भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
विमुज्चन्तौ शरांस्तीक्ष्णान् संदधानौ च सायकान् | अदृश्यं समरे<न्योन्यं चक्रतुस्तो महारथौ,उन दोनों महारथियोंने समरभूमिमें बाणोंका संधान और तीखे बाणोंका प्रहार करते हुए एक-दूसरेको अदृश्य कर दिया
vimuñcantau śarāṁs tīkṣṇān saṁdadhānau ca sāyakān | adṛśyaṁ samare 'nyonyaṁ cakratus tau mahārathau ||
قال سنجيا: كان المقاتلان العظيمان على العربة يطلقان سهاماً حادّة، ويُحكمان تركيب النبال تباعاً على أوتار قسيّهما، حتى جعلا كلاً منهما الآخر غيرَ مرئيٍّ في ساحة القتال—إذ حجبته عاصفةُ المقذوفات التي لا تنقطع. وتُبرز الآية كيف يمكن للبأس في الحرب أن يطغى على الإدراك نفسه، فيغدو القتالُ منافسةَ صبرٍ ومهارةٍ منضبطة، لا مجرد استعراض.
संजय उवाच
The verse highlights the disciplined, relentless nature of martial action: skill and sustained effort can overwhelm ordinary perception, reminding readers that war magnifies human capacities while also veiling clarity—an implicit caution about the consuming, obscuring force of violence.
Two elite chariot-warriors exchange a rapid, continuous barrage—shooting sharp arrows while simultaneously fitting new ones—so densely that each becomes hidden from view, as if made invisible by the other’s missile-storm.