
अयोध्याकाण्डे त्र्यशीति तमः सर्गः — Bharata’s Departure and Encampment on the Gaṅgā (Śṛṅgīberapura)
अयोध्याकाण्ड
يروي السَّرْغَة 83 خروجَ بهاراتا عند الفجر على مركبةٍ فاخرة، مدفوعًا بشوقٍ مُركَّز لرؤية راما. ويتقدّم الوزراءُ والكهنةُ في عرباتٍ متلألئة كالشمس، وتُحصى القوّةُ الملكيةُ المُعبَّأة بدقّةٍ رسمية—الفيلةُ والعرباتُ والفرسان—دلالةً على قدرة الدولة وقد وُجِّهت هذه المرّة إلى المصالحة لا إلى الفتح. وتسير الملكاتُ (كايكيي، وسوميترا، وكوساليا) في مركبةٍ بهيّة، ويتبعهنّ أهلُ المدينة في تضامنٍ أقرب إلى الاحتفال، يذكرون فضائلَ راما كدواءٍ جماعيّ للحزن. ويُبرز الفصلُ تعدادَ طوائف المهن—الصنّاع، والتجّار، وأهلَ الخدمة، والمُؤدّين، والصيّادين—مُظهِرًا سعة مشاركة أيودهيا ونسيجها الاجتماعي. وبعد مسيرٍ طويل بالعربات والمركبات والخيول والفيلة، يبلغ الموكبُ نهرَ الغانغا قرب شرينغي بيرابورا، أرضَ غوها حليفِ راما، الموصوفِ باليقظة وحسنِ التدبير. ويتوقّف الجيشُ على ضفّةٍ ترفرف عليها الطيور؛ فيأمر بهاراتا الوزراءَ أن يُقيموا المعسكر حيث تيسّر، ويعزم على العبور في الغد، ويؤدّي سكبَ الماء (التَّرْبَن) إهداءً لروح الملك الراحل. وتُختَتم السَّرْغَة بتأمّل بهاراتا في سُبُل إعادة راما، مُصوِّرةً الفعلَ السياسيّ بوصفه ترميمًا أخلاقيًّا للدَّرْما.
Verse 1
तत स्समुत्थितः काल्यमास्थाय स्यन्दनोत्तमम्।प्रययौ भरतश्शीघ्रं रामदर्शनकाङ्क्षया।।2.83.1।।
ثم نهض عند الفجر واعتلى مركبةً فاخرة، فانطلق بهاراتا مسرعاً، مدفوعاً بشوقه إلى رؤية راما.
Verse 2
अग्रतः प्रययुस्तस्य सर्वे मन्त्रिपुरोधसः।अधिरुह्य हयैर्युक्तान्रथान्सूर्यरथोपमान्।।2.83.2।।
تقدّم أمامه جميعُ وزرائه وكهنته، وقد ركبوا عرباتٍ مشدودةً بالخيول، تتلألأ كعربة الشمس.
Verse 3
नवनागसहस्राणि कल्पितानि यथाविधि।अन्वयुर्भरतं यान्तमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम्।।2.83.3।।
وفق النظام الشعائري المقرر، صُفَّت تسعةُ آلافِ فيلٍ على الوجه اللائق، وسارت تتبعُ بهاراتا المنطلقَ، بهجةَ سلالةِ إكشڤاكو.
Verse 4
षष्टी रथसहस्राणि धन्विनो विविधायुधाः।अन्वयुर्भरतं यान्तं राजपुत्रं यशस्विनम्।।2.83.4।।
وتبِعَ بهاراتا السائرَ ستونَ ألفَ عربةٍ، عليها رماةُ القسيّ ذوو أسلحةٍ شتّى، يتبعون الأميرَ المجيدَ ذائعَ الصيت.
Verse 5
शतं सहस्राण्यश्वानां समारूढानि राघवम्।अन्वयुर्भरतं यान्तं सत्यसन्धं जितेन्द्रियम्।।2.83.5।।
وتبِعَ بهاراتا السائرَ مئةُ ألفِ فرسٍ عليها فرسانُها، وهو الصادقُ العهد، القاهرُ لحواسّه.
Verse 6
कैकेयी च सुमित्रा च कौसल्या च यशस्विनी।रामानयनसंहृष्टा ययुर्यानेन भास्वता।।2.83.6।।
وسارت كايكَيِي وسوميترا وكوساليا ذاتُ المجد في مركبةٍ متلألئة، وقد امتلأت قلوبُهنّ فرحًا برجاء إرجاع راما.
Verse 7
प्रयाताश्चार्यसङ्घाता रामं द्रष्टुं सलक्ष्मणम्।तस्यैव च कथाश्चित्राः कुर्वाणा हृष्टमानसाः।।2.83.7।।
وانطلق أيضًا جماعاتٌ من أهل المدينة الموقّرين ليروا راما مع لاكشمانا، وهم يروون بفرحٍ قصصَ مآثره البديعة.
Verse 8
मेघश्यामं महाबाहुं स्थिरसत्त्वं दृढव्रतम्।कदा द्रक्ष्यामहे रामं जगत श्शोकनाशनम्।।2.83.8।।
متى سنحظى برؤية راما—داكنًا كسحابة المطر، عظيم الذراعين، ثابت العزم، راسخ النذر—ذاك الذي يمحو حزن العالم؟
Verse 9
दृष्ट एव हि न श्शोकमपनेष्यति राघवः।तम स्सर्वस्य लोकस्य समुद्यन्निव भास्करः।।2.83.9।।
حقًّا، بمجرد رؤيته يزيل راغهافا حزننا، كما يبدّد الشمسُ الطالعةُ ظلامَ العالم كلّه.
Verse 10
इत्येवं कथयन्तस्ते सम्प्रहृष्टाः कथा श्शुभाः।परिष्वजानाश्चान्योन्यं ययुर्नागरिका जनाः।।2.83.10।।
وهكذا كانوا يتحدثون، ومضى أهل المدينة فرحين، يروون الحكايات المباركة عن راما، ويتعانقون بعضهم مع بعض وهم يسيرون.
Verse 11
ये च तत्रापरे सर्वे सम्मता ये च नैगमाः।रामं प्रति ययुर्हृष्टा स्सर्वाः प्रकृतयस्तथा।।2.83.11।।
وكذلك مضى جميع من كان هناك—من وجوه المواطنين والتجّار—بل كل الرعيّة، مسرورين، متجهين نحو راما.
Verse 12
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
وسار أيضاً صُنّاعُ الجواهر والخزّافون المهرة؛ والنسّاجون ومن يعتاشون بصناعة السلاح؛ وصانعو زينة ريش الطاووس، والنشّارون، وصانعو الحُليّ الصغيرة والثاقبون؛ ونحّاتو العاج، والمبيّضون، وباعة العطور؛ والصاغة المشهورون، وغاسلو الأغطية، والقائمون على حمّامات الماء الساخن، والأطباء، وباعة البخور وباعة الخمر؛ والغسّالون والخياطون، وكبراء القرى والنجوع، والممثلون مع نسائهم، وكذلك الصيادون—كلهم مضوا يتبعون بهاراتا.
Verse 13
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
وسار أيضاً صُنّاعُ الجواهر والخزّافون المهرة؛ والنسّاجون ومن يعتاشون بصناعة السلاح؛ وصانعو زينة ريش الطاووس، والنشّارون، وصانعو الحُليّ الصغيرة والثاقبون؛ ونحّاتو العاج، والمبيّضون، وباعة العطور؛ والصاغة المشهورون، وغاسلو الأغطية، والقائمون على حمّامات الماء الساخن، والأطباء، وباعة البخور وباعة الخمر؛ والغسّالون والخياطون، وكبراء القرى والنجوع، والممثلون مع نسائهم، وكذلك الصيادون—كلهم مضوا يتبعون بهاراتا.
Verse 14
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
وسار أيضاً صُنّاعُ الجواهر والخزّافون المهرة؛ والنسّاجون ومن يعتاشون بصناعة السلاح؛ وصانعو زينة ريش الطاووس، والنشّارون، وصانعو الحُليّ الصغيرة والثاقبون؛ ونحّاتو العاج، والمبيّضون، وباعة العطور؛ والصاغة المشهورون، وغاسلو الأغطية، والقائمون على حمّامات الماء الساخن، والأطباء، وباعة البخور وباعة الخمر؛ والغسّالون والخياطون، وكبراء القرى والنجوع، والممثلون مع نسائهم، وكذلك الصيادون—كلهم مضوا يتبعون بهاراتا.
Verse 15
मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।
وسار أيضاً صُنّاعُ الجواهر والخزّافون المهرة؛ والنسّاجون ومن يعتاشون بصناعة السلاح؛ وصانعو زينة ريش الطاووس، والنشّارون، وصانعو الحُليّ الصغيرة والثاقبون؛ ونحّاتو العاج، والمبيّضون، وباعة العطور؛ والصاغة المشهورون، وغاسلو الأغطية، والقائمون على حمّامات الماء الساخن، والأطباء، وباعة البخور وباعة الخمر؛ والغسّالون والخياطون، وكبراء القرى والنجوع، والممثلون مع نسائهم، وكذلك الصيادون—كلهم مضوا يتبعون بهاراتا.
Verse 16
समाहिता वेदविदो ब्राह्मणा वृत्तसम्मताः।गोरथैर्भरतं यान्तमनुजग्मु स्सहस्रशः।।2.83.16।।
وتبعَ بهاراتا عند رحيله براهمةٌ ثابتو الذهن، عارفون بالڤيدا، مشهودٌ لهم باستقامة السيرة؛ فساروا خلفه بالآلاف على عرباتٍ تجرّها الثيران.
Verse 17
सुवेषा श्शुद्धवसनास्ताम्रमृष्टानुलेपनाः।सर्वे ते विविधैर्यानै श्शनैर्भरतमन्वयुः।।2.83.17।।
وكانوا حسني الهيئة، لابسين ثيابًا طاهرة، مطيّبين بعجينة صندلٍ حمراء لامعة؛ فتبِعوا بهاراتا جميعًا على مهلٍ في مركباتٍ شتّى.
Verse 18
प्रहृष्टमुदिता सेना साऽन्वयात्कैकयीसुतम्।भ्रातुरानयने यान्तं भरतं भ्रातृवत्सलम्।।2.83.18।।
ذلك الجيش، مفعمٌ بالفرح والبِشر، تبِعَ بهاراتا ابنَ كايكيي، المحبَّ لأخيه، إذ مضى ليُعيد أخاه.
Verse 19
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
وبعد أن قطعوا مسافةً بعيدةً على العربات والمراكب والخيول والفيلة، بلغوا نهرَ الغانغا متجهين إلى شرِنغي بيرابورا؛ حيث كان يقيم البطل غوها، صديقُ راما، محاطًا بأهله، ساهرًا بلا غفلةٍ على حماية تلك الديار.
Verse 20
ते गत्वा दूरमध्वानं रथयानाश्वकुञ्जरैः।समासेदुस्ततो गङ्गां शृङ्गीबेरपुरं प्रति।।2.83.19।।यत्र रामसखो वीरो गुहो ज्ञातिगणैर्वृतः।निवसत्यप्रमादेन देशं तं परिपालयन्।।2.83.20।।
وبعد أن قطعوا مسافةً بعيدةً على العربات والمراكب والخيول والفيلة، بلغوا نهرَ الغانغا متجهين إلى شرِنغي بيرابورا؛ حيث كان يقيم البطل غوها، صديقُ راما، محاطًا بأهله، ساهرًا بلا غفلةٍ على حماية تلك الديار.
Verse 21
उपेत्य तीरं गङ्गायाश्चक्रवाकैरलङ्कृतम्।व्यवातिष्ठत सा सेना भरतस्यानुयायिनी।।2.83.21।।
ولما بلغوا ضفةَ الغانغا المزيّنة بطيور التشاكرافاكا، توقّف هناك الجيشُ التابعُ لبهاراتا.
Verse 22
निरीक्ष्यानुगतां सेनां तां च गङ्गां शिवोदकाम्।भरतस्सचिवान्सर्वानब्रवीद्वाक्यकोविदः।।2.83.22।।
فلما رأى بهاراتا الجيشَ الذي تبعه، ورأى الغانغا بمياهها المباركة، خاطب جميعَ وزرائه، وهو البليغُ الحاذق بالكلام.
Verse 23
निवेशयत मे सैन्यमभिप्रायेण सर्वतः।विश्रान्ताः प्रतरिष्यामश्श्व इदानीमिमां नदीम्।।2.83.23।।
أقيموا جيشي من كل جانبٍ على ما يلائم؛ فإذا استراحوا، عبرنا هذا النهر غدًا.
Verse 24
दातुं च तावदिच्छामि स्वर्गतस्य महीपतेः।और्ध्वदेहनिमित्तार्थमवतीर्योदकं नदीम्।।2.83.24।।
أرغب الآن أن أنزل إلى النهر وأقدّم سكب الماء قربانًا (تَرْبَنَة) للملك الراحل، ليُبارَك مسيره إلى العالم الآخر.
Verse 25
तस्यैवं ब्रुवतोऽमात्यास्तथेत्युक्त्वा समाहिताः।न्यवेशयंस्तां छन्देन स्वेन स्वेन पृथक्पृथक्।।2.83.25।।
فلما قال ذلك، أجابه الوزراء، وهم ثابتون منتبهون: «ليكن كذلك»، ثم رتّبوا المعسكر، فنزلت كل فرقةٍ على حدةٍ بحسب ما يلائمها.
Verse 26
निवेश्य गङ्गामनु तां महानदीं चमूं विधानैः परिबर्हशोभिनीम्।उवास रामस्य तदा महात्मनो विचिन्तयानो भरतो निवर्तनम्।।2.83.26।।
وبعد أن أنزل ذلك الجيش البهيّ—المزيَّن بشارات الملك والمُرتَّب على أصوله—على ضفاف نهر الغانغا العظيم، أقام بهاراتا هناك، يتأمّل كيف يعيد راما العظيم النفس.
The pivotal action is Bharata’s state-backed journey framed not as coercion but as ethical retrieval—mobilizing royal power to restore rightful order by seeking Rama, while also honoring the deceased king through prescribed water-libations.
Legitimate authority is shown as grounded in restraint, speech-competence, and ritual responsibility: Bharata pauses to rest the army, schedules a lawful crossing, and prioritizes ancestral rites—modeling governance as disciplined dharma rather than impulsive force.
The Gaṅgā riverbank near Śṛṅgīberapura is central, along with Guha’s vigilantly governed territory; culturally, the sarga highlights civic guild participation and the rite of offering water (udaka) for the departed king’s aurdhva-deha welfare.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.