भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
एतस्मिन्नन्तरे चैव कुरुराजं महारथम् । अवाकिरच्छरैईष्टो बहुभिर्मर्म भेदिभि:,तदनन्तर हर्षमें भरे हुए सात्यकिने महारथी कुरुराज दुर्योधनपर बहुत-से मर्मभेदी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
etasminn antare caiva kururājaṃ mahāratham | avākirac charaiḥ iṣṭo bahubhir marma-bhedibhiḥ ||
قال سانجيا: وفي تلك الأثناء شرع ساتيَكي—مبتهجًا وعازمًا على إصابة المقتل—يمطر ملك الكورو دُريودَهَنَة، ذلك المقاتل العظيم على العربة، بسيلٍ من السهام الكثيرة النافذة إلى المواضع الحيوية. ويُظهر المشهد كيف تُسخَّر المهارة والعزيمة في لهيب القتال لتعطيل الخصم حسمًا، فيما تواصل الحرب الكبرى امتحان حدود واجب الكشاتريا وضبط النفس.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic where a warrior’s duty is executed through focused skill and resolve; yet it also implicitly raises the moral tension of war—how decisive action against an enemy can be ‘right’ within kṣatriya-dharma while still contributing to the tragic escalation of violence.
Sañjaya reports that Sātyaki, filled with martial ardor, launches a heavy volley of vital-point-piercing arrows at Duryodhana, the Kuru king, intensifying the duel and the broader clash in Droṇa Parva.