Adhyaya 36
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

本章以耶雅提(Yayāti)发问开端:旃提迦(Chandikā)在阿尔布达(Arbuda)山上之道场(āśrama)如何显现、发生于何时,以及凡人瞻礼此处可得何等功德。普罗萨提耶(Pulastya)讲述一则“灭罪”(pāpa-pranāśinī)的往昔:在远古天神纪元(deva-yuga),阿修罗摩醯沙(Mahīṣa)得梵天(Brahmā)赐福(除一类“女性”外无人能杀),遂征服诸天,扰乱祭祀(yajña)供分,并迫使宇宙职司者无仪式回馈而服役。诸天请教布里哈斯帕提(Bṛhaspati),被指引前往阿尔布达修苦行(tapas),以真言、安置法(nyāsa)、供品与持久戒行礼敬至上圣力(Śakti),奉之为旃提迦。 数月精修后,诸天所积光威(tejas)依仪轨汇聚成坛城(maṇḍala),由此化现一位由光明所成的少女——旃提迦。她受诸神兵器,并以“遍满世界、摩诃幻力(Mahāmāyā)、护持者、威烈者”等圣号长颂。女神允诺诸天所请,誓于适当时机诛灭摩醯沙。其后,纳罗陀(Nārada)见女神而赞其无双妙容于摩醯沙,激起欲念;摩醯沙遣使求取。旃提迦断然拒绝,宣示此相遇正是其毁灭的前奏。大战遂起:军阵与凶兆具述;女神化解诸般神箭法器(astra),以自身之力对治梵天神箭(Brahmāstra),破尽摩醯沙诸变形,终以决断之势斩其水牛之首,并诛其所现战士之形。 诸天欢庆,因陀罗(Indra)王权复归。旃提迦请求在阿尔布达建立永恒而著名的道场,令其常住;凡于彼处得见女神者,获高胜灵性境界,趋向梵知(brahma-jñāna)。本章并广陈果报颂(phalaśruti):沐浴(snāna)、施食团(piṇḍa-dāna)、祖祭(śrāddha)、布施婆罗门、守斋一夜或三夜、雨安居(cāturmāsya)住持——尤以阿湿毗那月(Āśvina)黑半月十四日(kṛṣṇa-caturdaśī)为胜——其果可等同伽耶祖祭(Gayā-śrāddha),并得离怖、健康、财富、子嗣、复国与解脱。末段警示:众人趋向女神致他法衰微,因陀罗遂遣“欲、嗔”等拟人扰动以调摄人行;然阿尔布达之瞻礼自具净化力,家中供藏此文或以信心诵读者亦同得功德。

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । चंडिकाया द्विजश्रेष्ठ कथं तत्राश्रमोऽभवत् । कस्मिन्काले फलं तेन किं दृष्टेन भवेन्नृणाम्

雅雅提说道:“噢,最殊胜的婆罗门啊,旃提迦(Caṇḍikā)的修行林(道场)如何会在彼处建立?其功德之果于何时显现?众人仅以瞻礼一见,便得何等利益?”

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते

普罗陀斯提耶说道:“听着,噢,大王;我将宣说一段能灭除罪业的圣传。凡人若如法谛听,便能完全解脱一切罪过。”

Verse 3

पुरा देवयुगे राजन्महिषोनाम दानवः । पितामहवराद्दृप्तः सर्वदेवभयंकरः

大王啊,往昔在诸天之世(神之劫)中,有一位名为摩醯沙(Mahiṣa)的代底耶(Daitya,阿修罗族)。因得祖父神(梵天 Brahmā)之赐福而骄狂,遂成诸天共同的恐惧。

Verse 4

तेन शक्रादयो देवा जिताः संख्ये सहस्रशः । भयात्तस्य दिवं हित्वा गतास्ते वै यथादिशम्

因他之故,帝释天(因陀罗)等诸天在战阵中屡屡败北,至于千百回。畏惧于他,诸天舍离天界,向四方各处奔逃。

Verse 5

त्रैलोक्यं स वशे कृत्वा स्वयमिन्द्रो बभूव ह

他既使三界尽归其掌控,便自立为“因陀罗”,篡夺天界之主的尊位。

Verse 6

आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ मरुतां गणाः । कृतास्तेन तथा दैत्या यथार्हं बलवत्तराः

阿底提耶众、婆苏众、鲁陀罗众、那萨提耶双阿湿毗尼,以及诸马鲁特天军,皆被制令而侍奉于他;而诸代底耶亦依其在其统御下之位分,被增益为更强之力。

Verse 7

वह्निर्भयं समापन्नस्त्यक्त्वा देवगणांस्तदा । दानवेभ्यो हविर्भागं देवेभ्यो न प्रयच्छति

火神阿耆尼(瓦赫尼)为恐惧所摄,遂于彼时离弃诸天众;他将供献之分(havis)奉与达那婆,而不交付于诸天(Deva)。

Verse 8

उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम

大王之最胜者啊,连苏利耶(Sūrya)也只按那人所许可的程度放光;并且因畏惧,即使不受祭祀之分(yajña-bhāga),他仍继续履行其职分。

Verse 9

लोकपालास्तथा सर्वे तस्य कर्म प्रचक्रिरे । दासवत्पार्थिवश्रेष्ठ यज्ञभागं विनाकृताः

同样,一切护世者(Lokapāla)皆为他办理诸事;大王之最胜者啊,他们被迫如仆役般行事,并被剥夺了祭祀之分。

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वे देवाः समेत्य तु । पप्रच्छुर्विनयोपेता विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्

过了一段时日,诸天悉皆会集,并以谦恭之心请问婆罗诃斯波提(Bṛhaspati),诸圣贤之最上者。

Verse 11

भगवान्किं वयं कुर्मः कुत्र यामो निराश्रयाः । तस्माद्ब्रूहि क्षयोपायं महिषस्य दुरात्मनः

世尊啊,我们要怎么做?我们无依无靠要去哪里?请告诉我们要如何消灭那个邪恶的摩希沙。

Verse 12

एवमुक्तो गुरुर्द्देवैर्ध्यात्वा कालं चिरं नृप । ततस्तांस्त्रिदशान्प्राह जीवयन्निव भूपतेः

国王啊,众神这样请求后,他们的导师沉思了许久。然后他对众神说话,仿佛给了他们重生的希望。

Verse 13

बृहस्पतिरुवाच । ब्रह्मलब्धवरो दैत्यः पौरुषे च व्यवस्थितः । अवध्यः सर्वदेवानां मुक्त्वेकां योषितं सुराः । व्रजध्वं सहितास्तस्मादर्बुदं पर्वतोत्तमम्

布瑞哈斯帕提说:“那个达纳瓦(恶魔)得到了梵天的恩赐,拥有强大的力量,除了一个女子之外,众神都无法伤害他。因此,众神啊,你们一起前往那座殊胜的阿布达山吧。”

Verse 14

तपोऽर्थं तत्र संसिद्धिर्जायतामचिराद्धि वः । शक्तिरूपां परां देवीं चंडिकां कामरूपिणीम्

为了苦修,愿你们在那里迅速获得成就。去崇拜至高女神昌迪卡(Caṇḍikā)吧——她是力量(Shakti)的化身,能够随心所欲地显化各种形象。

Verse 15

आराधयध्वमेकांते यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तुष्टा वै वधार्थं तु महिषस्य दुरात्मनः

在幽静处崇拜她吧——整个世界都遍布着她的存在。当她欢喜时,便会为了诛杀那个邪恶的摩希沙而显现。

Verse 16

करिष्यति समुद्योगमवतारसमुद्भवम् । तस्या हस्तेन सोऽवश्यं वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः

她将开展源自其降世化身(avatāra)的神圣事业;那心怀恶念者必将由她亲手而亡。

Verse 17

अहं वः कीर्तयिष्यामि शक्तियं मंत्रमुत्तमम् । पूजाविधानसंयुक्तं भुक्तिमुक्तिप्रदं शुभम्

我将向你们宣说最殊胜的圣母派(Śākta)真言:吉祥圆满,具足如法供奉仪轨,能赐世间福乐与解脱。

Verse 18

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । तेनैव सहिता राजन्गताः पर्वतमर्बुदम्

普拉斯提亚说道:“诸天闻此言,皆大欢喜;于是与他同往,王啊,一同前往阿尔布达山。”

Verse 19

तत्र स्नाताञ्छुचीन्सर्वान्दीक्षयामास गीष्पतिः । शक्तियैः परमैर्मंत्रैः सद्यःसिद्धिकरैर्नृप

在那里,众者沐浴净身之后,吉师帕提(布里哈斯帕提)为他们授予灌顶,王啊,以至上的圣母派(Śākta)真言,使人即刻成就。

Verse 20

सार्धयामत्रयं तत्र परिवारसमन्विताः । बलिपूजोपहारैश्च गंधं माल्यानुलेपनैः

在那里,他们偕同随从,行供奉达夜间三更乃至更久:以巴利供献、普迦礼与恭敬供品,并奉上香芬、花鬘与涂身香膏。

Verse 21

मंत्रेण विविधेनैव चारुस्तोत्रेण भक्तितः । प्रार्थयंतस्तथा नित्यं दीपज्योतिः समाहिताः

他们以种种真言与优美赞歌,怀着虔敬之心,日日不断祈祷;心神专注,恒定系念于灯火之光。

Verse 22

निर्ममा निरहंकारा गुरुभक्तिपरायणाः । अंगन्याससमायुक्ताः समदर्शित्वमागताः

他们无执无我慢,专一敬奉上师,具足安伽尼亚萨(aṅga-nyāsa),遂得平等观之境。

Verse 23

एवं संतिष्ठमानानां तेषां पार्थिवसत्तम । सप्त मासा व्यतिक्रांतास्ततस्तुष्टा सुरेश्वरी

大王中之最胜者啊,当他们如此坚定守持之时,七个月已然过去;于是,诸天之主宰的女神便心生欢喜。

Verse 24

दीपज्योतिःसमावेशात्तेषां गात्रेषु पार्थिव । मंत्रेण परिपूतानां परं तेजो व्यवर्धत

大王啊,由于灯焰光辉灌入他们的肢体,又因真言净化,他们的至上光耀大大增长。

Verse 25

द्वादशार्कप्रभा जाताः षण्मासाभ्यंतरेण ते । अथ तांस्तेजसा युक्ताञ्ज्ञात्वा जीवो महीपते

在六个月之内,他们便放射出如十二个太阳般的光辉。于是,大地之主啊,吉瓦(Jīva)认出他们具足那般光耀……

Verse 26

मंडलं रचयामास सर्वसिद्धिप्रदायकम् उपवेश्य ततः सर्वान्समस्तांस्त्रिदशालयान्

随后他建立了能赐予一切成就的曼荼罗,并继而令诸天众同聚一处而坐。

Verse 27

तेषां शरीरगं तेजः शक्तियैर्मंत्रसत्तमैः । आकृष्य न्यसयामास मंडले तत्र पार्थिव

大王啊,他以强大的神力与最胜真言,摄取诸天身中之光辉,并安置于彼处曼荼罗之内。

Verse 28

ततस्तेजोमयी कन्या तत्र जाता स्वरूपिणी । शक्तिरूपा महाकाया दिव्यलक्षणलक्षिता

于是彼处显现一位由纯净光明所成的少女,现其真实本相;她是圣力(Śakti)之化身,威仪广大,具足天相瑞征。

Verse 29

इंद्रस्तस्यै ददौ वज्रं स्वपाशं च जलेश्वरः । शक्तिं च भगवानग्निः सिंहयानं धनाधिपः

因陀罗赐她金刚杵;水界之主赐她自有之绳索;吉祥的火神赐她圣枪之力(śakti);而财富之主赐她狮子为乘。

Verse 30

अन्ये चैव गणाः सर्वे निजशस्त्राणि हर्षिताः । तस्यै ददुर्नृपश्रेष्ठ स्तुतिं चक्रुः समाहिताः

其余一切众军亦皆欢喜,将各自兵器奉献于她;大王啊,他们心神专一,向她献上赞颂圣歌。

Verse 31

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते कांचनप्रभे । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते जगदम्बिके

诸天说道:顶礼于汝,诸神之神的至尊主宰;顶礼于汝,金辉灿然。顶礼于汝,莲瓣之眼;顶礼于汝,世界之母。

Verse 32

नमस्ते विश्वरूपे च नमस्ते विश्वसंस्तुते । त्वं मतिस्त्वं धृतिः कांतिस्त्वं सुधा त्वं विभावरी

顶礼于汝,形体即宇宙者;顶礼于汝,为世间所共赞者。汝为慧解,汝为坚忍,汝为妙丽;汝为甘露,汝为长夜。

Verse 33

क्षमा ऋद्धिः प्रभा स्वाहा सावित्री कमला सती । त्वं गौरी त्वं महामाया चामुण्डा त्वं सरस्वती

汝为刹摩(忍恕)、汝为利陀(丰饶)、汝为光辉、亦为娑婆诃;汝为娑毗特丽、迦摩罗、与萨蒂。汝为高丽;汝为大幻力(摩诃摩耶);汝为遮牟荼;汝为辩才天(萨拉斯瓦蒂)。

Verse 34

भैरवी भीषणाकारा चंडमुंडासिधारिणी । भूतप्रिया महाकाया घटाली विक्रमोत्कटा

汝为怖畏母(Bhairavī),形相可怖,执斩杀旃陀与牟陀之利剑。汝为诸鬼神(bhūta)所爱,身躯广大,执铃之尊,勇力无比。

Verse 35

मद्यमांसप्रिया नित्यं भक्तत्राणपरायणा । त्वया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

汝恒喜受酒与肉之供献,且一心护佑诸信众。由汝遍满此三界——动者与不动者——无不周遍。

Verse 36

पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता सुरैः सर्वैस्ततो देवी प्रहर्षिता । तानब्रवीद्वरं सर्वा गृह्णंतु मम देवताः

普拉斯提亚说:诸天众神如是赞颂,女神心生欢喜。于是至上的天女(Devī)对他们说道:“愿我诸神圣者受取一项恩赐。”

Verse 37

देवा ऊचुः । दानवो महिषो नाम पितामहवरान्वितः । अवध्यः सर्वभूतानां देवानां च तथा कृतः

诸神说道:“有一位名为摩醯沙(Mahiṣa)的达那婆,蒙祖父神梵天(Brahmā)赐予诸般恩许。他被定为:一切众生皆不能杀之,诸天亦复如是。”

Verse 38

मुक्त्वैकां योषितं देवि तस्मात्त्वं विनिपातय

因此,噢女神啊,唯独除却“女子”这一类之外,请将他击倒诛灭。

Verse 39

देव्युवाच । गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे स्वानि स्थानानि निर्वृताः

女神说道:“你们诸位三十天神,都去吧;安然无惧、心满意足地回到各自的住处。”

Verse 40

अहं तं सूदयिष्यामि समये पर्युपस्थिते । एवमुक्ता गताः सर्वे देवाः स्थानानि हर्षिताः

“待因缘时机成熟之时,我必诛杀于他。”女神如是宣告后,诸神欢喜离去,各归其所。

Verse 41

देवी तत्रैव संहृष्टा स्थिता पर्वतरोधसि । कस्यचित्त्वथकालस्य नारदो भगवान्मुनिः

女神就在那里,欢喜安住于山坡之上。过了一段时日,具福德的圣仙那罗陀(Nārada)来到此处。

Verse 42

तत्र देवीं च संदृष्ट्वा तीर्थयात्रापरायणः । त्रिविष्टपमनुप्राप्तो महिषो यत्र तिष्ठति

在那里,他瞻礼女神之后,怀着朝圣之志,前往三十三天(Triviṣṭapa),到达摩醯沙所居之处。

Verse 43

तत्र दृष्ट्वा मुनिं प्राप्तं प्रणम्य महिषासुरः । विनयेन समायुक्तो ह्यभ्युत्थानमथाकरोत्

在那里,摩醯沙阿修罗见圣仙已至,便俯首顶礼;怀着谦恭之心,他起身恭迎,以示敬意。

Verse 44

ततस्तं पूजयामास मधुपर्कार्घविष्टरैः । सुखासीनं सुविश्रांतं ज्ञात्वा वाक्यमुवाच ह

随后他以蜜乳供(madhuparka)、阿尔伽供(arghya)与座位礼敬之。见圣者安坐舒泰、歇息已足,便开口说道:

Verse 45

कुतो भवानितः प्राप्तः किमर्थं मुनिसत्तम । अमी पुत्रास्तथा राज्यं कलत्राणि धनानि च

“尊者从何处来到此地,哦最胜牟尼,为何而来?此处亦有子嗣、国土、妻室与财宝。”

Verse 46

अहं भृत्यसमायुक्तः किमनेन द्विजोत्तम । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि ब्रूहि येन प्रयोजनम्

我有众多侍从随侍左右——噢,最上之二生者,此事又何所需?我将把一切都赐与你;请说出你的用意。

Verse 47

नारद उवाच । अभिनंदामि ते सर्वमेतत्त्वय्युपपद्यते । निःस्पृहा हि वयं नित्यं मुनिधर्मं समाश्रिताः

那罗陀说道:“你的一切我都赞许——这与你相称。然而我们这些牟尼恒常无欲,安住于牟尼之法。”

Verse 48

कौतूहलादिह प्राप्तश्चिरात्ते दर्शनं गतः । मर्त्त्यलोकात्समायातो यास्यामि ब्रह्मणः पदम्

出于好奇我来到此处;久别之后得以见你一面(得汝达尔善)。自人间而来,如今我将前往梵天的居所。

Verse 49

महिषासुर उवाच । क्वचिद्दृष्टं त्वया किञ्चिदाश्चर्यं भूतले मुने । दैवं वा मानुषं वापि दानवा लंभिता विभो

摩醯沙阿修罗说道:“噢,牟尼,在大地之上你可曾见过任何奇迹——无论天界或人间——能使达那婆被超越的,噢,大能者?”

Verse 50

नारद उवाच । अत्याश्चर्यं मया दृष्टं दानवेन्द्र धरातले । यत्र दृष्टं क्वचित्पूर्वं त्रैलोक्ये सचराचरे

那罗陀说道:“噢,达那婆之王,我在大地上见到极其惊人的奇迹——在三界之中,连同一切有情与无情,从未在任何处见过。”

Verse 51

सर्वर्तुपुष्पितैर्वृक्षैः शोभितः स्वर्गसन्निभः

群树四时开花以为庄严,彼处宛如天界本身。

Verse 52

बकुलैश्चंपकैश्चाम्रैरशोकैः कर्णिकारकैः । शालैस्तालैश्च खर्जूरैर्वटैर्भल्लातकैर्धवैः

其中遍布巴库拉与占帕迦、芒果与阿输迦、以及羯尼迦罗之树;又有娑罗与棕榈、海枣、榕树、婆罗多迦与达婆等。

Verse 53

सरलैः पनसैर्वृक्षैस्तिंदुकैः करवीरकैः । मंदारैः पारिजातैश्च मलयैश्चंदनैस्तथा

那座山以娑罗罗(似松)与菠萝蜜树、丁度迦树及迦罗毗罗灌木为庄严;又有天界的曼陀罗与波利阇多之花,并有马来亚沉香檀木的芬芳。

Verse 54

पुष्पजातिविशेषैश्च सुगंधैरप्यनेककैः । खाद्यैः सर्वेस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः फलवरैर्वृतः

其周遭环绕着无数殊胜花种与种种妙香;亦复具足诸般饮食——可嚼、可舔、可吮——并有最上佳果。

Verse 55

न स वृक्षो न सा वल्ली नौषधी सा धरातले । न तत्र याऽसुरज्येष्ठ पर्वते वीक्षिता मया

噫,阿修罗中之最胜者!在大地之上,无有一树、一藤、一切药草,是我未曾于彼山见到的。

Verse 56

पक्षिणो मधुरारावाश्चकोरशिखिचातकाः । कोकिला धार्तराष्ट्राश्च भ्रमराः श्वेतपत्रकाः

那里有鸣声甘美的群鸟——鹧鸪般的cakora、孔雀与cātaka;又有杜鹃,以及名为dhārtarāṣṭra的鸟类、蜂群,并有白翼(或白羽)之鸟。

Verse 57

येषां शब्दं समाकर्ण्य मुनयोऽपि समाहिताः । क्षोभं यांति त्रिकालज्ञाः कंदर्पशरपीडिताः

听到它们的鸣声,连安住三昧的牟尼——虽通达三世——也为之震动,如同被爱神迦摩(Kāma)的箭所伤。

Verse 58

निर्झराणि सुरम्याणि नद्यश्च विमलोदकाः । पद्मिनीखंडसंयुक्ता ह्रदाः शतसहस्रशः

那里有极其秀美的飞瀑与清澈无瑕的河流;又有成百上千、乃至无数的湖泊,点缀着连绵的莲池水域。

Verse 59

पद्मपत्रविशालाक्षा मध्यक्षामाः शुचिस्मिताः । विवेकिनो नरास्तत्र शास्त्रव्रतसमन्विताः

那里住着明辨之士——眼如莲瓣般宽广,腰身纤细,含笑清净——具足学识,并奉行《圣典》(śāstra)所规定的戒行与誓愿。

Verse 60

किं चात्र बहुनोक्तेन यत्किंचित्तत्र पर्वते । स्वेदजांडजसंज्ञेया उद्भिज्जाश्च जरायुजाः । सर्वलोकोत्तरास्तत्र दृश्यंते पर्वतोत्तमे

又何必多言?那座山上凡有所存——由汗而生者、由卵而生者、由地而生者、由胎而生者——无不超凡出世,胜过诸世界之所见,尽现于此最胜之山。

Verse 61

दशयोजनविस्तारो द्वाभ्यां संहितपर्वतः । उच्चैः पंच च स श्रीमान्मर्त्ये स्वर्गो व्यजायत

那座辉煌的山岳横广十由旬,高耸五由旬;在凡人世间,它宛如天界亲现。

Verse 62

तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्

在那里,我被好奇心所牵引,四下张望;便见一位美貌奇绝的女子——真可谓倾世的“世间绝色”。

Verse 63

न देवी नापि गंधर्वी नासुरी न च मानुषी । तादृग्रूपा मया दृष्टा न श्रुता च वरांगना

她既非天女,也非乾闼婆之女,非阿修罗女,亦非人间女子。噫,肢体姣美者!如此形貌,我未曾见过,甚至未曾听闻。

Verse 64

रतिः प्रीतिरुमा लक्ष्मीः सावित्री च सरस्वती । तस्या रूपस्य लेशेन नैतास्तुल्याः स्त्रियोऽखिलाः

罗底、普利底、乌玛、吉祥天女(拉克希米)、娑维特丽与辩才天女(萨拉斯瓦蒂)——即便仅以她美貌的一丝一毫,诸女神亦无一可与之比拟。

Verse 65

अहं दृष्ट्वा तथा रूपां नारीं कामेन पीडितः । तदा दानवशार्दूल वैक्लव्यं परमं गतः

见到如此绝美的女子,我被欲爱所煎迫;于是,噫,诸达那婆中的猛虎啊,我陷入极度的迷乱与虚弱。

Verse 66

ततो धैर्यमवष्टभ्य मया मनसि चिंतितम् । न करिष्ये समालापं तया सह च कर्हिचित्

于是我以勇气自持,在心中思量道:“我决不与她交谈,任何时候都不。”

Verse 67

यस्या दर्शनमात्रेण कामो मे हृदि वर्द्धितः । तस्याः संभाषणेनेव किं भविष्यति मे पुनः

仅仅见她一面,欲念便在我心中增长;若再与她言谈,我又将成何模样?

Verse 68

चिरकालं तपस्तप्तं ब्रह्मचर्येण वै मया । नाशं यास्यति तत्सर्वं विषयैर्निर्जितस्य च । तस्माद्गच्छामि चान्यत्र यावन्न विकृतिर्भवेत्

久以来我以梵行(brahmacarya)修持苦行;若为诸境所胜,一切功德尽将败坏。故我当往他处去,在心意未起变异之前。

Verse 69

नारीनाम तपोविघ्नं पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा । अर्गला स्वर्गमार्गस्य सोपानं नरकस्य च

女子作为苦行之障,早由自生者(梵天,Svayambhū)所造:如同天路上的门闩,又如通向地狱的阶梯。

Verse 70

तावद्धैर्यं तपः सत्यं तावत्स्थैर्यं कुलत्रपा । यावत्पश्यति नो नारीमैकांते च विशेषतः

勇气、苦行、真实、坚定,乃至家族的名誉——唯在不见女子之时方能持久,尤其是在独处之际。

Verse 71

एतत्संचिंत्य बहुधा निमील्य नयने ततः । अप्रजल्प्य वरारोहां तामहं चात्र संस्थितः

我如此反复思量,随即合上双眼。不向那位玉腿娴雅的女子说一句话,我便站立在彼处不动。

Verse 72

पुलस्त्य उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा महिषः कामपीडितः । श्रवणादपि राजेंद्र पुनः पप्रच्छ तं मुनिम्

普拉斯提耶说道:听闻那罗陀之言后,摩希沙为欲火所逼——大王啊——即便只是听到,也又一次询问那位牟尼。

Verse 73

महिषासुर उवाच । काऽसौ ब्राह्मणशार्दूल तादृग्रूपा वरांगना । यस्याः संदर्शनादेव भवानेव स्मरान्वितः

摩希沙阿修罗说道:“婆罗门中之虎啊,那位具此等形貌的绝世佳人是谁?仅仅见她一面,连你也被伽摩之欲所撩动。”

Verse 74

देवी वा मानुषी वापि यक्षिणी पन्नगी मुने । कुमारी वा सकांता वा ब्रूहि सर्वं सविस्तरम्

“牟尼啊,请你详尽告知:她是天女,还是人间女子,或是夜叉女,或是蛇族少女?她是未嫁的处女,还是已有夫君/情人者?”

Verse 76

नारद उवाच । न सा पृष्टा मया किंचिन्न जानामि तदन्वयम् । एतन्मे वर्त्तते वित्ते सा कुमारी यशस्विनी

那罗陀说道:“我未曾向她询问任何事,因此不知她的来历渊源。唯有这一点我铭记于心:她是一位声名卓著的库玛丽(圣洁少女)。”

Verse 77

सोऽहं यास्यामि दैत्येश ब्रह्मलोकं सनातनम् । नोत्सहे तत्कथां कर्तुं कामबाणभयातुरः

因此,噢,代底耶之主,我将前往永恒的梵天界(Brahmaloka)。我因畏惧爱神迦摩(Kāma)之箭而心神不安,不敢再多言她的事。

Verse 78

एवमुक्त्वा ततो राजन्ब्रह्मलोकं गतो मुनिः । महिषोऽपि स्मराविष्टश्चरं तस्याः समादिशत्

说完这些,噢,大王,那位牟尼圣者便前往梵天界。摩希沙亦被欲念所缠,命一名密探前去窥察她。

Verse 79

गत्वा भवान्द्रुतं तत्र दृष्ट्वा तां च वरांगनाम् । किमर्थं सा तपस्तेपे को वै तस्याः परिग्रहः

“速速前往那里;见到那位绝妙的女子之后,查明:她为何而行苦行,她真正的配偶/所归依之伴(parigraha)究竟是谁?”

Verse 80

अथाऽसौ महिषादेशाद्दूतो गत्वार्बुदाचलम् । दृष्ट्वा तां पद्मगर्भाभां ज्ञात्वा सर्व विचेष्टितम्

随后,奉摩希沙之命,使者前往阿尔布达山(Arbudācala)。见到她——光辉如莲华之心——并探知她的一切行止之后,

Verse 81

तस्मै निवेदयामास महिषाय सविस्मयः । दृष्टा दैत्यवर स्त्री च सर्वलक्षणलक्षिता

他惊叹地向摩希沙禀告:“噢,代底耶中最尊者,我已见到那女子——具足一切吉祥之相。”

Verse 82

देवतेजोभवा कन्या साऽद्यापि वरवर्णिनी । त्वद्वधार्थं तपस्तेपे कौमारव्रतमाश्रिता

她是由天神光辉所生的少女,至今仍肤色殊胜。为毁灭你,她修行苦行,受持少女清净之誓(kaumāravrata)。

Verse 83

एवं तत्र भवंती स्म पृष्टाः सर्वे तपस्विनः । सत्यमेतन्महाभाग कुरुष्व यदनंतरम्

于是,当那里的诸苦行者都被问及此事时,他们也都如此作答。这确是真实,噢大福德者——如今当行其后应行之事。

Verse 84

तस्या रूपं वयः कांतिर्वर्णितुं नैव शक्यते । नालापं कुरुते बाला सा केनापि समं विभौ

她的容貌、青春与光辉,实难尽述。噢主宰,那位少女不与任何人以平等之态交谈。

Verse 85

पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा महिषो वाक्यं भूयः कामनिपीडितः । दूतं संप्रेषयामास दानवं च विचक्षणम्

普罗罗迦(Pulastya)说道:听闻此言后,摩醯沙(Mahiṣa)又为欲火所逼,便派遣名为毗察迦沙那(Vicakṣaṇa)的达那婆(Dānava)为使者,机敏而善谋。

Verse 86

विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय

“毗察迦沙那,速速前去,为我把那位修行的女苦行者带来——以和言抚慰、以离间分化、以财礼馈赠;若仍不成,亦可用强。”

Verse 87

अथाऽसौ प्रययौ शीघ्रं प्रणिपत्य विचक्षणः । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे यत्र सा परमेश्वरी । प्रणम्य विनयोपेतो वाक्यमेतदुवाच ताम्

于是,毗察迦那迅速启程,俯伏顶礼,前往阿尔布达——群山之最胜处——至尊女神所在之地。既已恭敬礼拜,怀着谦恭与恭顺,他对女神说道如下之言。

Verse 88

महिषो नाम विख्यातस्त्रैलोक्याधिपतिर्बली । दनुवंशसमुद्भूतः कामरूपसमन्वितः

“有一位名闻遐迩者,名为摩希沙;力大无比,自称三界之主。其出自达努族系,并具随意化形之力。”

Verse 89

स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्

“吉祥的女神啊,他依其自称之‘法(dharma)’,愿你为其正妻。因此请择他为夫——愿你得安吉——他能赐予一切所愿。”

Verse 90

यदि स्यात्तव कांतोऽसौ त्वं च तस्य तथा प्रिया । तत्कृतार्थं द्वयोरेव यौवनं नात्र संशयः

“若他为你所爱,你亦为他所钟爱,则你们二人的青春必得圆满成就——对此毫无疑虑。”

Verse 91

एवमुक्ता ततस्तेन देवी वचनमब्रवीत् । किञ्चित्कोपसमायुक्ता मुहुः प्रस्फुरिताधरा

他如此说罢,女神便作答。她略含嗔怒,双唇一再颤动。

Verse 92

देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः

女神说道:“使者在一切处境中都被宣称为绝不可杀之人。因此,你并未立刻被焚成灰烬。”

Verse 93

गत्वा ब्रूहि दुराचारं महिषं दानवाधमम् । नाहं शक्या त्वया पाप लब्धुं नान्येन केनचित्

“去告诉那恶行的摩醯沙,诸达那婆中最卑劣者:‘罪人啊,你得不到我——任何人也绝不能得我。’”

Verse 94

वधार्थं ते समुद्योग एष सर्वो मया कृतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महिषं स पुनर्ययौ

“这一切筹谋,皆由我为毁灭你而起。”听到她的话,他又回到摩醯沙那里。

Verse 95

भयेन महताविष्टस्तस्या रूपेण विस्मितः । सर्वं निवेदयामास महिषाय विचेष्टितम् । तस्याश्चैव तथाऽलापानस्पृहत्वं च कृत्स्नशः

他被巨大的恐惧所笼罩,又为她的形相所震惊,便将一切禀告摩醯沙——她的举止、她的言辞,以及她对他全然无欲无求。

Verse 96

तच्छुत्वा महिषो राजन्कामबाणप्रपीडितः । सेनापतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह

听闻此事,王啊,摩醯沙被欲望之箭刺穿折磨,便召来统帅,说出如下言辞。

Verse 97

अर्बुदे पर्वते सेनां कल्पयस्व सुदुर्धराम् । हस्त्यश्वकल्पितां भीमां रथपत्तिसमाकुलाम्

在阿尔布达山上,为我集结一支坚不可摧的军队——威势可怖,列以战象与战马,车乘与步兵密布成阵。

Verse 98

ततोऽसौ कल्पयामास चतुरंगां वरूथिनीम् । पताकाच्छत्रशबलां वादित्रारावभूषिताम्

随后他布置起四部之军——旗幡与华盖交映斑斓,鼓声与乐器的轰鸣为其庄严点缀。

Verse 99

ततो द्विपाश्च संनद्धा दृश्यंतेऽधिष्ठिता भटैः । इतश्चेतश्च धावन्तः सपक्षाः पर्वता इव

继而可见披甲战象,由勇士乘骑,四方奔突冲击——宛如群山忽生双翼。

Verse 100

अश्वाश्चैवाप्यकल्माषा वायुवेगाः सुवर्चसः । अंगत्राणसमायुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः

又有战马——洁净无瑕,疾如风驰,光彩照人——皆配以护身甲胄,先成百,继而成千。

Verse 101

विमानप्रतिमाकारा रथास्तेन प्रकल्पिताः । किंकिणीजालसद्घंटापताकाभिरलंकृताः

他又备办战车,形如天上飞宫;以叮当铃网、铿锵饰物与飘扬旗幡庄严装点。

Verse 102

पत्तयश्च महाकाया महेष्वासा महाबलाः । असिचर्मधराश्चान्ये प्रासपट्टिशपाणयः

有身躯魁伟的步兵,善射的大弓手,力大无比;又有人执剑持盾,手握长矛与战斧。

Verse 103

लक्षमेकं मतंगानां रथानां त्रिगुणं ततः । अश्वा दशगुणा राजन्नसंख्याताः पदातयः

有十万头战象;战车为其三倍;战马又多十倍,哦大王——而步卒更是不可胜数。

Verse 104

ततश्चार्बुदमासाद्य वेष्टयित्वा स दूरतः । संमितैः सचिवैः सार्धं तदंतिकमुपाद्रवत्

随后他抵达阿尔布达,从远处将其围住;并与所选重臣同往,疾驰冲向她所在的近处。

Verse 105

ध्यानस्थां वीक्ष्य तां देवीं कन्दर्पशरपीडितः । ततोऽब्रवीत्स तां वाक्यं विनयेन समन्वितः

见那女神安坐禅定,却为伽摩之箭所苦,他便以外显谦恭的言辞向她开口。

Verse 106

श्रुत्वा तवेदृशं रूपमहं प्राप्तो वरानने । गांधर्वेण विवाहेन तस्माद्वरय मां द्रुतम्

“听闻你如此绝妙的容颜,哦丽面者,我便前来。因此请即刻择我,与我行乾闼婆(gāndharva)之婚。”

Verse 107

षष्टिभार्यासहस्राणि मम संति शुचिस्मिते । कृत्वा मां दर्पितं कांतं तासां त्वं स्वामिनी भव

噢,笑容清净者!我有六万位妻室。请使我成为光耀而自豪的爱侣——你当作她们众人的主母。

Verse 108

अनर्हं ते तपो बाले भुंक्ष्व भोगान्यथेप्सितान् । त्रैलोक्यस्वामिनी भूत्वा मया सार्धमहर्निशम्

少女啊,苦行并不适合你。随心享受所愿之乐——成为三界之主母,与我昼夜相伴。

Verse 109

एवमुक्ताऽपि सा तेन नोत्तरं प्रत्यभाषत । ततः कामसमाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ

他虽如此言说,她却不作回答。随后他被欲念所摄,便向她逼近。

Verse 110

ततस्तं लोलुपं दृष्ट्वा सा देवी कोपसंयुता । अस्मरद्वाहनं सिंहं समायातः स साऽरुहत्

随后,女神见那贪婪之人,怒火充盈。她忆念自己的狮子坐骑;狮子来到时,她便乘骑其上。

Verse 111

अब्रवीत्परुषं वाक्यं गच्छगच्छेति चासकृत् । नो चेत्त्वां च वधिष्यामि स्थानेऽस्मिन्दानवाधम

她厉声呵斥,屡屡说道:“走,走!”“若不走,我就在此地诛杀你,噢,最卑劣的达那婆(Dānava)!”

Verse 112

अथाऽसौ सचिवैः सार्द्धं समंतात्पर्यवेष्टयत् । प्रग्रहार्थं तु तां देवीं कामबाणप्रपीडितः

于是他与群臣从四面围住她——欲擒那位女神;而他自身却被欲望之箭所折磨。

Verse 113

ततो जहास सा देवी सशब्दं परमेश्वरी । तस्मादहर्निशं सार्द्धं निष्क्रांता पुरुषा घनाः

随后,那至上女神放声大笑;由那笑声之中,昼夜不息,成群密集的男子一同涌现而出。

Verse 114

सुसन्नद्धाः सशस्त्राश्च रोषेण महताऽन्विताः । ततस्तानब्रवीद्देवी पापोऽयं वध्यतामिति

他们披坚执锐,怒火炽盛,严阵以待。于是女神对他们说道:“此人乃罪恶之徒——当诛之!”

Verse 115

ततस्ते सहिताः सर्वे महिषं समुपाद्रवन् । तिष्ठतिष्ठेति जल्पन्तो मुंचन्तोऽस्त्रणि भूरिशः

于是众人齐齐冲向摩醯沙,高喊“站住!站住!”,并不断放出无数兵刃。

Verse 116

ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । ततस्ते सचिवाः सर्वे वैवस्वतगृहं गताः

随后,伽那众与檀那婆之间爆发了战斗。其后,他的诸位大臣尽皆前往毗婆斯瓦多(阎摩)之宅。

Verse 117

अथाऽसौ महिषो रुष्टः सचिवैर्विंनिपातितैः । स्वसैन्यमानयामास तस्मिन्पर्वतरोधसि

于是那摩醯沙因诸臣被击倒而震怒,便在那山隘屏障之处召集自己的军队。

Verse 118

रथप्रवरमारुह्य सारथिं समभाषत । नय मां सारथे तूर्णं यत्र साऽस्ते व्यवस्थिता

他登上上等战车,对御者说道:“御者啊,速速载我前往她所驻立之处。”

Verse 119

हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः

“今日杀了她,我便能渡过这难以横越的嗔怒之海。”如此说罢,王啊,御者遂催车前行。

Verse 120

रथं तेनैव मार्गेण यत्र सा तिष्ठते ध्रुवम् । एतस्मिन्नेव काले तु तत्रोत्पाताः सुदारुणाः

他沿着同一路径驱车前往她坚定伫立之处。就在那一刻,那里现起极其可怖的凶兆。

Verse 121

बहवस्तेन मार्गेण येनासौ प्रस्थितो नृप । सम्मुखः प्रववौ वातो रूक्षः कर्करसंयुतः

大王啊,在他出发所行之路上,诸多不祥之兆纷纷显现;一阵干涩粗厉、夹带砂砾的逆风迎面直吹。

Verse 122

पपात महती चोल्का निहत्य रविमंडलम् । अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तस्य मार्गे नृपोत्तम

一颗巨大的流星坠落,仿佛击中了太阳的圆盘。群兽沿着他的道路不祥地向左而行,噢,诸王之最。

Verse 123

उपविष्टास्तथा वांता बहुमूत्रं प्रसुस्रुवुः । रथध्वजे समाविष्टो गृध्रः शब्दमथाकरोत्

他们坐在那里,呕吐不止,又排出大量尿液。随后一只秃鹫落在战车的旗幡上,发出凄厉的叫声。

Verse 124

स तान्सर्वाननादृत्य महोत्पातान्सुदारुणान् । प्रययौ सम्मुखस्तस्या देव्याः कोपपरायणः

他全然不顾那些可怖而凶烈的征兆,径直向那位女神迎面而进,心系愤怒,执意对峙。

Verse 125

विमुंचंश्च शरान्नादांस्तिष्ठतिष्ठेति च ब्रुवन् । न कश्चिद्दृश्यते तत्र तेषां मध्ये नृपोत्तम

他一边高声呼啸放箭,一边喊道:“站住!站住!”然而那位卓越的君王在彼处竟不见一人——在他们之中毫无敌手显现。

Verse 126

महिषं रोषसंयुक्तं यो वारयति संगरे । तेन हत्वा गणगणान्कृतं रुधिरकर्दमम्

战场之上,那牛形阿修罗与狂怒相合,谁能阻拦?他屠戮一队又一队,使大地化作血泥的沼泽。

Verse 127

ततो देवी समासाद्य प्रोक्ता गर्वेण पार्थिव । न त्वया संगरो भीरु नूनं कर्तुं ममोचितः

于是女神走近,傲然说道:“噢,国王,你胆怯;你确实不配与我交战。”

Verse 128

न च बालिशि मे वीर्यं न सौभाग्यं न वा धनम् । न करोषि हि तेन त्वं मम वाक्यं कथञ्चन

“而你这愚人,既不把我的威力、福祉与财富放在眼里;因此你丝毫不遵从我的命令。”

Verse 129

नूनं तत्त्वेन जानामि अवलिप्तासि भामिनि । कुरुष्वाद्यापि मे वाक्यं भार्या भव मम प्रिया

他说:“如今我确实明白了——你傲慢无礼,噢,情性炽烈的女子。即便此刻,也当依我之言:成为我心爱的妻子。”

Verse 130

स्त्रियं त्वां नोत्सहे हंतुं पौरुषे च व्यवस्थितः । असकृन्निर्जितः संख्ये मया शक्रः सुरैः सह

“因你是女子,我不愿杀你,纵然我立于男儿勇武之道。战阵之中,我曾多次击败释迦罗(因陀罗)并诸天众。”

Verse 131

त्रैलोक्ये नास्ति मत्तुल्यः पुमान्कश्चिच्च बालिशि । एवमुक्ता ततो देवी कोपेन महताऽन्विता

“三界之中,无有男子可与我比肩,愚人!”她被如此言语相加,女神遂充满了滔天大怒。

Verse 132

प्रगृह्य सशरं चापं वाक्यमेतदुवाच ह । नालापो युज्यते पाप कर्तुं सह मम त्वया

她执起带箭之弓,开口说道:“罪人啊,你不配与我多言——唯有在战阵中以行动相见。”

Verse 133

कुमार्याः कामयुक्तेन तथापि शृणु मे वचः । न त्वया निर्जितः शक्रः स्ववीर्येण रणाजिरे

“纵使你被欲念驱使,贪向一位少女,也当听我之言:在战场上,你并非凭自身勇力击败了释迦罗(因陀罗)。”

Verse 134

पितामह वरं देवा मन्यंते दानवाधम । गौरवात्तस्य तेन त्वमात्मानं मन्यसेऽधिकम्

“丹那婆中最卑劣者啊!诸天以祖父(梵天)为至上,因敬重于他,你便妄自以为高人一等。”

Verse 135

मुक्त्वैकां कामिनीं पाप त्वं कृतः पद्मयोनिना । अवध्यः सर्वसत्त्वानां पुंसः जातौ धरातले

“罪人啊!除了一名女子之外,你乃由莲华生者(梵天)所造,使你在大地人类之中,对一切众生皆不可被杀。”

Verse 136

पितामहवरः सोऽत्र जयशीलोऽसि दानव । यदि ते पौरुषं चास्ति तच्छीघ्रं संप्रदर्शय

“此处便是祖父所赐之恩典;你夸口必胜,丹那婆啊。若你真有男儿之勇,立刻显出来!”

Verse 137

एषा त्वामिषुभिस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् । एवमुक्त्वा ततो देवी शरानष्टौ मुमोच ह

现在,我要用这些利箭送你去见阎罗王。女神说完这话,便射出了八支箭。

Verse 138

चतुर्भिश्चतुरो वाहाननयद्यमसादनम् । सारथेश्च शिरः कायाच्छरेणैकेन चाक्षिपत्

她用四支箭将四匹战马送往阎罗殿;又用一支箭斩断了车夫的头颅,使其坠落。

Verse 139

ध्वजं चिच्छेद चैकेन ततोऽन्येन हृदि क्षतः । स गात्रविद्धो व्यथितो ध्वजयष्टिं समाश्रितः

她用一支箭射断了他的旗帜,又用另一支箭射伤了他的心脏。他四肢中箭,痛苦不堪,紧紧抱住旗杆以支撑身体。

Verse 140

मूर्छया सहितो राजन्किंचित्कालमधोमुखः । ततः स चेतनो भूत्वा मुमोच निशिताञ्छरान्

国王啊,他因昏厥而面朝下倒伏了一会儿。随后,他苏醒过来,射出了锋利的箭矢。

Verse 141

देवी सखीसमायुक्ता सर्वदेशेष्वताडयत् । ततः क्षुरप्रबाणेन धनुस्तस्य द्विधाऽकरोत्

女神在同伴的协助下,攻击了他身体的每一个部位。接着,她用一支剃刀般锋利的箭,将他的弓劈成了两半。

Verse 142

छिन्नधन्वा ततो दैत्यश्चर्मखङ्गसमन्वितः । विद्राव्य सहसा देवीं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

随后那达伊提耶魔众弓已被斩断,便执盾持剑,骤然冲向女神,高呼:“站住!站住!”

Verse 143

तस्य चापततस्तूर्णं खड्गं द्वाभ्यां ह्यकृन्तयत् । शराभ्यामर्धबाणेन प्रहस्य प्रासमेव च

他迅疾扑来时,女神以两支箭斩断其剑;又含笑以箭与半箭击落其长枪。

Verse 144

विशस्त्रो विरथो राजन्स तदा दानवाधमः । ततोऽस्मरच्छरान्भूप शस्त्राणि विविधानि च

大王啊,当时那最卑劣的达那婆既无兵刃亦无战车,只得徒立。随后,地上之主啊,他忆起诸般箭矢与种种武器。

Verse 145

ब्रह्मास्त्रं मनसि ध्यायंस्तृणं तस्यै मुमोच सः । मुक्तेनास्त्रेण तस्मिंस्तु धूमवर्तिर्व्यजायत

他心中观想梵天神兵(Brahmāstra),向她放出,仿佛只抛出一叶草芒;然而那神兵一经发出,便生起旋卷翻腾的烟云。

Verse 146

एतस्मिन्नेव काले तु स ब्रह्मास्ते दिवौकसः । परं भयमनुप्राप्ता दृष्ट्वा तस्य पराक्रमम्

正当其时,天界诸神与梵天同在,见其威势,皆为大惧所摄。

Verse 147

ततो देवी क्षणं ध्यात्वा तदस्त्रं पार्थिवोत्तम । ब्रह्मास्त्रेणाहनत्तूर्णं ततो व्यर्थं व्यजायत

于是,女神刹那凝神,噢,诸王之最,便以梵天神兵(Brahmā-astra)迅疾击破彼器,使之顿成无效。

Verse 148

ब्रह्मास्त्रे विफले जाते ह्याग्नेयं दानवोत्तमः । प्रेषयामास तां क्रुद्धो ह्यहनद्वारुणेन सा

当梵天神兵失效之时,那最强的达那婆怒而掷出火神兵(Agni-astra);女神以伐楼那神兵(Vāruṇa-astra)将其击落。

Verse 149

एवं नानाप्रकाराणि तेन मुक्तानि सा तदा । अस्त्राणि विफलान्येव चक्रे देवी सहस्रशः

如是,他当时所放出的种种兵器,女神皆使之尽成徒然,乃至千千无数。

Verse 150

एवं निःशेषितास्त्रोऽसौ दानवो बलवत्तरः । चकार परमां मायां दिव्यैरस्त्रैः सुरेश्वरी

于是,当那强大的达那婆已将兵器尽数耗尽时,天界女主便依凭诸天神兵,施展至上的幻力(māyā)。

Verse 151

व्यक्षिपच्च महाकायं महिषं पर्वताकृतिम् । दीर्घतीक्ष्णविषाणाभ्यां युक्तमंजनसंनिभम्

并且她放出一头巨大的水牛,形如山岳,黑若眼墨,双角修长而锋利。

Verse 152

सिंहस्कंधं च सा देवी ततस्तमध्यरोहत । खड्गेन तीक्ष्णेन शिरो देवी तस्य न्यकृंतत

于是,女神以雄狮般的英武之姿骑上其身;以锋利之剑,女神斩下了它的头颅。

Verse 153

शूलेन भेदयामास पृष्ठदेशे सुरेश्वरी । ततः कलेवरात्तस्मान्निश्चक्राम महान्पुमान्

天界的至尊女神以三叉戟刺穿其背。随即,从那具躯体之中,现出一位伟大之人。

Verse 154

चर्मखड्गधरो रौद्रस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । तमप्येवं गृहीत्वा तत्केशपाशे सुरेश्वरी

一位凶猛者执皮盾与利剑,呼喊道:“站住!站住!”然而天界的至尊女神亦如先前一般擒住他,揪住他的发绺。

Verse 155

निस्त्रिंशेनाहनत्प्रोच्चैः स च प्राणैर्व्ययुज्यत । दानवः पार्थिवश्रेष्ठ पार्श्वे सिंहविदारिते

女神以利剑猛然击下,他便与生命之息分离。噢,至上的君王,那达那婆倒下了——肋侧被撕裂,宛如为狮所裂。

Verse 156

ततो जघान भूयोऽपि दानवान्सा रुषान्विता । हतशेषाश्च ये दैत्या निर्भिद्य धरणीतलम्

随后,女神怒火充盈,再次诛灭诸达那婆。那些残余的底提耶——屠戮后尚存者——破开地表,遁入地下而逃。

Verse 157

प्रविष्टा भयसंत्रस्ताः पातालं जीवितैषिणः । ततो देव गणाः सर्वे वसवो मरुतोऽश्विनौ

他们惊惧战栗,只求保全性命,遂进入帕塔拉(地下界)。随后,诸天神众齐集——八位婆苏、众摩鲁特,以及双阿湿毗尼。

Verse 158

विश्वेदेवास्तथा साध्या रुद्रा गुह्यककिन्नराः । आदित्याः शक्रसंयुक्ताः समेत्य परमेश्वरीम्

毗湿维天与萨陀耶、诸鲁陀罗、古希亚迦与紧那罗,以及与释迦罗(因陀罗)同来的阿底提耶众,皆聚集于至上女神之前。

Verse 159

समंताद्दिव्यपुष्पैश्च तां देवीं समवाकिरन् । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रैर्नमंतो भक्तितत्पराः

他们从四面八方以天界妙花散供于女神,复以种种赞颂之偈歌咏称扬,并俯首礼拜——一心专注于虔敬。

Verse 160

युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि

“此举正当,噢摩诃湿阿尼:那最恶之罪人已被诛灭。美丽者啊,因其罪业,三界整体几乎走向毁灭。”

Verse 161

त्वया दत्तं पुना राज्यं वासवस्य त्रिविष्टपे । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसीप्सितम् । सर्वे देवाः प्रसन्नास्ते प्रदास्यंति न संशयः

“是你在特里维什塔帕(天界)再度恢复了婆娑婆(因陀罗)的王权。故而,愿吉祥随你,请择取你心所愿之恩赐。诸天皆悦服于你,必将赐予,毫无疑虑。”

Verse 162

देव्युवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे यदि देयो वरो मम । आश्रमोऽत्रैव मे पुण्यो जायतां ख्यातिसंयुतः

女神说道:“若诸天欢喜于我,若当赐我一愿,愿我在此处即刻兴起一座清净圣修院(阿湿罗摩),并具盛名。”

Verse 163

अस्मिंश्चाहं सदा देवाः स्थास्यामि वरपर्वते

“并且就在此地,诸天啊,我将永远安住——于这殊胜之山(Varaparvata)之上。”

Verse 164

रूपेणानेन देवेशि ये त्वां द्रक्ष्यंति मानवाः । आश्रमेऽत्र महापुण्ये ते यास्यंति परां गतिम्

噢,天界之主女神,凡人在此至福修院中得见你此一形相者,必将证得最高境界。

Verse 165

ब्रह्मज्ञानसमायुक्तास्ते भविष्यंति मानवाः

这些人将具足梵(Brahman)之智——梵知(brahma-jñāna)。

Verse 166

यस्माच्चंडं कृतं कर्म त्वया दानवसूदनात् । तस्मात्त्वं चंडिकानाम लोके ख्यातिं गमिष्यसि

由于你施行了猛烈之业——诛灭达那婆魔众——因此你将在世间以“旃提迦”(Caṇḍikā)之名而闻名。

Verse 167

तव नाम्ना तथा ख्यात आश्रमोऽयं भविष्यति

此道场亦将因汝之圣名而闻名于世。

Verse 168

येऽत्र कृष्ण चतुर्द्दश्यामाश्विने मासि शोभने पिंडदानं करिष्यंति स्नानं कृत्वा समाहिताः

凡在此地——于吉祥阿湿毗那月之黑半月第十四日——沐浴已毕,摄心专注而行供奉皮ṇḍa者,

Verse 169

गयाश्राद्धफलं कृत्यं तेषां देवि भविष्यति त्वद्दर्शनात्तथा मुक्तिः पातकस्य भविष्यति

女神啊,此仪轨将得如同伽耶施罗陀之果报;并且因得见汝之达尔善,亦能解脱诸罪。

Verse 170

कृष्ण उवाच । एकरात्रिं भविष्यंति येऽत्र श्रद्धासमन्विताः । उपवासपरास्तेषां पापं यास्यति संक्षयम्

克里希那说道:凡以信心在此住一夜,专志持斋者,其罪业将趋于灭尽。

Verse 171

पुत्रहीनश्च यो मर्त्यो नारी वापि समाहिता । तन्मनाः पिंडदानं वै तथा स्नानं करिष्यति । अपुत्रो लभते शीघ्रं सुपुत्रं नात्र संशयः

凡无子之男子,或同样安定之女子,若在此一心行皮ṇḍa供养并沐浴者,无子者将速得贤良之子;对此毫无疑虑。

Verse 172

इन्द्र उवाच । भ्रष्टराज्यो नृपो योऽत्र स्नानं दानं करिष्यति । सर्वशत्रुक्षयस्तस्य राज्यावाप्तिर्भविष्यति

因陀罗说:若有失国之王在此沐浴并行布施,则其一切仇敌皆灭,必将重得王权。

Verse 173

अग्निरुवाच । अत्रागत्य शुचिः श्राद्धं यः करिष्यति मानवः । आत्मवित्तानुसारेण तस्य यज्ञफलं भवेत्

阿耆尼说:凡人来此自净,依其财力行施祖祭(śrāddha),必得祭祀(yajña)之果报。

Verse 174

यम उवाच । अत्र स्नात्वा तिलान्यस्तु ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । अल्पमृत्युभयं तस्य न कदाचिद्भविष्यति

阎摩说:凡在此沐浴后以芝麻供施婆罗门者,永不生起夭亡之惧。

Verse 175

राक्षसा ऊचुः । पिंडदानं नरा येऽत्र करिष्यंति तवाऽश्रमे । प्रेतोत्थं न भयं तस्य देवि क्वापि भविष्यति

罗刹众说:女神啊,凡在此于汝精舍行团食供(piṇḍa-dāna)者,处处不受由饿鬼(preta)所生之怖畏侵扰。

Verse 176

वरुण उवाच । स्नानार्थं ब्राह्मणेंद्राणां योऽत्र तोयं प्रदास्यति । विमलस्तु सदा भावि इह लोके परत्र च

伐楼那说:凡在此供水以助尊贵婆罗门沐浴者,今世与来世皆恒常清净无垢。

Verse 177

वायुरुवाच । विलेपनानि शुभ्राणि सुगंधानि विशेषतः । योत्र दास्यति विप्रेभ्यो नीरोगः स भविष्यति

风神曰:凡在此处以洁净洁白、尤以芬芳之涂香膏奉施婆罗门者,必得无病安康。

Verse 178

धनद उवाच । योऽत्र वित्तं यथाशक्त्या ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । न भविष्यति लोके स वित्तहीनः कथंचन

财主天(Dhanada)曰:凡在此处量力以财施与婆罗门者,于此世间终不至于贫乏。

Verse 179

ईश्वर उवाच । योऽत्र व्रतपरो भूत्वा चातुर्मास्यं वसिष्यति । इह लोके परे चैव तस्य भावि सदा सुखम्

自在天(Īśvara)曰:凡在此处守持誓戒,安住度过四月斋期(Cāturmāsya)者,今世与来世皆得恒常不绝之乐。

Verse 180

वसव ऊचुः । त्रिरात्रं यो नरः सम्यगुपवासं करिष्यति । आजन्ममरणात्पापान्मुक्तः स च भविष्यति

诸婆苏曰:若有人如法修持三夜斋戒(禁食),便能解脱自出生至死亡所积诸罪。

Verse 181

आदित्य उवाच । अत्राश्रमपदे पुण्ये ये नरा भक्तिसंयुताः । छत्रोपानत्प्रदातारस्तेषां लोकाः सनातनाः

日神(Āditya)曰:在此清净圣修之地,凡具信敬而施与伞盖与鞋履者,得至永恒诸界。

Verse 182

अश्विनावूचतुः । मिष्टान्नं श्रद्धयोपेतो ब्राह्मणाय प्रदास्यति । योऽत्र तस्य परा प्रीतिर्भविष्यत्यविनाशिनी १

阿湿毗尼双神说道:凡在此处以虔信供奉甜美饮食于婆罗门者,必得至上喜悦,永不消逝。

Verse 183

तीर्थान्यूचुः । अद्यप्रभृति सर्वेषां तीर्थानामिह संस्थितिः । भविष्यति विशेषेण ह्याश्रमे लोकविश्रुते

诸圣渡处(Tīrtha)说道:自今日起,一切圣地的临在将安住于此,尤其在这座闻名世界的隐修林(道场)中。

Verse 185

गंधर्वा ऊचुः । गीतवाद्यानि यश्चात्र प्रकरिष्यति मानवः । सप्तजन्मांतराण्येव रूपवान्स भविष्यति

乾闼婆众说道:凡人若在此处行歌唱与器乐供奉,必于连续七生之中容貌俊美、光彩照人。

Verse 186

ऋषय ऊचुः । आश्रमेऽस्मिंस्त्रिरात्रं य उपवासं करिष्यति । चांद्रायणसहस्रस्य फलं तस्य भविष्यति

诸仙圣说道:凡在此隐修林中守持三夜斋戒者,将得与一千次“月行誓”(Cāndrāyaṇa)同等之功德。

Verse 187

पुलस्त्य उवाच । एवं सर्वे वरान्दत्त्वा देव्यै देवा नृपोत्तम । तदाज्ञया दिवं जग्मुर्देवी तत्रैव संस्थिता

普罗罗私底耶说道:如此,噢诸王之最;众天神向女神赐下诸般恩赐后,遵其命令升归天界,而女神则仍安住于彼处。

Verse 188

अथ मर्त्त्या दिवं जग्मुर्दृष्ट्वा देवीं तदाश्रमे । अनायासेन संपूर्णास्ततो मर्त्यैस्त्रिविष्टपः

于是,凡人见到那座隐修院中的女神,便升往天界;因此不费辛劳,天界也充满了人类。

Verse 189

अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टा धरातले । धर्मक्रियास्तथा चान्या मुक्त्वा देव्याः प्रपूजनम्

从阿耆尼什托摩祭起的一切仪式都在大地上消失了;其他宗教行持亦然——唯独对女神的虔敬供奉未曾断绝。

Verse 190

ततो भीतः सहस्राक्षः संमंत्र्य गुरुणा सह । आह्वयामास वेगेन कामं क्रोधं भयं मदम्

于是,千眼者(因陀罗)心生恐惧,与其导师商议后,迅速召来欲、怒、惧与醉狂。

Verse 191

व्यामोहं गृहपुत्रोत्थं तृष्णामायासमन्वितम् । गत्वा यूयं द्रुतं मर्त्ये स्थातुकामान्नरान्स्त्रियः

并携那由家宅与子嗣而生的迷惑——连同贪渴与疲惫——速往人间,攫住那些愿久住尘世、系缚于世缘的男女。

Verse 192

चंडिकायतने पुण्ये सेवध्वं हि ममाज्ञया । विशेषेणाश्विने मासि कृष्णपक्षेंऽत्यवासरे

奉我之命,当往来侍奉旃迪迦(Caṇḍikā)那座功德清净的圣所;尤当在阿湿毗那月,于黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)最后一日。

Verse 193

एवमुक्तास्ततः सर्वे कामाद्यास्ते द्रुतं ययुः । मर्त्यलोके महाराज रक्षां चक्रुश्च सर्वशः

如是被告诫后,以欲(迦摩)为首的诸者皆疾速离去。于人间世,噢大王,他们在四方处处设下“守护”,使其影响遍布一切方向。

Verse 194

एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च

既知此理,便当速往彼处,噢诸王之最胜者;若你希求至上安乐,今世与来世皆得其利。

Verse 195

यो याति चंडिकां द्रष्टुमबुर्दं प्रति पार्थिव । नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः

噢大王,凡往阿尔布达(Arbuda)瞻礼旃提迦(Caṇḍikā)者,其祖先欢喜起舞,连远祖亦以凯歌般的呼号而欢腾。

Verse 196

तारयिष्यति नः सर्वान्स पुत्रो य इहाश्रमे । चंडिकायाः प्रगत्वाऽथ कुर्याच्छ्राद्धं समाहितः

“那位儿子将度脱我们众人:在此圣净道场中,他前往旃提迦(Caṇḍikā)处,继而摄心专注,奉行施罗达(Śrāddha)祭仪。”

Verse 197

एकया लभ्यते राज्यं स्वर्गश्चैव द्वितीयया । तृतीयया भवेन्मोक्षो यात्रया तत्र पार्थिव

噢大王,往彼处朝圣一次,可得王权;第二次,可得天界(svarga);第三次朝圣,则证得解脱(mokṣa)。

Verse 198

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तत्र समाचरेत् । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे सर्वतीर्थमये शुभे

因此,应竭尽全力前往彼处朝圣——至阿尔布达(Arbuda),群山之最胜,吉祥圆满,具足一切圣地(tīrtha)之功德。

Verse 200

पुनंत्येवान्यतीर्थानि स्नानदानैरसंशयम् । अर्बुदालोकनादेव विपाप्मा तत्र जायते

其他圣地确能以沐浴与布施而净化,毫无疑问;然而仅仅瞻望阿尔布达,即于彼处得离罪垢。

Verse 201

यः शृणोति सदाख्यानमेत च्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति नरश्रेष्ठ कामान्मनसि वांछितान्

凡以信心聆听此神圣传说者——噫,人中最胜——必得心中所愿之诸欲。

Verse 202

यस्यैतत्तिष्ठते गेहे लिखितं पुस्तकं नृप । तस्यापि वांछिताः कामाः संपद्यते दिनेदिने

大王啊,凡家中供奉珍藏此抄写之书者,其所愿之事亦将日日成就。

Verse 203

पठति श्रद्धयोपेतो यो वा भूमिपते नरः । सोऽपि यात्राफलं राजंल्लभते पुरुषोत्तमः

大地之主啊,凡以信心诵读此文者——大王——亦得朝圣之果报;此人实为至上之士。