एवं दत्त्वार्जुने शापं स्फुरदोष्ठी श्वसन्त्यथ | पुन: प्रत्यागता क्षिप्रमुर्वशी गृहमात्मन:,फड़कते हुए ओठोंसे इस प्रकार शाप देकर उर्वशी लंबी साँसें खींचती हुई पुनः शीघ्र ही अपने घरको लौट गयी
evaṁ dattvārjune śāpaṁ sphurad-oṣṭhī śvasanty atha | punaḥ pratyāgatā kṣipram urvaśī gṛham ātmanaḥ ||
Vaiśampāyana said: Having thus pronounced a curse upon Arjuna, Urvaśī—her lips trembling and breathing heavily—quickly returned again to her own abode.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech and emotion: when desire, anger, or humiliation dominate, one may resort to harsh words that create lasting consequences. It implicitly commends restraint (dama) and measured response as dharmic virtues.
After cursing Arjuna, Urvaśī—visibly agitated, with trembling lips and heavy breaths—departs at once and returns to her own dwelling, marking the completion of her reaction and the immediate aftermath of the curse.