भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
सो<विध्यत् कृतवर्माणं यमदण्डोपम: शर:,सात्यकिका वह बाण यमदण्डके समान भयंकर था। उसने कृतवमकिे सुवर्णजटित चमकीले कवचको छित्न-भिन्न करके उसे गहरी चोट पहुँचायी तथा खूनसे लथपथ होकर वह धरतीमें समा गया
sa vidhyat kṛtavarmāṇaṃ yamadaṇḍopamaḥ śaraḥ | sātyakikāḥ sa bāṇo yamadaṇḍaka-samo bhayaṅkaraḥ ||
قال سنجيا: سهمٌ مروّع، كأنه عصا عقاب يَما، أصاب كريتَفارما. ذلك السهمُ من ساتياكي مزّق درعه اللامع المطعَّم بالذهب، وأحدث جرحاً غائراً، ثم—وقد تلطّخ بالدم—سقط وغاص في الأرض.
संजय उवाच
The verse highlights the inexorability of death in war: even splendid armour and martial skill cannot ultimately shield one from the consequences of violent conflict, symbolized by the arrow likened to Yama’s punitive rod.
During the fighting in Droṇa Parva, Sātyaki shoots a fearsome arrow that pierces Kṛtavarmā’s gold-inlaid armour, gives him a deep wound, and the blood-smeared missile then falls and sinks into the ground.