Mahabharata Adhyaya 118
Drona ParvaAdhyaya 11865 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के अनुकूल—सात्यकि के वेग से कौरव-पंक्तियाँ डगमगाती हैं, पर कृतवर्मा के प्रत्याघात से संतुलन फिर कौरव-पक्ष की ओर लौटने का संकेत।

Adhyaya 118

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः (Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading)

Upa-parva: Bhūriśravas–Sātyaki Dharmavāda (Episode of reproach, prāyopaveśa, and beheading)

Sañjaya reports that Bhūriśravas’s arm—still holding a sword—falls to the ground, cut by Arjuna (Kirīṭin). Bhūriśravas, seeing himself thwarted, releases Sātyaki and angrily censures Arjuna for striking him when he was not properly engaged, framing the act as a lapse from kṣatra-dharma and attributing it to association with Kṛṣṇa and Vṛṣṇi-Andhaka counsel. He then renounces further combat, sits in prāyopaveśa on the field, arranges arrows, and adopts a yogic, ascetic composure oriented toward Brahmaloka. Public reaction is divided: many reproach Kṛṣṇa and Arjuna while also praising Bhūriśravas’s restraint. Arjuna responds with controlled speech, arguing that cutting the arm of an armed aggressor intent on killing a Vṛṣṇi warrior is not blameworthy, and he cites the earlier killing of Abhimanyu (when weaponless/disabled) as evidence of compromised norms. Arjuna grants Bhūriśravas leave to attain higher worlds. After Bhūriśravas is released, Sātyaki rises with a sword intending to sever Bhūriśravas’s head; despite restraint attempts by several leaders, he proceeds to behead the prāyopaveśa-sitting Bhūriśravas. The armies do not celebrate the act; celestial beings honor Bhūriśravas, and discourse turns to fate (daiva), necessity, and retaliatory logic. Sātyaki defends himself by invoking Abhimanyu’s killing and by asserting a prior vow: anyone who tramples and attacks him in battle is to be slain, even if ascetic-like. The chapter closes with collective silence and a portrayal of Bhūriśravas’s purified ascent after death.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि रणभूमि में सात्यकि का पराक्रम भड़क उठा है—वह अकेला ही आपके महारथियों की भीड़ में घिरकर भी रुकता नहीं, और दुर्योधन-कृतवर्मा की प्रतिष्ठा को फिर चुनौती देता है। → द्रोणाचार्य सात्यकि पर तीक्ष्ण बाण-वर्षा करते हैं—सतहत्तर शरों से उसे घायल करते हैं; दुर्मर्षण, दुःसह और विकर्ण भी क्रमशः अनेक बाणों से उसे बेधते हैं। सात्यकि पर चारों ओर से आच्छादन होता है, पर वह एक-एक को प्रत्युत्तर देकर फिर-फिर नए बाणों से छेदता है और दुर्योधन तक को त्वरित आघात देता है। → सात्यकि विधिपूर्वक सज्जित रथ से ‘धनुर्धरों के आदर्श’ कृतवर्मा के सामने जा टिकता है; अर्जुन-दर्शन की उत्कंठा से प्रेरित होकर वह अस्सी बाणों की वर्षा करता है और फिर सुवर्ण-पंखों वाला प्रचण्ड बाण छोड़ता है—क्रुद्ध सर्प-सा दहकता हुआ। इसी उग्रता में दुर्योधन भी सात्यकि के श्रेष्ठ बाणों से क्षत-विक्षत होकर सहसा पीछे हटता/भागता है। → कृतवर्मा भी प्रत्युत्तर को तत्पर होता है; सारथी को आदेश मिलता है कि ‘सर्वधन्विनां प्रवर’ कृतवर्मा तीव्र वेग से आ रहा है—रथ बढ़ाओ। अध्याय का अंत इस पर होता है कि सात्यकि की धारा ने कौरव-पक्ष को क्षणिक रूप से डगमगाया, पर कृतवर्मा का प्रतिघात अब सामने है। → कृतवर्मा के तीव्र प्रत्याक्रमण में सात्यकि टिकेगा या मार्ग बनाकर अर्जुन तक पहुँचेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६३ “लोक मिलाकर कुल ६२३ श्लोक हैं।) ० गा षोडशाधिकशततमोड<्ध्याय: सात्यकिका पराक्रम तथा दुर्योधन और कृतवर्माकी पुनः पराजय संजय उवाच ते किरन्त: शरव्रातान्‌ सर्वे यत्ता: प्रहारिण: । त्वरमाणा महाराज युयुधानमयोधयन्‌

قال سانجيا: أيها الملك العظيم، إن أولئك المحاربين جميعًا—وهم ماهرون في الضرب متأهّبون—أسرعوا يمطرون سهامًا متتابعة، واشتَبكوا هناك مع يويودھانا في قتال.

Verse 2

तं द्रोण: सप्तसप्तत्या जघान निशितै: शरे: । दुर्मर्षणो द्वादशभिर्दु:सहो दशभि: शरै:,द्रोणाचार्यने सात्यकिको सतहत्तर तीखे बाणोंसे घायल कर दिया। फिर दुर्मर्षणने बारह और दु:सहने दस बाणोंसे उन्हें बींध डाला

قال سانجيا: ضربه درونا بسبعٍ وسبعين سهماً حادّاً كالموسى. ثم طعنه دورمارشانا باثني عشر، وأتبعه دوحسها بعشرة أسهم أخرى.

Verse 3

विकर्णश्वापि निशितैस्त्रिंशद्धिः कड्कपत्रिभि: । विव्याध स्ये पाश्वें तु स्‍्तनाभ्यामन्तरे तथा,तत्पश्चात्‌ विकर्णने भी कंककी पाँखवाले तीस तीखे बाणोंसे सात्यकिकी बायीं पसली और छाती छेद डाली

قال سانجيا: وڤيكَرْنا أيضاً، بثلاثين سهماً حادّاً مريَّشاً بريش البلشون، اخترق ساتياكي في جنبه، وكذلك في الموضع بين الثديين.

Verse 4

दुर्मुखो दशभिर्बाणैस्तथा दुःशासनोडष्टभि: । चित्रसेनश्न शैनेयं द्वाभ्यां विव्याध मारिष,आर्य! तदनन्तर दुर्मुखने दस, दुःशासनने आठ और चित्रसेनने दो बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया

قال سانجيا: أصاب دورموخا شاينيَة (ساتياكي) بعشرة أسهم؛ وأصابه دوحشاسانا كذلك بثمانية؛ وطعنه تشيتراسينا بسهمين.

Verse 5

दुर्योधनश्व॒ महता शरवर्षेण माधवम्‌ | अपीडयद्‌ू रणे राजन शूराश्षान्ये महारथा:,राजन! उस रणक्षेत्रमें दुर्योधन तथा अन्य शूरवीर महारथियोंने भारी बाण-वर्षा करके सात्यकिको पीड़ित कर दिया

قال سانجيا: أيها الملك، في تلك المعركة عذّب دوريودھانا، ومعه سائر أبطال المَهارَثَة، ماذافا بوابلٍ عظيم من السهام.

Verse 6

सर्वतः प्रतिविद्धस्तु तव पुत्रैर्महारथै: । तान्‌ प्रत्यविध्यद्‌ वार्ष्णेय: पृथक्‌ पृथगजिद्दागैः

قال سانجيا: ومع أنه أُصيب من كل جانب على يد أبنائك، وهم من عظماء فرسان المركبات، فإن ساتياكي بطل آل ڤريشني ردّ عليهم بالمثل، فطعن كلاً منهم على حدة بسهامه السريعة التي لا تخطئ.

Verse 7

भारद्वाजं त्रिभिरबणर्दु:सहं नवभि: शरै: । विकर्ण पञज्चविंशत्या चित्रसेनं च सप्तभि:

قال سنجيا: في خِضَمِّ المعركة أصابهُ بَهارَدْفاجا (درونا) بثلاثة سهام، ودُحْسَهَ بسِتَّةٍ؟ بل بتسعةِ نِبال، وڤِكَرْنَ بخمسةٍ وعشرين، وتشِتْرَسِينَا بسبعة. ويُبرز السردُ عنفَ الحربِ الذي لا يلين، المنظَّمَ كالحساب—حيث تُقاسُ البسالةُ بضرباتٍ مُحكَمةٍ معدودة، فيما يظلُّ ثِقَلُ الدَّرْمَا في إيذاءِ الشيوخِ الموقَّرين والأقربين مُخيِّماً على الميدان.

Verse 8

दुर्मर्षणं द्वादशभिरष्टाभिश्न विविंशतिम्‌ । सत्यव्रतं च नवभिर्विजयं दशभि: शरै:

قال سنجيا: وضرب دُرْمَرْشَنَةَ باثني عشر سهماً، وفيفيمشَتي بثمانية، وسَتْيَفْرَتَةَ بتسعة، ووِجَيَةَ بعشرة. وفي زحمة القتال الكئيبة تُفرِدُ الرشقاتُ المحسوبةُ خصوماً بأسمائهم واحداً بعد واحد، مُظهِرةً كيف انكمش «دارما» الحرب إلى عنفٍ منضبطٍ وإلى جردٍ لا يرحم للأذى.

Verse 9

ततो रुक्‍्माड़्दं चाप॑ं विधुन्चानो महारथ: । अभ्ययात्‌ सात्यकिस्तूर्ण पुत्र तव महारथम्‌

قال سنجيا: ثم إن ساتيَكي، ذلك المقاتل العظيم على العربة، هزَّ قوسه الجبار المزيَّن بأساورٍ من ذهب، وتقدّم مسرعاً ليهاجم ابنَك—أبرزَ فرسانِ عرباتك. وتُبرز الآية زخمَ القتال الذي لا يهدأ، حيث تدفع البسالةُ والعزمُ المحاربين إلى الأمام، وإن كان ثِقَلُ حربِ ذوي القربى مُخيِّماً على كلِّ اندفاعة.

Verse 10

राजानं सर्वलोकस्य सर्वलोकमहारथम्‌ | शरैरभ्याहनद्‌ गाढं ततो युद्धम भूत्‌ तयो:

قال سنجيا: فأصاب الملكَ دُريودَهَنَة—سيّدَ الناس، والمقاتلَ العظيم على العربة المشهورَ في أرجاء العالم—إصابةً شديدةً بوابلٍ من السهام. وعندئذٍ اندلعت بينهما معركةٌ ضارية، حيث اختُبرت البسالةُ والملوكيةُ معاً تحت مطالب الحرب التي لا ترحم.

Verse 11

विमुज्चन्तौ शरांस्तीक्ष्णान्‌ संदधानौ च सायकान्‌ | अदृश्यं समरे<न्योन्यं चक्रतुस्तो महारथौ,उन दोनों महारथियोंने समरभूमिमें बाणोंका संधान और तीखे बाणोंका प्रहार करते हुए एक-दूसरेको अदृश्य कर दिया

قال سنجيا: كان المقاتلان العظيمان على العربة يطلقان سهاماً حادّة، ويُحكمان تركيب النبال تباعاً على أوتار قسيّهما، حتى جعلا كلاً منهما الآخر غيرَ مرئيٍّ في ساحة القتال—إذ حجبته عاصفةُ المقذوفات التي لا تنقطع. وتُبرز الآية كيف يمكن للبأس في الحرب أن يطغى على الإدراك نفسه، فيغدو القتالُ منافسةَ صبرٍ ومهارةٍ منضبطة، لا مجرد استعراض.

Verse 12

सात्यकि: कुरुराजेन निर्विद्धों बह्मशो भत । अस्रवद्‌ रुधिरं भूरि स्वरसं चन्दनो यथा

قال سنجيا: إن ساتياكي، وقد خُرِق مرارًا وبشدة بسهام ملك الكورو (دوريودhana)، أخذ يفيض دمًا غزيرًا. ومع أنه ينزف، بدا أشدَّ بهاءً—كشجرة الصندل الأحمر التي تفرز عصارتها القرمزية بطبيعتها.

Verse 13

सात्वतेन च बाणीौचघैर्निरविद्धिस्तनयस्तव । शातकुम्भमयापीडो बभौ यूप इवोच्छित:,सात्यकिके बाणसमूहोंसे घायल होकर आपका पुत्र दुर्योधन सुवर्णमय मुकुट धारण किये ऊँचे यूपके समान सुशोभित हो रहा था

قال سنجيا: وقد خُرِق بوابلٍ كثيف من سهام الساتڤاتا (ساتياكي)، فإن ابنك دوريودhana—وهو يضع تاجًا من ذهبٍ خالص—ظل بارزًا لامعًا، كأنه يوبا (yūpa)، عمود القربان الشامخ.

Verse 14

माधवस्तु रणे राजन्‌ कुरुराजस्य धन्विन: । धनुश्चिच्छेद समरे क्षुरप्रेण हसन्निव,राजन! रफणक्षेत्रमें सात्यकिने धनुर्धर दुर्योधनके धनुषको एक क्षुरप्रद्वारा हँसते हुए-से काट दिया

قال سنجيا: أيها الملك، في غمرة القتال قطع ماذافا (كريشنا)، كأنه يبتسم، قوسَ ملك الكورو—ذلك الرامي—بسهمٍ ذي نصلٍ كالموسى، ضربةً واحدةً حاسمة.

Verse 15

अथीैनं छिन्नधन्वानं शरैर्बहुभिसचिनोत्‌ । निर्भिन्निश्न शरैस्तेन द्विषता क्षिप्रकारिणा

قال سنجيا: ثم لما قُطِع قوسه أُغشي سريعًا بكثير من السهام. وقد نُفِذَت فيه تلك النصال، فذاق الألم على يد ذلك الخصم السريع الفعل.

Verse 16

अथान्यद्‌ धनुरादाय हेमपृष्ठं दुरासदम्‌

قال سنجيا: ثم تناول قوسًا آخر—مُذهَّب الظهر، عسيرًا على غيره أن يثبت له—ليتابع القتال.

Verse 17

सो$तिविद्धों बलवता तव पुत्रेण धन्विना

قال سانجيا: لقد أُصيب بضربةٍ عظيمة—ونُفِذ فيه السهمُ نفاذًا عميقًا—على يد الرامي القوي، ابنِك.

Verse 18

पीडित॑ नृपतिं दृष्टवा तव पुत्रा महारथा:

قال سانجيا: لما رأى أبناؤك—أولئك المَهاراثة، فرسان المركبات العظام—الملكَ في كربٍ (تحرّكوا على مقتضى ذلك).

Verse 19

स च्छाद्यमानो बहुभिस्तव पुत्रैर्महारथै:

قال سانجيا: ومع أنه كان مُغَشّى من كل جانب بسهام أبناءِك الكثيرين—أولئك المَهاراثة، فرسان المركبات العظام—فإن ساتْيَكي ضربهم واحدًا واحدًا: جرح كلَّ واحدٍ أولًا بخمسة سهام، ثم عاد فثقبهم بسبعة. ثم ما لبث أن وجّه ثمانية سهامٍ سريعة الطيران فأصاب بها دُريودَهَنَة إصابةً عميقةً موجعة.

Verse 20

एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि: । दुर्योधनं च त्वरितो विव्याधाष्टभिराशुगै:

قال سانجيا: إن ساتْيَكي، وإن غُطِّي بسهام أبناءِ دُريودَهَنَة الكثيرين من فرسان المركبات العظام، فقد أصاب كلَّ واحدٍ منهم: ثقب كلَّ واحدٍ أولًا بخمسة سهام، ثم عاد فجرحه بسبعة. ثم أسرع فأصاب دُريودَهَنَة أيضًا بثمانية سهامٍ سريعة الطيران إصابةً عميقة.

Verse 21

प्रहसंश्षास्य चिच्छेद कार्मुकं रिपुभीषणम्‌ । नागं मणिमयं चैव शरैर्ध्वजमपातयत्‌,इसके बाद युयुधानने हँसते हुए ही दुर्योधनके शत्रु भीषण धनुषको और मणिमय नागसे चिह्नित ध्वजको भी बाणोंद्वारा काट गिराया

قال سانجيا: وهو يضحك، قطع سريعًا ذلك القوسَ المُرعِبَ للأعداء، وبسهامه أسقط أيضًا الرايةَ الموسومةَ بحيّةٍ مُجوَّهرة.

Verse 22

हत्वा तु चतुरो वाहांश्षतुर्भिनिशितै: शरै: । सारथिं पातयामास क्षुरप्रेण महायशा:,फिर चार तीखे बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको मारकर महायशस्वी सात्यकिने क्षुरप्रद्वारा उसके सारथिको भी मार गिराया

قال سانجيا: بعدما قتل الخيول الأربعة بأربعة سهام حادّة، أسقط المحاربُ العظيمُ الصيت السائقَ أيضًا بسهمٍ ذي حدٍّ كحدِّ الموسى—فكان ذلك فعلاً حاسمًا عطّل عربة العدوّ وفق ضرورة ساحة القتال القاسية.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम्‌ । अवाकिरच्छरैईष्टो बहुभिर्मर्म भेदिभि:,तदनन्तर हर्षमें भरे हुए सात्यकिने महारथी कुरुराज दुर्योधनपर बहुत-से मर्मभेदी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

قال سانجيا: وفي تلك الأثناء شرع ساتيَكي—مبتهجًا وعازمًا على إصابة المقتل—يمطر ملك الكورو دُريودَهَنَة، ذلك المقاتل العظيم على العربة، بسيلٍ من السهام الكثيرة النافذة إلى المواضع الحيوية. ويُظهر المشهد كيف تُسخَّر المهارة والعزيمة في لهيب القتال لتعطيل الخصم حسمًا، فيما تواصل الحرب الكبرى امتحان حدود واجب الكشاتريا وضبط النفس.

Verse 24

स वध्यमान: समरे शैनेयस्य शरोत्तमै: । प्राद्रवत्‌ सहसा राजन पुत्रो दुर्योधनस्तव

قال سانجيا: وقد أُنهِكَ في المعركة بأمهر سهام شَينَيَة، فرَّ ابنُك دُريودَهَنَة فجأةً، أيها الملك.

Verse 25

हाहाभूतं जगच्चासीद्‌ दृष्टवा राजानमाहवे

قال سانجيا: لما رُئيَ الملك في ساحة القتال بدا كأن العالم كلَّه يطلق نحيبًا—«وا أسفاه، وا أسفاه!»—كأن الحزن قد غمره عند مشهد تلك اللحظة المصيرية في الحرب.

Verse 26

त॑ तु शब्दमथ श्रुत्वा कृतवर्मा महारथ:

قال سانجيا: فلما سمع ذلك الصوت تنبّه كريتَفارما—المقاتل العظيم على العربة—وأدرك ما يدلّ عليه وسط اضطراب المعركة، وتهيّأ للردّ على الأزمة التي كانت تتكشف.

Verse 27

अभ्ययात्‌ सहसा तत्र यत्रास्ते माधव: प्रभु: । उस कोलाहलको सुनकर महारथी कृतवर्मा सहसा वहीं आ पहुँचा, जहाँ शक्तिशाली सात्यकि खड़े थे ।। विधुन्वानो धनु: श्रेष्ठ चोदयंश्वैव वाजिन:

قال سنجيا: لما سمع ذلك الضجيج اندفع في الحال إلى الموضع الذي كان فيه ماذافا، السيد الجبار—يهزّ قوسه الممتاز ويحثّ خيوله على الإسراع.

Verse 28

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य व्यादितास्यमिवान्तकम्‌

قال سنجيا: فلما رأوه يندفع عليهم—كأنما الموت نفسه بفمٍ فاغر—نظر المحاربون إلى المهاجم المقبل برهبة.

Verse 29

कृतवर्मा रथेनैष द्रुतमापतते शरी

قال سنجيا: إن كريتافَرما، على مركبته، اندفع سريعًا إلى الأمام وهاجم العدو بوابلٍ من السهام.

Verse 30

ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्‌ कल्पितेन च

ثم إن الخيل كانت قد أُعِدَّت ودُفِعَت إلى العدو، وكلُّ شيءٍ رُتِّب على الوجه المألوف وفق الأصول، فانطلقت الخطوة التالية في نظامٍ والتزامٍ بالسنن.

Verse 31

ततः: परमसंक्रुद्धो ज्वलिताविव पावकौ

قال سنجيا: ثم استبدّ بهم غضبٌ عظيم، فتأجّجوا كأنهما نارَان متّقدتان—إذ تحوّل السخط إلى قوةٍ مدمّرة تدفع المعركة إلى الأمام.

Verse 32

कृतवर्मा तु शैनेयं षड़्विंशत्या समार्पयत्‌

قال سانجيا: إن كريتافَرما عندئذٍ كلَّف «شاينيَيا» أن يُواجَه بيدِ ستةٍ وعشرينَ من المحاربين—تركيزٌ مقصودٌ للقوة على مقاتلٍ بارزٍ واحد، وسط تصاعدِ عنفِ المعركة واتساعِ لهيبها.

Verse 33

चतुरक्षतुरो वाहांश्षतुर्भि: परमेषुभि:

قال سانجيا: وبأربعِ سهامٍ عُليا صرعَ أربعةَ خيولٍ، كلَّ واحدٍ بسهمٍ واحد—مهارةٌ دقيقةٌ قاسية، تُظهر كيف يمكن للإتقان، في أخلاق الحرب، أن يغدو أداةَ هلاكٍ سريع حين يكون الدَّرما قد غُيِّب تحت مطالب القتال.

Verse 34

रुक्मध्वजो रुक्मपृष्ठं महद्‌ विस्फार्य कार्मुकम्‌

قال سانجيا: إن رُكمَدهفَجَةَ، وقد شدَّ قوسَه العظيم ذا الظهر الذهبي حتى غايته، تهيّأ للفعل التالي في القتال—صورةٌ لعزمٍ حربيّ تُعرَض فيها البراعة عبر ضبطٍ منضبطٍ للسلاح والجسد تحت الثقل الأخلاقي للحرب.

Verse 35

ततो<शीतिं शिने: पौत्र: सायकान्‌ कृतवर्मणे

قال سانجيا: ثم إن حفيدَ شِني أطلق ثمانين سهمًا على كريتافَرمان—فاشتدّت بذلك مبادلةُ الضربات التي لا تهدأ، حيث تُقاس البراعةُ بالتحفّظ والدقّة حتى وسط عنفٍ يتصاعد.

Verse 36

सो5तिविद्धो बलवता शत्रुणा शत्रुतापन:

قال سانجيا: وقد نُفِذ فيه بسهمٍ ذي قوةٍ عظيمة من عدوٍّ شديد البأس، أُصيب «مُحْرِقُ الأعداء» إصابةً بالغة—صورةٌ تُبيّن أن الحرب تُذِلّ حتى الأقوياء حين تنضج العداوة إلى عنفٍ حاسم.

Verse 37

त्रिषष्ट्या चतुरोअस्याश्वान्‌ सप्तभि: सारथिं तथा

قال سنجيا: بستٍّ وستين وأربعين سهماً أسقط خيوله الأربعة، وبسبعةٍ كذلك أصاب السائق—في تصويرٍ لتعطيل العربة الحربية تعطيلاً سريعاً محكماً في قلب المعركة.

Verse 38

सुवर्णपुडुखं विशिखं समाधाय च सात्यकि:

قال سنجيا: إن ساتياكي، وقد ثبّت في قوسه سهماً ذا ريشٍ ذهبي، تهيّأ للضرب—صورةٌ لعزم المحارب وواجبه وسط الثقل الأخلاقي لساحة القتال.

Verse 39

सो<विध्यत्‌ कृतवर्माणं यमदण्डोपम: शर:,सात्यकिका वह बाण यमदण्डके समान भयंकर था। उसने कृतवमकिे सुवर्णजटित चमकीले कवचको छित्न-भिन्न करके उसे गहरी चोट पहुँचायी तथा खूनसे लथपथ होकर वह धरतीमें समा गया

قال سنجيا: سهمٌ مروّع، كأنه عصا عقاب يَما، أصاب كريتَفارما. ذلك السهمُ من ساتياكي مزّق درعه اللامع المطعَّم بالذهب، وأحدث جرحاً غائراً، ثم—وقد تلطّخ بالدم—سقط وغاص في الأرض.

Verse 40

जाम्बूनदविचित्रं च वर्म निर्भिद्य भानुमत्‌ अभ्यगाद्‌ धरणीमुग्रो रुधिरेण समुक्षित:

قال سنجيا: بعدما اخترق الدرع المتلألئ المطعَّم بذهب جامبونادا وحطّمه، سقط المحارب الشديد البأس—مغموراً بالدم—وانهار إلى الأرض.

Verse 41

संजातरुधिरश्नाजौ सात्वतेषुभिररदित: । सशरं धनुरुत्सृज्य न्यपतत्‌ स्यन्दनोत्तमात्‌

قال سنجيا: وقد أُصيب إصابةً شديدة بسهام محاربي الساتڤَتة، كان كريتَفارما—وجسده مغمور بسيل الدم—قد ألقى القوس مع السهام، ثم هوى من عربته الممتازة ساقطاً نحو مؤخرتها.

Verse 42

स सिंहदंष्टो जानुभ्यां पतितो5मितविक्रम: । शरार्दित: सात्यकिना रथोपस्थे नरर्षभ:,सिंहके समान दाँतोंवाला अमितपराक्रमी नरश्रेष्ठ कृतवर्मा सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित हो घुटनोंके बलसे रथकी बैठकमें गिर गया

قال سنجيا: إن كريتافَرما—ذو الأنياب كأنياب الأسد، ثورٌ بين الرجال، وبأسٌ لا يُقاس—وقد جُرح وأُنهك بسِهام ساتيَكي، خرَّ على ركبتيه ثم سقط على مقعد عربته الحربية.

Verse 43

सहस्रबाहुसदृशमक्षोभ्यमिव सागरम्‌ | निवार्य कृतवर्माणं सात्यकि: प्रययौ ततः,सहस्रबाहु अर्जुनके समान दुर्जय तथा महासागरके समान अक्षोभ्य कृतवर्माको इस प्रकार पराजित करके सात्यकि वहाँसे आगे बढ़ गये

قال سنجيا: وبعد أن كفَّ ساتيَكي كريتافَرما—الذي كان عسيرَ الغلبة كسَهَسْرَباهو (كارتافيرْيا أرجونا)، ثابتًا لا يتزعزع كالمحيط—مضى بعد ذلك قُدُمًا.

Verse 44

खड्गशक्तिधनु:कीर्णा गजाश्वरथसंकुलाम्‌ । प्रवर्तितोग्ररुधिरां शतश: क्षत्रियर्षभै:

قال سنجيا: كان جيش الكورو مزدحمًا بالفيلة والخيول والعربات، وفي كل موضع تناثرت السيوف والرماح والأقواس. وقد اندفع بتحريك مئاتٍ من الكشاتريا الأقوياء كالثيران، فأسال سيلًا مروّعًا من الدم.

Verse 45

प्रेक्षतां सर्वसैन्यानां मध्येन शिनिपुड्भव: । अभ्यागाद्वाहिनीं हित्वा वृत्रहेवासुरी चमूम्‌

قال سنجيا: وبينما كانت الجيوش كلها تنظر، تقدّم سَاتِيَكي، سليلُ شيني، مخترقًا وسطهم. ثم ترك ذلك الصفَّ القتالي ومضى قُدُمًا، كإندرا قاتلِ فِرِترا حين يشقُّ جموعَ الأسورا ويتجاوزها.

Verse 46

समाश्चस्य च हार्दिक्यो गृह चान्यन्महद्‌ धनु: । तस्थौ स तत्र बलवान्‌ वारयन्‌ युधि पाण्डवान्‌

قال سنجيا: إن كريتافَرما ابنَ هْرِديكا، لما استعاد رباطة جأشه، تناول قوسًا عظيمًا آخر، وثبت هناك في ساحة القتال، يصدُّ الباندافا بقوةٍ في المعركة.

Verse 116

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिकप्रवेशे दुर्योधनकृतवर्मपराजये षोडशाधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «المهابهاراتا الشريفة»، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصة في القسم المتعلق بقتل جايادراثا—يُختَتم الفصل السادس عشر بعد المئة، واصفًا اقتحام ساتياكي غمار القتال وهزيمة دوريودhana وكريتافارمان. وتشير خاتمة الفصل إلى منعطفٍ أخلاقي في سرد الحرب: فالبأس والعزم يشقّان صفوف الخصوم، أمّا المقاومة المتعالية فتلقى انقلاب المصير، وسط تصاعد عواقب الأدهارما في ساحة الوغى.

Verse 153

नामृष्यत रणे राजा शत्रोर्विजयलक्षणम्‌ | धनुष कट जानेपर उन्होंने बहुत-से बाण मारकर दुर्योधनके शरीरको चुन दिया। शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले अपने शत्रु सात्यकिके बाणोंद्वारा विदीर्ण होकर राजा दुर्योधन रणभूमिमें विपक्षीके उस विजय-सूचक पराक्रमको सह न सका

في ساحة القتال لم يطق الملك مظهرَ ظفرِ العدوّ وعلامته. فقبض على قوسه وأمطر سهامًا كثيرة حتى غدا جسدُ دوريودhana كأنه مُنتقى بالسهام ومُثخنٌ بها. ولمّا شُقَّ جسده بسهام ساتياكي—ذلك الخصم السريع اليد—عجز الملك دوريودhana في ميدان الوغى عن احتمال تلك البسالة الدالّة على غلبة الخصم.

Verse 166

विव्याध सात्यकिं तूर्ण सायकानां शतेन ह | उसने सोनेकी पीठवाले दूसरे दुर्धर्ष धनुषको लेकर शीघ्र ही सौ बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया

قال سنجيا: بلمح البصر وبإصابةٍ محكمة، طعن ساتياكي بمئة سهم. ثم تناول قوسًا ثانيًا عصيًّا على المكابدة، ذو ظهرٍ مذهّب، فأسرع فأصاب ساتياكي بمئة سهم فجرحه. ويبرز هذا المشهد ضراوة الميدان التي لا تهدأ، حيث تُختبر المهارة القتالية والعزيمة في خضم الصراع الأكبر حول الواجب والولاء.

Verse 173

अमर्षवशमापतन्नस्तव पुत्रमपीडयत्‌ | आपके बलवान्‌ और धरनुर्धर पुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर सात्यकिने भी अमर्षके वशीभूत होकर आपके पुत्रको बड़ी पीड़ा दी

قال سنجيا: لما أُثخِن ساتياكي جراحًا على يد ابنك القويّ الرامي بالقوس، استولى عليه الغيظ، فاندفع يضغط على ابنك ويوقع به ألمًا شديدًا جزاءً بما ناله. وتُبرز الآية أنّ جراح الحرب، في لهيبها، تُنبت غضبًا انتقاميًّا يشدّ حلقة العنف والمعاناة.

Verse 186

सात्यकिं शरवर्षेण छादयामासुरोजसा । राजाको पीड़ित देखकर आपके अन्य महारथी पुत्रोंने बलपूर्वक बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया

قال سنجيا: لما رأى الآخرون الملكَ واقعًا تحت ضغطٍ شديد، أمطر أبناؤك الآخرون—وهم من عظماء المقاتلين—ساتياكي بوابلٍ من السهام بقوةٍ حتى غطّوه تمامًا. ويُبرز المشهد كيف أنّ حرارة الحرب، والولاء للصفّ، والرغبة في حماية القائد، قد تدفع إلى عنفٍ منسّق يطغى حتى على مقاتلٍ ذائع الصيت.

Verse 253

ग्रस्यमानं सात्यकिना खे सोममिव राहुणा । जैसे आकाशमें राहु चन्द्रमापर ग्रहण लगाता है, उसी प्रकार सात्यकिद्वारा राजा दुर्योधनको ग्रस्त होते देख वहाँ सब लोगोंमें हाहाकार मच गया

قال سانجيا: كما يُقبَض على القمر في السماء بيد راهو عند الكسوف، كذلك بدا دوريوذانا كأنه مُستَولىً عليه من ساتياكي. فلما رأى الحاضرون الملك على تلك الحال، كأنه يُبتلَع ابتلاعًا، ارتفع بينهم صراخ الفزع والندب.

Verse 273

भर्त्सयन्‌ सारथिं चाग्रे याहि याहीति सत्वरम्‌ । वह अपने श्रेष्ठ धनुषको कँपाता, घोड़ोंको हाँकता और “आगे बढ़ो, जल्दी चलो” कहकर सारथिको फटकारता हुआ वहाँ आया

قال سانجيا: وهو يوبّخ سائس مركبته صاح على عَجَل: «تقدّم—تقدّم، أسرِع!» يهزّ قوسه الممتاز ويُجهد الخيل بالسَّوق الشديد، فأقبل إلى هناك مسرعًا.

Verse 283

युयुधानो महाराज यन्तारमिदमब्रवीत्‌ | महाराज! मुँह बाये हुए कालके समान कृतवर्माको वहाँ आते देख युयुधानने अपने सारथिसे कहा--

قال سانجيا: «أيها الملك، قال يويودهانا هذه الكلمات لسائق مركبته. فلما رأى كريتافَرما مقبلًا—ووجهه مائلًا كأنما الموت نفسه فاتحٌ فاه—خاطب يويودهانا سائقه.»

Verse 303

आससाद रणे भोजं प्रतिमानं धनुष्मताम्‌ । तदनन्तर सात्यकि विधिपूर्वक सजाये गये तेज घोड़ोंवाले रथके द्वारा रणभूमिमें धनुर्धरोंके आदर्शभूत कृतवर्माके पास जा पहुँचे

قال سانجيا: في غمار القتال دنا ساتياكي من بوجا (كريتافَرما)، وهو المِعيار بين الرماة. ثم ما لبث أن بلغ كريتافَرما في ساحة الحرب على مركبة أُعِدّت على وجهها، تجرّها خيل سريعة قوية.

Verse 316

समेयातां नरव्याप्रौ व्याप्राविव तरस्विनौ । तत्पश्चात्‌ प्रजजलित पावक और वेगशाली व्याप्रोंके समान वे दोनों नरश्रेष्ठ वीर अत्यन्त कुपित हो एक-दूसरेसे भिड़ गये

قال سانجيا: تقارب البطلان، وهما من خيرة الرجال، بسرعة وقوة كأنهما نمران عظيمان. ثم ما لبثا—متأجّجين كالنار الموقدة ومدفوعين باندفاعٍ عاصف—أن اندفعا، وقد بلغ بهما الغضب غايته، ليتشابكا في قتالٍ متلاحم.

Verse 326

निशितै: सायकैस्ती&णैर्यन्तारं चास्य पठचभि: । कृतवमनि सात्यकिपर तेज धारवाले छब्बीस तीखे बाण चलाये और पाँच बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया

قال سانجيا: بسهامٍ حادّة كالموسى، ضرب ساتياكي—وهو مبتهج متّقد بطاقة القتال—كريتافَرما بستّةٍ وعشرين سهمًا نافذًا، وبخمسةٍ أخرى جرح سائق مركبته أيضًا.

Verse 333

अविध्यत्‌ साधुदान्तान्‌ वै सैन्धवान्‌ सात्वतस्य हि | इसके बाद चार उत्तम बाण मारकर उसने सात्यकिके सुशिक्षित एवं विनीत चारों सिंधी घोड़ोंको भी बींध डाला

قال سانجيا: لقد طعن خيل السِّندهو التابعة لساتفَتا (ساتياكي)، وهي خيلٌ مُحكَمة التدريب مُحكَمة اللجام. ثم بأربعة سهامٍ ممتازة اخترق الخيول السِّندهو الأربع لساتياكي، المروَّضة المنضبطة الماهرة التدريب.

Verse 343

रुक्माड्दी रुक्मवर्मा रुक्मपुड्खैरवारयत्‌ । तदनन्तर सोनेके केयूर और सोनेके ही कवच धारण करनेवाले सुवर्णमय ध्वजासे सुशोभित कृतवर्माने सोनेकी पीठवाले अपने विशाल धनुषकी टंकार करके स्वर्णमय पंखवाले बाणोंसे सात्यकिको आगे बढ़नेसे रोक दिया

قال سانجيا: لقد كبحه رُكمَفارما ومن معه بسهامٍ ذات نُقَرٍ مذهّبة. ثم إن كريتافَرما—وقد تزيّن برايةٍ من ذهب، ولبس كُعوبًا من ذهب ودرعًا من ذهب—طنَّ قوسه العظيم ذي الظهر المذهّب، وبسهامٍ مُجنَّحة بالذهب أوقف ساتياكي عن التقدّم.

Verse 353

प्राहिणोत्‌ त्वरया युक्तो द्रष्टकामो धनंजयम्‌ | तब शिनिपौत्र सात्यकिने बड़ी उतावलीके साथ मनमें अर्जुनके दर्शनकी कामना लिये वहाँ कृतवर्माको अस्सी बाण मारे

قال سانجيا: وقد اندفع مسرعًا، مشتاقًا إلى رؤية دهننْجَيا (أرجونا)، فإن ساتياكي سليل شيني—وقد امتلأ قلبه رغبةً في لقاء أرجونا—أصاب كريتافَرما هناك بثمانين سهمًا.

Verse 363

समकम्पत दुर्धर्ष: क्षितिकम्पे यथाचल: । शत्रुओंको संताप देनेवाला दुर्धर्ष वीर कृतवर्मा अपने बलवान शत्रु सात्यकिके द्वारा अत्यन्त घायल होकर उसी प्रकार काँपने लगा, जैसे भूकम्पके समय पर्वत हिलने लगता है

قال سانجيا: إن كريتافَرما—ذلك البطل العسير المراس، مُحرقُ أعدائه—لما أُثخن بالجراح على يد خصمه القوي ساتياكي، أخذ يرتجف كالجبل إذا هزّه الزلزال.

Verse 373

विव्याध निशितैस्तूर्ण सात्यकि: सत्यविक्रम: । तत्पश्चात्‌ सत्यपराक्रमी सात्यकिने तिरसठ बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको और सात तीखे बाणोंसे उसके सारथिको भी शीघ्र ही क्षत-विक्षत कर दिया

قال سانجيا: إن ساتياكي، الذي لا يخبو بأسه، طعن عدوَّه سريعًا بسهامٍ حادّة. ثم أظهر بطولةً صادقة، فأردى خيول خصمه الأربع بثلاثةٍ وستين سهمًا، وبسبعةِ نِصالٍ ماضيةٍ عاجلَ سائقَ العربة جرحًا وتمزيقًا—مُبيّنًا أن أخلاق الواجب في ساحة القتال، على قسوتها، تجعل تعطيلَ دعائم العربة وسندها وسيلةً حاسمةً لإنهاء المقاومة.

Verse 386

व्यसृजत्‌ तं॑ महाज्वालं संक्ुद्धमिव पन्नगम्‌ । अब सात्यकिने अपने धनुषपर सुवर्णमय पंखवाले अत्यन्त तेजस्वी बाणका संधान किया

قال سانجيا: أطلق ذلك السهم المتّقد بلهيبٍ عظيم، كأنه حيّةٌ مستعرةٌ بالغضب. وبعد أن ثبّت على قوسه نصلًا بالغ الإشعاع، ذا ريشٍ من ذهب، رمى به ساتياكي نحو كريتافَرما—فازدادت حدّة التوتر الأخلاقي في القتال، حيث يدفع الغضب والبأس المحاربين إلى انتقامٍ أشد فتكًا.

Verse 2436

आप्लुतश्न ततो यान॑ चित्रसेनस्थ धन्विन: । राजन! सात्यकिके श्रेष्ठ बाणोंद्वारा समरांगणमें क्षत-विक्षत होकर आपका पुत्र दुर्योधन सहसा भागा और थधनुर्धर चित्रसेनके रथपर जा चढ़ा

قال سانجيا: أيها الملك، عندئذٍ إن ابنك دُريودَهَنَة—وقد مُزِّق وجُرح في ساحة القتال بسهام ساتياكي، أسبقِ المحاربين—فرّ فجأةً من الميدان وصعد إلى عربة الرامي تشيتراسينا. وتُبرز هذه اللحظة أن الكبرياء في الحرب ينهار أمام بأسٍ أسمى، وأن طلب النجاة قد يدفع حتى ابنَ الملك إلى التماس الملجأ عند حليف بدل أن يثبت محافظًا على عزمه المتبجّح.

Verse 2936

प्रत्युद्याहि रथेनैनं प्रवरं सर्वधन्विनाम्‌ । 'सूत! यह कृतवर्मा बाण लेकर रथके द्वारा तीव्र वेगसे आ रहा है। यह सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ है। तुम रथके द्वारा इसकी अगवानी करो”

قال سانجيا: «يا سُوتا، تقدَّم بعربتك للقائه؛ فهذا كريتافَرما، يحمل السهام، يندفع بسرعةٍ عاتية. إنه أسبقُ الرماة جميعًا؛ فاستقبله بأن تخرج بالعربة.»

Frequently Asked Questions

Whether it is dharmically legitimate to strike a combatant perceived as disengaged or vulnerable, versus the counter-claim that protecting an ally and responding to prior norm-violations justifies exceptional action in battle.

The chapter illustrates dharma’s ‘sūkṣmatā’ (subtlety): ethical judgments depend on intention, context, and prior actions; vows and communal memory (e.g., Abhimanyu’s death) shape what parties consider justifiable.

Yes in narrative effect: Bhūriśravas is depicted as ‘purified’ by a weapon-death and ascetic composure, receiving celestial honor and ascent—functioning as a theological valuation of disciplined end-of-life resolve rather than a formal phalaśruti.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App