दुःश्रुतं मे5स्तु सुभगे यन्मां वदसि भाविनि | गुरुदारै: समाना मे निश्चयेन वरानने,'सौभाग्यशालिनि! भाविनि! तुम जैसी बात कह रही हो, उसे सुनना भी मेरे लिये बड़े दुःखकी बात है। वरानने! निश्चय ही तुम मेरी दृष्टिमें गुरुपत्नियोंके समान पूजनीया हो
duḥśrutaṃ me 'stu subhage yan māṃ vadasi bhāvini | gurudāraiḥ samānā me niścayena varānane ||
Vaiśaṃpāyana said: “O fortunate lady, what you are saying to me is grievous even to hear. O fair-faced one, in my eyes you are certainly to be revered as equal to the wives of my teachers.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharmic restraint and reverence: a respectable woman is to be regarded as worthy of honor, comparable to a teacher’s wife, and certain proposals or words are considered improper even to hear.
Vaiśaṃpāyana narrates a moment where a woman addresses the speaker with words he deems inappropriate; he responds by expressing distress and by affirming that he views her as venerable, like the wives of his gurus.