Shloka 51

एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी

evaṁ dattvārjune śāpaṁ sphurad-oṣṭhī śvasanty atha | punaḥ pratyāgatā kṣipram urvaśī gṛham ātmanaḥ ||

Vaiśampāyana said: Having thus pronounced a curse upon Arjuna, Urvaśī—her lips trembling and breathing heavily—quickly returned again to her own abode.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action
अर्जुनेto Arjuna
अर्जुने:
Sampradana
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, dative, singular
शापम्a curse
शापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
Formmasculine, accusative, singular
स्फुरत्-ओष्ठीshe whose lips were quivering
स्फुरत्-ओष्ठी:
Karta
TypeAdjective
Rootस्फुरत् (स्फुर्) + ओष्ठिन्/ओष्ठी
Formfeminine, nominative, singular
श्वसन्तीbreathing, sighing
श्वसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootश्वस्
Formशतृ (present active participle), feminine, nominative, singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रत्यागताreturned
प्रत्यागता:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-आ-गम्
Formक्त (past passive participle, used actively here), feminine, nominative, singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
उर्वशीUrvashi
उर्वशी:
Karta
TypeNoun
Rootउर्वशी
Formfeminine, nominative, singular
गृहम्to (her) house/home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
Formneuter, accusative, singular
आत्मनःof herself, her own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, genitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
U
Urvaśī

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and emotion: when desire, anger, or humiliation dominate, one may resort to harsh words that create lasting consequences. It implicitly commends restraint (dama) and measured response as dharmic virtues.

After cursing Arjuna, Urvaśī—visibly agitated, with trembling lips and heavy breaths—departs at once and returns to her own dwelling, marking the completion of her reaction and the immediate aftermath of the curse.