hanging strings enhanced their beauty. Covered in fine garments, that region seemed a shining sanctuary of Kāma himself, so captivating it could unsettle even the minds of sages in the divine worlds.
Verse 11
ऋषीणामपि दिव्यानां मनोव्याघातकारणम् । सूक्ष्मवस्त्रधरं रेजे जघनं निरवद्यवत्,सुन्दर महीन वस्त्रोंसे आच्छादित उसका जघनप्रदेश अनिन््द्य सौन्दर्यसे सुशोभित हो रहा था। वह कामदेवका उज्ज्वल मन्दिर जान पड़ता था। नाभिके नीचेके भागमें पर्वतके समान विशाल नितम्ब ऊँचा और स्थूल प्रतीत होता था। कटिमें बँधी हुई करधनीकी लड़ियाँ उस जघनप्रदेशको सुशोभित कर रही थीं। वह मनोहर अंग (जघन) देवलोकवासी महर्षियोंके भी चित्तको क्षुब्ध कर देनेवाला था
Even the minds of celestial seers could be disturbed by it. Draped in fine, delicate cloth, her hips shone with faultless beauty—so captivating that it could unsettle even those who strive for restraint.
Verse 12
गूढगुल्फधरौ पादौ ताम्रायततलाड्गुली । कूर्मपृष्ठोत्नती चापि शोभेते किड॒किणीकिणौ,उसके दोनों चरणोंके गुल्फ (टखने) मांससे छिपे हुए थे। उसके विस्तृत तलवे और अँगुलियाँ लाल रंगकी थीं। वे दोनों पैर कछुएकी पीठके समान ऊँचे होनेके साथ ही घुँघुरुओंके चिह्लसे सुशोभित थे
Vaiśampāyana said: Her feet were well-formed, with the ankles hidden by full flesh. The broad soles and toes were tinged with a coppery-red hue. Raised like the back of a tortoise, those feet shone further with the marks and adornment of anklets—an auspicious beauty that bespeaks noble bearing and refined conduct.
Verse 13
सीधुपानेन चाल्पेन तुष्ट्याथ मदनेन च | विलासनैश्व विविधै: प्रेक्षणीयतराभवत्,वह अल्प सुरापानसे, संतोषसे, कामसे और नाना प्रकारकी विलासिताओंसे युक्त होनेके कारण अत्यन्त दर्शनीय हो रही थी
Vaiśampāyana said: With only a little drinking of sweet liquor, along with contentment and the stirrings of desire, and adorned by many kinds of playful amusements, she became all the more captivating to behold. The verse suggests how indulgence and sensual delight can heighten outward charm, even as it hints at the morally ambivalent pull of intoxication and passion within the narrative.
Verse 14
सिद्धचारणगन्धर्व: सा प्रयाता विलासिनी । बन्दाश्चयेंडपि वै स्वर्गे दर्शनीयतमाकृति:,जाती हुई उस विलासिनी अप्सराकी आकृति अनेक आश्चर्योंसे भरे हुए स्वर्गलोकमें भी सिद्ध, चारण और गन्धर्वोके लिये देखनेके ही योग्य हो रही थी। अत्यन्त महीन मेघके समान श्याम रंगकी सुन्दर ओढ़नी ओडढ़े तन्वंगी उर्वशी आकाशमें बादलोंसे ढकी हुई चन्द्रलेखा-सी चली जा रही थी
Vaiśampāyana said: As that playful, graceful apsaras departed, her form became a sight fit to be beheld even in heaven—wonder-filled as it is—by Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas. Slender-limbed Urvaśī, draped in a lovely mantle dark as the thinnest cloud, moved through the sky like a streak of the moon veiled by clouds—showing how celestial beauty can captivate even perfected beings, yet remains fleeting and passing.
Verse 15
सुसूक्ष्मेणोत्तरीयेण मेघवर्णेन राजता । तनुरभ्रावृता व्योम्नि चन्द्रलेखेव गच्छति,जाती हुई उस विलासिनी अप्सराकी आकृति अनेक आश्चर्योंसे भरे हुए स्वर्गलोकमें भी सिद्ध, चारण और गन्धर्वोके लिये देखनेके ही योग्य हो रही थी। अत्यन्त महीन मेघके समान श्याम रंगकी सुन्दर ओढ़नी ओडढ़े तन्वंगी उर्वशी आकाशमें बादलोंसे ढकी हुई चन्द्रलेखा-सी चली जा रही थी
Vaiśampāyana said: Clad in an exceedingly fine upper garment, dark-hued like a cloud yet shining, her slender form moved through the sky—like a streak of the moon veiled by clouds. In that wondrous heavenly realm, her beauty became a sight fit to be beheld by the Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas, drawing their gaze without stirring discord, only awe.
Verse 16
ततः प्राप्ता क्षणेनैव मन:पवनगामिनी । भवन पाण्डुपुत्रस्य फाल्गुनस्य शुचिस्मिता,मन और वायुके समान तीव्र वेगसे चलनेवाली वह पवित्र मुसकानसे सुशोभित अप्सरा क्षणभरमें पाण्डुकुमार अर्जुनके महलमें जा पहुँची
Vaiśampāyana said: Then, in that very instant, the apsaras—moving with the speed of mind and wind, and radiant with a pure, gentle smile—arrived at the residence of Phālguna, the son of Pāṇḍu (Arjuna). The scene shows how swiftly destiny’s messengers can reach a righteous hero, setting the stage for an encounter that will test restraint, purpose, and fidelity to dharma.
Verse 17
तत्र द्वारमनुप्राप्ता द्वारस्थैश्व निवेदिता । अर्जुनस्य नरश्रेष्ठ उर्वशी शुभलोचना,नरश्रेष्ठ जनमेजय! महलके द्वारपर पहुँचकर वह ठहर गयी। उस समय द्वारपालोंने अर्जुनको उसके आगमनकी सूचना दी। तब सुन्दर नेत्रोंवाली उर्वशी रात्रिमें अर्जुनके अत्यन्त मनोहर तथा उज्ज्वल भवनमें उपस्थित हुई। राजन्! अर्जुन सशंक हृदयसे उसके सामने गये
Vaiśampāyana said: Having reached the doorway, the fair-eyed Urvaśī was announced by the gatekeepers to Arjuna. O best of men, Janamejaya, she halted at the palace entrance; then the doorkeepers informed Arjuna of her arrival. Thereupon, in the night, Urvaśī entered Arjuna’s exceedingly charming and radiant residence, and King Arjuna, his heart filled with apprehension, went forth to meet her.
Verse 18
उपातिष्ठत तद् वेश्म निर्मल सुमनोहरम् । सशड्कितमना राजन प्रत्युदूगच्छत तां निशि,नरश्रेष्ठ जनमेजय! महलके द्वारपर पहुँचकर वह ठहर गयी। उस समय द्वारपालोंने अर्जुनको उसके आगमनकी सूचना दी। तब सुन्दर नेत्रोंवाली उर्वशी रात्रिमें अर्जुनके अत्यन्त मनोहर तथा उज्ज्वल भवनमें उपस्थित हुई। राजन्! अर्जुन सशंक हृदयसे उसके सामने गये
Vaiśampāyana said: She came up to that spotless, exceedingly beautiful residence. O King, with a mind full of apprehension, he went out at night to meet her. O best of men, Janamejaya: having reached the palace gate, she paused; the gatekeepers informed Arjuna of her arrival. Then Urvaśī, the lovely-eyed one, entered Arjuna’s radiant and most enchanting dwelling by night, and Arjuna, his heart uneasy, approached her.
Verse 19
दृष्टवैव चोर्वशीं पार्थो लज्जासंवृतलोचन: । तदाभिवादन कृत्वा गुरुपूजां प्रयुक्तवान्,उर्वशीको आयी देख अर्जुनके नेत्र लज्जासे मुँद गये। उस समय उन्होंने उसके चरणोंमें प्रणाम करके उसका गुरुजनोचित सत्कार किया
Vaiśampāyana said: As soon as Pārtha (Arjuna) beheld Urvaśī, his eyes were lowered and veiled by modesty. Then, having offered her respectful salutation, he rendered to her the honor and service due to a revered elder and teacher, upholding decorum and self-restraint in the presence of a celestial lady.
Verse 20
अर्जुन उवाच अभिवादनये त्वां शिरसा प्रवराप्सरसां वरे । किमाज्ञापयसे देवि प्रेष्यस्तेडहमुपस्थित:,अर्जुन बोले--देवि! श्रेष्ठ अप्सराओंमें भी तुम्हारा सबसे ऊँचा स्थान है। मैं तुम्हारे चरणोंमें मस्तक रखकर प्रणाम करता हूँ। बताओ, मेरे लिये क्या आज्ञा है? मैं तुम्हारा सेवक हूँ और तुम्हारी आज्ञाका पालन करनेके लिये उपस्थित हूँ
Arjuna said: “I bow to you with my head, O noble lady, foremost among the excellent Apsarases. What do you command, goddess? I stand here as your attendant, ready to carry out your order.”
Verse 21
फाल्गुनस्य वच: श्रुत्वा गतसंज्ञा तदोर्वशी । गन्धर्ववचनं सर्व श्रावयामास तं तदा,अर्जुनकी यह बात सुनकर उर्वशीके होश-हवास गुम हो गये, उस समय उसने गन्धर्वराज चित्रसेनकी कही हुई सारी बातें कह सुनायीं
Hearing Phālguna’s words, Urvaśī at that moment lost her composure. Then she proceeded to recount to him in full everything that the Gandharva had said, thus conveying the message exactly as it had been spoken.
Verse 22
उर्वश्युवाच यथा मे चित्रसेनेन कथितं मनुजोत्तम । तत् ते&5हं सम्प्रवक्ष्यामि यथा चाहमिहागता,उर्वशीने कहा--पुरुषोत्तम! चित्रसेनने मुझे जैसा संदेश दिया है और उसके अनुसार जिस उद्देश्यको लेकर मैं यहाँ आयी हूँ, वह सब मैं तुम्हें बता रही हूँ
Urvashi said: “O best of men, just as Chitrasena conveyed it to me, so will I tell you in full—both the message and the purpose for which I have come here.”
Verse 23
उपस्थाने महेन्द्रस्य वर्तमाने मनोरमे । तवागमनतो वृत्ते स्वर्गस्थ परमोत्सवे
Arjuna said: “When the delightful ceremony of attendance upon Mahendra (Indra) was in progress—when that supreme festival was being celebrated in heaven—what occurred upon your arrival there?”
Verse 24
रुद्राणां चैव सांनिध्यमादित्यानां च सर्वश: । समागमे5श्विनोश्वैव वसूनां च नरोत्तम
Arjuna said: “O best of men, I behold the very presence of the Rudras, and of the Ādityas in their entirety; and in this great assembly I also perceive the Aśvins and the Vasus.”
Verse 25
महर्षीणां च संघेषु राजर्षिप्रवरेषु च । सिद्धचारणयक्षेषु महोरगगणेषु च
Arjuna said: “Among the assemblies of great seers, among the foremost royal sages, among the Siddhas, the Cāraṇas, the Yakṣas, and even among the hosts of mighty serpents…”
Verse 26
उपविष्टेषु सर्वेषु स्थानमानप्रभावत: । ऋद्धया प्रज्वलमानेषु अग्निसोमार्कवर्ष्मसु
Arjuna said: “When all had taken their seats according to their proper stations—each in keeping with rank, honor, and spiritual potency—and when those radiant ones blazed with splendor, their bodies shining like Agni, Soma, and the Sun…”
Verse 27
वीणासु वाद्यमानासु गन्धर्वै: शक्रनन्दन । दिव्ये मनोरमे गेये प्रवृत्ते पुथुलोचन
Arjuna said: “O son of Śakra, when the Gandharvas were playing upon their vīṇās and a divine, enchanting song had begun, O wide-eyed one…”
Verse 28
सर्वाप्सर:सु मुख्यासु प्रनृत्तासु कुरूद्गवह | त्वं किलानिमिष: पार्थ मामेकां तत्र दृष्टवान्
Arjuna said: “O bull among the Kurus, when the foremost of all the Apsarases were dancing, you, O Pārtha, without so much as blinking, fixed your gaze there upon me alone.”
Verse 29
देवराज इन्द्रके इस मनोरम निवासस्थानमें तुम्हारे शुभागमनके उपलक्ष्यमें एक महान् उत्सव मनाया गया। यह उत्सव स्वर्गलोकका सबसे बड़ा उत्सव था। उसमें रुद्र, आदित्य, अश्विनीकुमार और वसुगण--इन सबका सब ओरसे समागम हुआ था। नरश्रेष्ठ! महर्षिसमुदाय, राजर्षिप्रवर, सिद्ध, चारण, यक्ष तथा बड़े-बड़े नाग--ये सभी अपने पद, सम्मान और प्रभावके अनुसार योग्य आसनोंपर बैठे थे। इन सबके शरीर अग्नि, चन्द्रमा और सूर्यके समान तेजस्वी थे और ये समस्त देवता अपनी अद्भुत समृद्धिसे प्रकाशित हो रहे थे। विशाल नेत्रोंवाले इन्द्रकुमार! उस समय गन्धर्वोद्वारा अनेक वीणाएँ बजायी जा रही थीं। दिव्य मनोरम संगीत छिड़ा हुआ था और सभी प्रमुख अप्सराएँ नृत्य कर रही थीं। कुरुकुलनन्दन पार्थ! उस समय तुम मेरी ओर निर्निमेष नयनोंसे निहार रहे थे || २३-- २८ || तत्र चावभृथे तस्मिन्नुपस्थाने दिवौकसाम् । तव पित्राभ्यनुज्ञाता गता:ः स्वं स्व गृहं सुरा:
In that delightful abode, Indra, king of the gods, held a great festival to mark your auspicious arrival—the greatest celebration in heaven. There Rudra, the Ādityas, the Aśvin twins, and the hosts of the Vasus gathered from every quarter. O best of men, companies of great ṛṣis, foremost royal sages, Siddhas, Cāraṇas, Yakṣas, and mighty Nāgas sat upon seats befitting their rank, honor, and power. Their bodies shone like fire, moon, and sun, and all the gods blazed with wondrous splendor. O wide-eyed son of Indra, then the Gandharvas played many vīṇās; divine, enchanting music arose; and the chief Apsarases danced. O Pārtha, joy of the Kuru line, at that time you gazed upon me with unblinking eyes. Then, at the concluding rite of that festival, in the august assembly of the dwellers of heaven, the gods—having received permission from your father (Indra)—departed, each to his own abode.
Verse 30
तथैवाप्सरस: सर्वा विशिष्टा: स्वगृहं गता: । अपि चान्याश्व शत्रुघ्न तव पित्रा विसर्जिता:
Arjuna said: “In the same way, all those distinguished Apsarases returned to their own abodes. And others too, O Śatrughna, were dismissed by your father.”
Verse 31
देवसभामें जब उस महोत्सवकी समाप्ति हुई, तब तुम्हारे पिताकी आज्ञा लेकर सब देवता अपने-अपने भवनको चले गये। शत्रुदमन! इसी प्रकार आपके पितासे विदा लेकर सभी प्रमुख अप्सराएँ तथा दूसरी साधारण अप्सराएँ भी अपने-अपने घरको चली गयीं ।। ततः शक्रेण संदिष्टश्चित्रसेनो ममान्तिकम् । प्राप्त: कमलपत्राक्ष स च मामब्रवीदथ,कमलनयन! तदनन्तर देवराज इन्द्रका संदेश लेकर गन्धर्वप्रवर चित्रसेन मेरे पास आये और इस प्रकार बोले--
When that great festival ended in the divine assembly, all the gods, having received your father’s command, went each to his own palace. O subduer of foes, in the same way the chief Apsarases—and the others as well—took leave of your father and returned to their own homes. Then, sent by Śakra, the foremost Gandharva Citrāsena came to me. O lotus-petalled-eyed one, he addressed me thus—
Verse 32
त्वत्कृते5हं सुरेशेन प्रेषितो वरवर्णिनि । प्रियं कुरु महेन्द्रस्य मम चैवात्मनश्व ह,“वरवर्णिनि! देवेश्वर इन्द्रने तुम्हारे लिये एक संदेश देकर मुझे भेजा है। तुम उसे सुनकर महेन्द्रका, मेरा तथा मुझसे अपना भी प्रिय कार्य करो”
Arjuna said: “For your sake, O fair-complexioned lady, I have been sent by the lord of the gods. Hear the message and do what is pleasing to great Indra, to me, and also to your own true self.”
Verse 33
शक्रतुल्यं रणे शूरं सदौदार्यगुणान्वितम् | पार्थ प्रार्थय सुश्रोणि त्वमित्येवं तदाब्रवीत्,'सुश्रोणि! जो संग्राममें इन्द्रके समान पराक्रमी और उदारता आदि गुणोंसे सदा सम्पन्न हैं, उन कुन्तीनन्दन अर्जुनकी सेवा तुम स्वीकार करो।” इस प्रकार चित्रसेनने मुझसे कहा था
“O fair-hipped lady, seek Arjuna, Kuntī’s son—hero in battle, Indra’s equal in valor, ever endowed with virtues such as generosity.” Thus Chitrasena spoke to me.
Verse 34
ततो<हं समनुज्ञाता तेन पित्रा च तेडनघ । तवान्तिकमनुप्राप्ता शुश्रूषितुमरिंदम,अनघ! शत्रुदमन! तदनन्तर चित्रसेन और तुम्हारे पिताकी आज्ञा शिरोधार्य करके मैं तुम्हारी सेवाके लिये तुम्हारे पास आयी हूँ
Thereafter, having been duly permitted by him and also by your father, O sinless one, I have come into your presence to render service to you, O subduer of foes.
Verse 35
त्वद्गुणाकृष्टचित्ताहमनज्रवशमागता । चिराभिलषितो वीर ममाप्येष मनोरथ:,तुम्हारे गुणोंने मेरे चित्तको अपनी ओर खींच लिया है। मैं कामदेवके वशमें हो गयी हूँ। वीर! मेरे हृदयमें भी चिरकालसे यह मनोरथ चला आ रहा था
Drawn irresistibly by your virtues, my heart has been pulled toward you, and I have come under the sway of unceasing desire. O hero, this longing too has lived within me for a long time—an intention cherished in silence until now.
Verse 36
वैशम्पायन उवाच तां तथा ब्रुव्तीं श्रुत्वा भृश॑ लज्जा5<वृतोडर्जुन: । उवाच कर्णाो हस्ताभ्यां पिधाय त्रिदशालये,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! स्वर्गलोकमें उर्वशीकी यह बात सुनकर अर्जुन अत्यन्त लज्जासे गड़ गये और हाथोंसे दोनों कान मूँदकर बोले--
Vaiśampāyana said: Hearing Urvaśī speaking in that manner, Arjuna was overwhelmed with intense shame. In the abode of the gods, he covered his ears with both hands and spoke—
Verse 37
दुःश्रुतं मे5स्तु सुभगे यन्मां वदसि भाविनि | गुरुदारै: समाना मे निश्चयेन वरानने,'सौभाग्यशालिनि! भाविनि! तुम जैसी बात कह रही हो, उसे सुनना भी मेरे लिये बड़े दुःखकी बात है। वरानने! निश्चय ही तुम मेरी दृष्टिमें गुरुपत्नियोंके समान पूजनीया हो
Vaiśaṃpāyana said: “O fortunate lady, what you are saying to me is grievous even to hear. O fair-faced one, in my eyes you are certainly to be revered as equal to the wives of my teachers.”
Verse 38
यथा कुन्ती महाभागा यथेन्द्राणी शची मम । तथा त्वमपि कल्याणि नात्र कार्या विचारणा,“कल्याणि! मेरे लिये जैसी महाभागा कुन्ती और इन्द्राणी शची हैं, वैसी ही तुम भी हो। इस विषयमें कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये
Vaiśampāyana said: “Just as the noble Kuntī is to me, and just as Indra’s queen Śacī is, so too are you, auspicious lady. On this matter, you should not entertain any doubt or second thought.”
Verse 39
यच्चेक्षितासि विस्पष्टं विशेषेण मया शुभे । तच्च कारणपूर्व हि शृणु सत्यं शुचिस्मिते,'शुभे! पवित्र मुसकानवाली उर्वशी! मैंने जो उस समय सभामें तुम्हारी ओर एकटक दृष्टिसे देखा था, उसका एक विशेष कारण था, उसे सत्य बताता हूँ सुनो--
“O auspicious one, O you of pure and gentle smile: the steady, unmistakable gaze with which I looked at you—there was a particular reason behind it. Listen; I shall tell you the truth, for it arose from a definite cause.”
Verse 40
इयं पौरववंशस्य जननी मुदितेति ह । त्वामहं दृष्टवांस्तत्र विज्ञायोत्फुल्ललोचन:,“यह आनन्दमयी उर्वशी ही पूरुवंशकी जननी है, ऐसा समझकर मेरे नेत्र खिल उठे और इस पूज्य भावको लेकर ही मैंने तुम्हें वहाँ देखा था। कल्याणमयी अप्सरा! तुम मेरे विषयमें कोई अन्यथा भाव मनमें न लाओ। तुम मेरे वंशकी वृद्धि करनेवाली हो, अतः गुरुसे भी अधिक गौरवशालिनी हो”
Vaiśampāyana said: “Thinking, ‘This is the joyous one—Urvāśī—who is the ancestress of the Paurava line,’ my eyes brightened with delight. It was with that reverent understanding that I beheld you there. Auspicious apsaras, do not entertain any mistaken feeling about me. You are the increaser of my lineage; therefore you are worthy of honor even beyond that due to a teacher.”
Verse 41
न माममहसि कल्याणि अन्यथा ध्यातुमप्सर: । गुरोर्गुरुतरा मे त्वं मम त्वं वंशवर्धिनी,“यह आनन्दमयी उर्वशी ही पूरुवंशकी जननी है, ऐसा समझकर मेरे नेत्र खिल उठे और इस पूज्य भावको लेकर ही मैंने तुम्हें वहाँ देखा था। कल्याणमयी अप्सरा! तुम मेरे विषयमें कोई अन्यथा भाव मनमें न लाओ। तुम मेरे वंशकी वृद्धि करनेवाली हो, अतः गुरुसे भी अधिक गौरवशालिनी हो”
Vaiśampāyana said: “O auspicious one, O Apsaras, do not think of me in any improper way. To me you are weightier in reverence even than a teacher, for you are the increaser of my lineage.”
Verse 42
उर्वश्युवाच अनावृताश्च सर्वा: सम देवराजाभिनन्दन । गुरुस्थाने न मां वीर नियोक्तुं त्वमिहाहसि,उर्वशीने कहा--वीर देवराजनन्दन! हम सब अप्सराएँ स्वर्गवासियोंके लिये अनावृत हैं --हमारा किसीके साथ कोई पर्दा नहीं है। अतः तुम मुझे गुरुजनके स्थानपर नियुक्त न करो
Urvashī said: “O hero, beloved son of the King of the gods! We Apsarases are all unveiled for the dwellers of heaven—there is no veil between us and anyone. Therefore, O mighty one, you should not appoint me here to the place of a venerable teacher.”
Verse 43
पूरोर्वशे हि ये पुत्रा नप्तारो वा त्विहागता: । तपसा रमयन्त्यस्मान्न च तेषां व्यतिक्रम:,पूर॒ुवंशके कितने ही पोते-नाती तपस्या करके यहाँ आते हैं और वे हम सब अप्सराओंके साथ रमण करते हैं। इसमें उनका कोई अपराध नहीं समझा जाता। मानद! मुझपर प्रसन्न होओ। मैं कामवेदनासे पीड़ित हूँ, मेरा त्याग न करो। मैं तुम्हारी भक्त हूँ और मदनाग्निसे दग्ध हो रही हूँ; अतः मुझे अंगीकार करो
“Indeed, those sons or grandsons of Puru’s line who come here after practicing austerities take pleasure with us Apsarases; and no transgression is imputed to them for it. O venerable one, be gracious to me. I am tormented by desire—do not abandon me. I am devoted to you and am being scorched by the fire of Love; therefore accept me.”
Verse 44
तद् प्रसीद न मामार्ता विसर्जयितुमरहसि । हृच्छयेन च संतप्तं भक्तां च भज मानद,पूर॒ुवंशके कितने ही पोते-नाती तपस्या करके यहाँ आते हैं और वे हम सब अप्सराओंके साथ रमण करते हैं। इसमें उनका कोई अपराध नहीं समझा जाता। मानद! मुझपर प्रसन्न होओ। मैं कामवेदनासे पीड़ित हूँ, मेरा त्याग न करो। मैं तुम्हारी भक्त हूँ और मदनाग्निसे दग्ध हो रही हूँ; अतः मुझे अंगीकार करो
“Therefore, be gracious. Do not abandon me in my distress. I am scorched by the torment within my heart; accept me, for I am devoted to you, O bestower of honor.”
Verse 45
अर्जुन उवाच शृणु सत्यं वरारोहे यत् त्वां वक्ष्याम्यनिन्दिते । शण्वन्तु मे दिशश्वैव विदिशश्व॒ सदेवता:,अर्जुनने कहा--वरारोहे! अनिन्दिते! मैं तुमसे जो कुछ कहता हूँ, मेरे उस सत्य वचनको सुनो। ये दिशा, विदिशा तथा उनकी अधिष्ठात्री देवियाँ भी सुन लें
Arjuna said: “Listen to the truth, O fair-hipped one, O blameless lady—hear what I am about to tell you. Let the directions and the intermediate quarters as well, together with their presiding deities, bear witness to my truthful words.”
Verse 46
यथा कुन्ती च माद्री च शची चैव ममानघे । तथा च वंशजननी त्वं हि मेडद्य गरीयसी,अनघे! मेरी दृष्टिमें कुन्ती, माद्री और शचीका जो स्थान है, वही तुम्हारा भी है। तुम पूर॒ुवंशकी जननी होनेके कारण आज मेरे लिये परम गुरुस्वरूप हो इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि इन्द्रलोकाभिगमनपर्वणि उर्वशीशापो नाम षट्चत्वारिंशो5ध्याय:
Arjuna said: “Blameless one, just as Kuntī, Mādrī, and Śacī hold an honored place in my regard, so too do you. Indeed, because you are the mother of the Pūru lineage, you are today even more venerable to me—worthy of reverence like a guru.”
Verse 47
गच्छ मूर्ध्ना प्रपन्नो5स्मि पादौ ते वरवर्णिनि । त्वं हि मे मातृवत् पूज्या रक्ष्योडहं पुत्रवत् त्वया,वरवर्णिनि! मैं तुम्हारे चरणोंमें मस्तक रखकर तुम्हारी शरणमें आया हूँ। तुम लौट जाओ। मेरी दृष्टिमें तुम माताके समान पूजनीया हो और तुम्हें पुत्रके समान मानकर मेरी रक्षा करनी चाहिये
Arjuna said: “Go back, O fair-complexioned lady. I have come to you for refuge, placing my head at your feet. To me you are worthy of reverence like a mother, and you should protect me as though I were your son.”
Verse 48
वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता तु पार्थेन उर्वशी क्रोधमूर्च्छिता । वेपन्ती भ्रुकुटीवक्रा शशापाथ धनंजयम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुन्तीकुमार अर्जुनके ऐसा कहनेपर उर्वशी क्रोधसे व्याकुल हो उठी। उसका शरीर काँपने लगा और भौंहें टेढ़ी हो गयीं। उसने अर्जुनको शाप देते हुए कहा
Vaiśampāyana said: When Urvaśī was thus addressed by Pārtha (Arjuna), she was overcome by a swoon of anger. Trembling, with her brows drawn into a crooked frown, she pronounced a curse upon Dhanañjaya.
Verse 49
। ण १ | शषि् + १7, त्रण्णा। # उर्वश्युवाच तव पित्रा भ्यनुज्ञातां स्वयं च गृहमागताम् । यस्मान्मां नाभिनन्देथा: कामबाणवशंगताम्,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा
Urvaśī said: “With your father’s permission I have come of my own accord to your dwelling. Yet you do not welcome me, though I am overcome and wounded by the arrows of desire. Therefore you shall live among women without honor, as a dancer; you will be called ‘impotent,’ and your conduct will be like that of the third gender.”
Verse 50
तस्मात् त्वं नर्तनः पार्थ स्त्रीमध्ये मानवर्जित: । अपुमानिति विख्यात: षण्ढवद् विचरिष्यसि,उर्वशी बोली--अर्जुन! तुम्हारे पिता इन्द्रके कहनेसे मैं स्वयं तुम्हारे घरपर आयी और कामबाणसे घायल हो रही हूँ, फिर भी तुम मेरा आदर नहीं करते। अतः तुम्हें स्त्रियोंके बीचमें सम्मानरहित होकर नर्तक बनकर रहना पड़ेगा। तुम नपुंसक कहलाओगे और तुम्हारा सारा आचार-व्यवहार हिजड़ोंके ही समान होगा
“Therefore, O Pārtha, you shall become a dancer, moving among women without honor. You will be known as ‘impotent,’ and your conduct and way of life will be like that of a eunuch.”
Verse 51
एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी
Vaiśampāyana said: Having thus pronounced a curse upon Arjuna, Urvaśī—her lips trembling and breathing heavily—quickly returned again to her own abode.
Verse 52
ततो्र्जुनस्त्वरमाणश्षित्रसेनमरिंदम: । सम्प्राप्पय रजनीवृत्तं तदुर्वश्या यथातथम्,तदनन्तर शत्रुदमन पाण्डुकुमार अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ चित्रसेनके समीप गये तथा रातमें उर्वशीके साथ जो घटना जिस प्रकार घटित हुई, वह सब उन्होंने उस समय चित्रसेनको ज्यों-की-त्यों कह सुनायी। साथ ही उसके शाप देनेकी बात भी उन्होंने बार-बार दुहरायी
Then Arjuna, the foe-subduer, hastened to Chitrasena. Having reached him, he related exactly as it had occurred the night’s episode involving Urvaśī—telling the whole matter faithfully, and repeatedly emphasizing that she had also pronounced a curse.
Verse 53
निवेदयामास तदा चित्रसेनाय पाण्डव: । तत्र चैवं यथावृत्तं शापं चैव पुन: पुन:,तदनन्तर शत्रुदमन पाण्डुकुमार अर्जुन बड़ी उतावलीके साथ चित्रसेनके समीप गये तथा रातमें उर्वशीके साथ जो घटना जिस प्रकार घटित हुई, वह सब उन्होंने उस समय चित्रसेनको ज्यों-की-त्यों कह सुनायी। साथ ही उसके शाप देनेकी बात भी उन्होंने बार-बार दुहरायी
Vaiśampāyana said: Then the Pāṇḍava reported the matter to Citraseṇa, recounting exactly as it had occurred, and repeatedly emphasizing the curse as well.
Verse 54
अवेदयच्च शक्रस्य चित्रसेनो5पि सर्वश: । तत आनाय्य तनयं विविक्ते हरिवाहन:
Vaiśampāyana said: Chitrasena, too, reported everything in full to Śakra (Indra). Then Harivāhana (Indra), having brought his son to a secluded place, proceeded to speak with him privately.
Verse 55
सान्त्वयित्वा शुभैर्वाक्यै: स्मयमानो5 भ्यभाषत । सुपुत्राद्य पृथा तात त्वया पुत्रेण सत्तम
Having consoled her with auspicious and reassuring words, he spoke with a gentle smile: “O Pṛthā (Kuntī), today you are truly blessed with a noble son—your son is the best of men.”
Verse 56
चित्रसेनने भी सारी घटना देवराज इन्द्रसे निवेदन की। तब इन्द्रने अपने पुत्र अर्जुनको बुलाकर एकान्तमें कल्याणमय वचनोंद्वारा सान्त्वना देते हुए मुसकराकर उनसे कहा --“तात! तुम सत्पुरुषोंके शिरोमणि हो, तुम-जैसे पुत्रको पाकर कुन्ती वास्तवमें श्रेष्ठ पुत्रवाली है' ।। ऋषयो<पि हि धैर्येण जिता वै ते महाभुज । यत् तु दत्तवती शापमुर्वशी तव मानद,“महाबाहो! तुमने अपने धैर्य (इन्द्रियसंयम)-के द्वारा ऋषियोंको भी पराजित कर दिया है। मानद! उर्वशीने जो तुम्हें शाप दिया है, वह तुम्हारे अभीष्ट अर्थका साधक होगा। अनघ! तुम्हें भूतलपर तेरहवें वर्षमें अज्ञातवास करना है। वीर! उर्वशीके दिये हुए शापको तुम उसी वर्षमें पूर्ण कर दोगे”
Vaiśampāyana said: Chitrasena reported the entire affair to Indra, lord of the gods. Indra then summoned his son Arjuna and, in private, consoled him with auspicious words. Smiling, he said: “My son, you are the crown-jewel among the virtuous; Kuntī is truly blessed with an excellent son in you. Mighty-armed one, by your steadfast self-control you have surpassed even the sages. And the curse that Urvaśī has laid upon you, O honorable one, will in fact accomplish what you desire. Blameless hero, you must live incognito on earth in the thirteenth year; in that very year you will fulfill the curse given by Urvaśī.”
Verse 57
स चापि ते<र्थकृत् तात साधकश्न भविष्यति,“महाबाहो! तुमने अपने धैर्य (इन्द्रियसंयम)-के द्वारा ऋषियोंको भी पराजित कर दिया है। मानद! उर्वशीने जो तुम्हें शाप दिया है, वह तुम्हारे अभीष्ट अर्थका साधक होगा। अनघ! तुम्हें भूतलपर तेरहवें वर्षमें अज्ञातवास करना है। वीर! उर्वशीके दिये हुए शापको तुम उसी वर्षमें पूर्ण कर दोगे”
Vaiśaṃpāyana said: “And that very curse, dear one, will also prove to be the means of accomplishing your purpose. Mighty-armed hero, by your steadfast self-control you have surpassed even the sages. O worthy of honor, the curse that Urvaśī laid upon you will become an instrument for what you desire. Blameless one, you must live in concealment on earth in the thirteenth year; and, O warrior, in that very year you will fulfill the curse given by Urvaśī.”
Verse 58
अज्ञातवासो वस्तव्यो भवद्धिर्भूतलेडनघ । वर्षे त्रयोदशे वीर तत्र त्वं क्षपयिष्यसि,“महाबाहो! तुमने अपने धैर्य (इन्द्रियसंयम)-के द्वारा ऋषियोंको भी पराजित कर दिया है। मानद! उर्वशीने जो तुम्हें शाप दिया है, वह तुम्हारे अभीष्ट अर्थका साधक होगा। अनघ! तुम्हें भूतलपर तेरहवें वर्षमें अज्ञातवास करना है। वीर! उर्वशीके दिये हुए शापको तुम उसी वर्षमें पूर्ण कर दोगे”
Vaiśaṃpāyana said: “O sinless one, you must dwell on the earth in concealment. In the thirteenth year, O hero, you will pass that year in anonymity there—thus bringing to completion the effect of Urvaśī’s curse. Indeed, the very curse that seemed a misfortune will become the means of accomplishing your intended purpose.”
Verse 59
तेन नर्तनवेषेण अपुस्त्वेन तथैव च । वर्षमेकं विह्ृत्यैव ततः पुंस्त्वमवाप्स्यसि,“नर्तक वेष और नपुंसक भावसे एक वर्षतक इच्छानुसार विचरण करके तुम फिर अपना पुरुषत्व प्राप्त कर लोगे”
Vaiśampāyana said: “By assuming that dancer’s disguise and that same condition of being a eunuch, roam as you wish for one full year; thereafter you will regain your manhood.”
Verse 60
एवमुक्तस्तु शक्रेण फाल्गुन: परवीरहा । मुर्दं परमिकां लेभे न च शापं व्यचिन्तयत्,इन्द्रके ऐसा कहनेपर शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अर्जुनको बड़ी प्रसन्नता हुई। फिर तो उन्हें शापकी चिन्ता छूट गयी
Thus addressed by Śakra (Indra), Phālguna—slayer of hostile champions—was filled with supreme joy and honor. In that uplifted state, he no longer dwelt on the thought of any curse.
Verse 61
चित्रसेनेन सहितो गन्धर्वेण यशस्विना । रेमे स स्वर्गभवने पाण्डुपुत्रो धनंजय:,पाण्डुपुत्र धनंजय महायशस्वी गन्धर्व चित्रसेनके साथ स्वर्गलोकमें सुखपूर्वक रहने लगे
Vaiśampāyana said: Accompanied by the illustrious Gandharva Citraseṇa, Dhanañjaya (Arjuna), the son of Pāṇḍu, dwelt joyfully in the celestial abode.
Verse 62
इदं यः शृणुयाद् वृत्तं नित्यं पाण्डुसुतस्य वै । न तस्य काम: कामेषु पापकेषु प्रवर्तते,जो मनुष्य पाण्डुनन्दन अर्जुनके इस चरित्रको प्रतिदिन सुनता है, उसके मनमें पापपूर्ण विषयभोगोंकी इच्छा नहीं होती
Vaiśampāyana said: Whoever regularly listens to this account of Pāṇḍu’s son (Arjuna), in that person the impulse of desire does not turn toward sinful objects of enjoyment. The narrative itself becomes a moral safeguard, redirecting the mind away from harmful pleasures.
Verse 63
इदममरवरात्मजस्य घोर शुचि चरितं विनिशम्य फाल्गुनस्य । व्यपगतमददम्भरागदोषा- स्त्रिदिवगता विरमन्ति मानवेन्द्रा:,देवराज इन्द्रके पुत्र अर्जुनके इस अत्यन्त दुष्कर पवित्र चरित्रको सुनकर मद, दम्भ तथा विषयासक्ति आदि दोषोंसे रहित श्रेष्ठ मानव स्वर्गलोकमें जाकर वहाँ सुखपूर्वक निवास करते हैं
Vaiśampāyana said: Having heard this awe-inspiring and purifying deed of Phālguna (Arjuna), the son of Indra, noble kings—freed from the faults of intoxication with power, hypocrisy, and attachment—attain heaven and dwell there in peace.
The tension is between delayed accountability and imminent consequence: Dhṛtarāṣṭra recognizes that prior injustice and permissive governance have produced a predictable retaliatory trajectory, yet he lacks effective means to restrain his heirs or reverse the moral-political damage.
Capability and legitimacy compound: when ethical injury is reinforced by verified competence (divine weapons, tested valor), conflict becomes structurally difficult to avoid; therefore, prudent rule requires early restraint, disciplined counsel, and prevention of public dishonor.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is implicit—this adhyāya operates as causal narration, linking earlier humiliation and divine validation to later outcomes within the epic’s ethical-historical framework.