Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

अयोध्याकाण्डे त्र्यशीति तमः सर्गः — Bharata’s Departure and Encampment on the Gaṅgā

Śṛṅgīberapura

मणिकाराश्च ये केचित्कुम्भकाराश्च शोभनाः।सूत्रकर्मकृतश्चैव ये च शस्त्रोपजीविनः।2.83.12।।मयूरकाः क्राकचिका रोचका वेधकास्तथा।दन्तकारा स्सुधाकारा स्तथा गन्धोपजीविनः।।2.83.13।।सुवर्णकाराः प्रख्यातास्तथा कम्बलधावकाः।स्नापकोष्णोदका वैद्याधूपकाश्शौण्डिकास्तथा।।2.83.14।।रजकास्तुन्नवायाश्च ग्रामघोषमहत्तराः।शैलूषाश्च सह स्त्रीभिर्ययुः कैवर्तकास्तथा।।2.83.15।।

maṇikārāś ca ye kecit kumbhakārāś ca śobhanāḥ | sūtrakarmakṛtaś caiva ye ca śastropajīvinaḥ ||

mayūrakāḥ krākacikā rocakā vedhakās tathā | dantakārāḥ sudhākārāḥ tathā gandhopajīvinaḥ ||

suvarṇakārāḥ prakhyātās tathā kambaladhāvakāḥ | snāpakōṣṇodakā vaidyā dhūpakāḥ śauṇḍikās tathā ||

rajakās tunnavāyāś ca grāmagoṣamahattarāḥ | śailūṣāś ca saha strībhir yayuḥ kaivartakās tathā ||

وسار أيضاً صُنّاعُ الجواهر والخزّافون المهرة؛ والنسّاجون ومن يعتاشون بصناعة السلاح؛ وصانعو زينة ريش الطاووس، والنشّارون، وصانعو الحُليّ الصغيرة والثاقبون؛ ونحّاتو العاج، والمبيّضون، وباعة العطور؛ والصاغة المشهورون، وغاسلو الأغطية، والقائمون على حمّامات الماء الساخن، والأطباء، وباعة البخور وباعة الخمر؛ والغسّالون والخياطون، وكبراء القرى والنجوع، والممثلون مع نسائهم، وكذلك الصيادون—كلهم مضوا يتبعون بهاراتا.

prahṛṣṭa-muditājoyful and elated
prahṛṣṭa-muditā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु) > prahṛṣṭa (क्त-कृदन्त) + mudita (√mud, क्त-कृदन्त)
FormStrīliṅga (feminine) agreeing with senā; Prathamā (Nom/1st), Ekavacana; Dvandva (द्वन्द्व) of two kta-participles meaning 'joyful and delighted'
senāarmy
senā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
that (she/it)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypePronoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
anvayātfollowed
anvayāt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootanu-√i (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past, लङ्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada; 'followed'
kaikayī-sutamKaikeyi's son (Bharata)
kaikayī-sutam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkaikayī (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; Tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) 'kaikayīyāḥ sutaḥ' = Kaikeyi's son
bhrātuḥof (his) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana
ānayanefor bringing back
ānayane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative of purpose)
TypeNoun
Rootā-√nī (धातु) > ānayana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Saptamī vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; purpose-locative: 'for bringing (back)'
yāntamgoing / setting out
yāntam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Root√yā (धातु) > yānt (शतृ-कृदन्त)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; Śatṛ-present participle qualifying 'bharatam/kaikayīsutam'
bharatamBharata
bharatam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; apposition to 'kaikayī-sutam'
bhrātṛ-vatsalamaffectionate to (his) brother
bhrātṛ-vatsalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; Tatpuruṣa 'bhrātari vatsalaḥ' = affectionate to his brother

Gem-polishers, potters, weapon-smiths, weavers, makers of adornments with peacock feathers, sawyers, makers of artificial ornaments, perforators of shells and ornaments, ivory-workers, whitewashers, purveyors of fragrant essences, renowned goldsmiths, blanket-cleaners, hot-bath attendants, physicians, vintners, incense merchants, washermen, tailors, headmen of villages and hamlets, actors along with their wives, fishermen -- all followed Bharata.

B
Bharata

FAQs

Dharma is presented as a shared societal undertaking: every profession and community group participates in supporting the righteous resolution centered on Rama and Bharata’s moral stance.

A wide cross-section of Ayodhya’s populace—artisans, service providers, leaders, performers, and others—joins the procession accompanying Bharata.

Bharata’s moral legitimacy and public trust: the breadth of followers implies confidence in his dharmic intent rather than personal ambition.