उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम
uddyotaṃ kurute sūryo yādṛktasyābhisaṃmataḥ | yajñabhāgaṃ vinā'pyeṣa bhayātpārthivasattama
大王之最胜者啊,连苏利耶(Sūrya)也只按那人所许可的程度放光;并且因畏惧,即使不受祭祀之分(yajña-bhāga),他仍继续履行其职分。
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Listener: king addressed as 'pārthiva-sattama'
Scene: Sūrya rises but his radiance appears measured and constrained, as if permissioned; devas watch the sky with worry, sensing that even sunlight continues under fear and compulsion rather than harmony.
Even cosmic powers may continue their duties amid disorder, but dharmic balance requires rightful honoring of the divine through yajña.
No holy site is explicitly referenced in this verse.
The verse alludes to the principle of ‘yajña-bhāga’—the due sacrificial share traditionally offered to deities.