Adhyaya 11
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 11197 Verses

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

那罗陀问:为何森林大火未伤阿底提?萨那迦答:对哈利的奉爱(bhakti)能净化人与其居处,使之成为避难所,灾厄、疾病、盗贼与恶类皆不能侵。毗湿奴显现于阿底提,赐予恩愿,并受她长篇赞颂,宣说主之无相/有相(nirguṇa/saguṇa)至上、宇宙之身、吠陀之化身,以及与湿婆的一体。主许诺将为其子,并教“承载主者”的内在标志:不害、真实、贞信、事师、乐于朝圣(tīrtha)、供奉图拉西、称名共诵(nāma-saṅkīrtana)与护牛。阿底提诞生侏儒化身婆摩那;迦叶波赞叹。婆利举行苏摩祭时,舒克罗劝阻施与,婆利却坚持向毗湿奴布施乃正法。婆摩那求三步之地,开示离著与内在主宰(antaryāmin)之理,并展开“布地施”(bhū-dāna)功德赞,以跋陀罗摩底–苏瞿沙为例,列举层级福报。毗湿奴扩大神形,丈量诸界,穿破宇宙卵;恒河由其足水而生。婆利虽被缚,仍获赐罗萨多罗(Rasātala),毗湿奴为其守门。章末赞颂恒河,并称闻此事迹具大功德。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अहो ह्यत्यद्भुतं प्रोक्तं त्वया भ्रातरिदं मम । स वह्निरदितिं मुक्त्वा कथं तानदहत्क्षणात् ॥ १ ॥

那罗陀说道:“啊!兄长,你对我所说的实在奇妙无比。那火焰既已饶过阿底提,为何又在刹那间将他们焚尽?”

Verse 2

वदादितेर्महासत्त्वं विशेषाश्चर्यकारणम् । परोपदेशनिरताः सज्जना हि मुनीश्वराः ॥ २ ॥

请述说阿底提的伟大德行——那非凡而令人惊叹的缘由;因为真正的善人、诸位大牟尼,恒常致力于为他人利益而开示教诲。

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणु नारद माहात्म्यं हरिभक्तिरतात्मनाम् । हरिध्यानपरान्साधून्कः समर्थः प्रबाधितुम् ॥ ३ ॥

萨那迦说道:“听吧,那罗陀,听那些身心沉浸于对诃利之奉爱者的伟大。谁能加害于专注禅念诃利的圣者们呢?”

Verse 4

हरिभक्तिपरो यत्र तत्र ब्रह्मा हरिः शिवः । देवाः सिद्धा मुनीश्वाश्च नित्यं तिष्टंति सत्तमाः ॥ ४ ॥

凡有一人专心奉爱诃利之处,彼处即有梵天、诃利与湿婆;诸天、成就者(悉地)以及最胜的牟尼们,也恒常住于其间。

Verse 5

हरिरास्ते महाभाग हृदये शान्तचेतसाम् । हरिनामपराणां च किमु ध्यानरतात्मनाम् ॥ ५ ॥

噢,尊贵者,诃利安住于心境寂静之人的心中。若对专注于诃利圣名者尚且如此,那么对身心沉浸于禅观者,岂不更是如此?

Verse 6

शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजापरोऽपि वा । यत्र तिष्टति तत्रैव लक्ष्मीः सर्वाश्च देवताः ॥ ६ ॥

无论有人虔诚礼敬湿婆,或专心供奉毗湿奴——这样的奉献者居住之处,吉祥天女拉克什米与一切诸天皆在彼处安住。

Verse 7

यत्र पूजापरो विष्णोर्वह्निस्तत्र न बाधते । राजा वा तस्करो वापि व्याधयश्च न सन्ति हि ॥ ७ ॥

凡有专心礼拜毗湿奴之处,火灾不能为害;王权与盗贼亦不侵扰,疾病确实不在其间。

Verse 8

प्रेताः पिशाचाः कूष्माण्डग्रहा बालग्रहास्तथा । डाकिन्यो राक्षसाश्चैव न बाधन्तेऽच्युतार्चकम् ॥ ८ ॥

饿鬼(preta)、食尸鬼(piśāca)、库什曼达之灵、侵扰孩童的诸“摄”(graha)、荼吉尼(ḍākinī)乃至罗刹(rākṣasa),都不能扰害礼拜阿周多(毗湿奴)之人。

Verse 9

परपीडारता ये तु भूतवेतालकादयः । नश्यन्ति यत्र सद्भक्तो हरिलक्ष्म्यर्चने रतः ॥ ९ ॥

凡喜以折磨他人为乐的众类,如部多(bhūta)与吠多罗(vetāla)等,皆在有真诚奉献者专心礼拜哈利与拉克什米之处而灭亡。

Verse 10

जितेन्द्रियः सर्वहितो धर्मकर्मपरायणः । यत्र तिष्टति तत्रैव सर्वतीर्थानि देवताः ॥ १० ॥

能降伏诸根、以众生利益为怀、并坚定奉行正法之人——其所居之处,即是一切圣地(tīrtha)与诸天同在之地。

Verse 11

निमिषं निमिषार्द्धं वा यत्र तिष्टन्ति योगिनः । तत्रैव सर्वश्रेयांसि तत्तीर्थं तत्तपोवनम् ॥ ११ ॥

凡瑜伽行者所住之处——哪怕仅一刹那或半刹那——当处即具一切吉祥成就;彼处即成圣渡处(tīrtha),亦成苦行林苑(tapovana)。

Verse 12

यन्नामोच्चारणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः । स्तोत्रैर्वाप्यर्हणाभिर्वा किमु ध्यानेन कथ्यते ॥ १२ ॥

唯以称诵其圣名,诸般灾厄扰患皆悉消灭。若赞颂之偈与供奉礼拜尚且如此,更何况禅观(dhyāna)之力,岂待多言?

Verse 13

एवं तेनाग्निना विप्र दग्धं सासुरकाननम् । सादितिर्नैव दग्धाभूद्विष्णुचक्राभिरक्षिता ॥ १३ ॥

如是,婆罗门啊,那火焰焚尽森林并诸阿修罗;然阿底提丝毫未被烧伤,因为她为毗湿奴之轮(cakra)所护。

Verse 14

ततः प्रसन्नवदनः पह्मपत्रायतेक्षणः । प्रादुरासीत्समीपेऽस्याः शङ्खचक्रगदाधरः ॥ १४ ॥

随后,主尊面容安然,双目如莲瓣;那执螺、持轮、握杵之主,就在她近旁示现。

Verse 15

ईषद्वास्यस्फुरद्दन्तप्रभाभाषितदिङ्मुखः । स्पृशन्करेण पुण्येन प्राह कश्यपवल्लभाम् ॥ १५ ॥

他微启其口,齿光闪耀,照彻四方;以其圣洁之手触及迦叶波所爱之人,而后开口宣言。

Verse 16

श्रीभगवाननवाच । देवमातः प्रसन्नोऽस्मि तपसाराधितस्त्वया । चिरं श्रान्तासि भद्रं ते भविष्यति न संशयः ॥ १६ ॥

世尊说道:“噢诸天之母,我已欢喜;你以苦行修持而供奉我。你久经劳苦;吉祥必定降临于你——毫无疑虑。”

Verse 17

वरं वरय दास्यामि यत्ते मनसि रोचते । मा भैर्भद्रे महाभागे ध्रुवं श्रेयो भविष्यति ॥ १७ ॥

“你当选择一项恩赐;凡你心中所喜,我必赐予。莫要畏惧,吉祥而尊贵的女士啊;你的至上福祉必定成就。”

Verse 18

इत्युक्तादेवमाता सा देवदेवेन चक्रिणा । तुष्टाव प्रणिपत्यैनं सर्वलोकसुखावहम् ॥ १८ ॥

蒙诸神之主、执轮的至上者如此开示后,天母女神俯伏顶礼于他,并赞颂他——赐乐于一切世界者。

Verse 19

अदितिरुवाच । नमस्ते देवदेवेश सर्वव्यापिञ्जनार्दना । सत्त्वादिगुणभेदेन लोकव्यापारकारण ॥ १९ ॥

阿底提说道:“顶礼于你,诸神之主,遍一切处的阇那尔达那。由于从萨埵等诸性(guṇa)的差别,你成为世间种种运作之因。”

Verse 20

नमस्ते बहुपरुपायारुपाय च महात्मने । सर्वैकरुपरुपाय निर्गुणाय गुणात्मने ॥ २० ॥

“顶礼于你,大圣者:你具无数至上形相,亦超越一切形相;你是一相而现一切相;你离诸相(无德),却又是一切德相之精髓。”

Verse 21

नमस्ते लोकनाथाय परमज्ञानरुपिणे । सद्भक्तजनवात्सल्यशालिने मङ्गलात्मने ॥ २१ ॥

顶礼于您,诸世界之主,体性即至上智慧;对真诚奉爱者充满慈爱护念,自性本为吉祥圆满。

Verse 22

यस्यावताररुपाणि ह्यर्चयन्ति मुनीश्वराः । तमादिपुरुषं देवं नमामि ह्यर्थसिद्धये ॥ २२ ॥

我顶礼那位神圣的本初之人——阿底补鲁沙;其诸化身为大圣仙所礼敬,愿令我所求之事得以成就。

Verse 23

श्रुतयो यं न जानन्ति न जानन्ति च सूरयः । तं नमामि जगद्धेतुं समायं चाप्यमायिनम् ॥ २३ ॥

我顶礼那位连吠陀亦不能尽知、连诸贤圣亦难穷究的主;祂是宇宙之因,平等无偏,而超越一切幻力(摩耶),绝无欺诳。

Verse 24

यस्यावलोकनं चित्रं मायोपद्रवकारणम् । जगद्रूपं जगद्धेतुं तं वन्दें सर्ववन्दितम् ॥ २४ ॥

我礼敬那位为众生所共敬的主:其奇妙一瞥成为摩耶扰动之因;祂既是宇宙之形相,亦是宇宙之因。

Verse 25

यत्पादाम्बुजकिञ्जल्कसेवारक्षितमस्तकाः । अवापुः परमां सिद्धिं तं वन्दे कमलाधवम् ॥ २५ ॥

我顶礼莲华之主迦摩罗达婆(毗湿奴):其奉爱者以侍奉祂莲足之莲华花粉尘为护顶之福,得证至上成就。

Verse 26

यस्य ब्रह्मादयो देवा महिमानं न वै विदुः । अत्यासन्नं च भक्तानां तं वन्दे भक्तसंगिनम् ॥ २६ ॥

我顶礼那一位:连梵天等诸天也未能真正了知其威德;然而祂却极其亲近奉爱者,恒常与诸位奉爱者同在。

Verse 27

यो देवस्त्यक्तसङ्गानां शान्तानं करुणार्णवः । करोति ह्यात्मनः सङ्गं तं देवं सङ्गवर्जितम् ॥ २७ ॥

那位神祇——对已离执著、心地寂静者如慈悲大海——确实将他们纳入祂亲密的同在;而祂自身却超然无著,远离一切执取。

Verse 28

यज्ञेश्वरं यज्ञकर्म यज्ञकर्मसु निष्टितम् । नमामि यज्ञफलदं यज्ञकर्मप्रबोधकम् ॥ २८ ॥

我礼敬祭祀之主:祂自身即是祭行,坚定安住于一切祭仪之中;祂赐予祭祀之果报,并唤醒、照明一切祭行之义。

Verse 29

अजामिलोऽपि पापात्मा यन्नामोच्चारणादनु । प्राप्तवान्परमं धाम तं वन्दे लोकसाक्षिणम् ॥ २९ ॥

即便阿阇弥罗——虽为罪人——也仅因随口称念祂的圣名,便得至无上居处。我顶礼那位遍观诸界的见证者。

Verse 30

हरिरुपी महादेवः शिवरुपी जनार्दनः । इति लोकस्य नेता यस्तं नमामि जगद्गुरुम् ॥ ३० ॥

摩诃提婆呈现为哈利之形,阇那尔达那呈现为湿婆之形。了知祂乃世间的引导者,我顶礼那位 Jagadguru——宇宙之师。

Verse 31

ब्रह्माद्या अपि देवेशा यन्मायापाशयन्त्रिताः । न जानन्ति परं भावं तं वन्दे सर्वनायकम् ॥ ३१ ॥

即使梵天等诸天之主,被祂的幻力(Māyā)之索所缚,也不知祂至上的本体。我顶礼那位统御一切的主宰。

Verse 32

ह्यत्पह्मस्थोऽपिञ्योग्यानां दूरस्थ इव भासते । प्रमाणातीतसद्भावस्तं वन्दे ज्ञानसाक्षिणम् ॥ ३२ ॥

虽住于心莲之中,对不相应者却显得仿佛遥远;超越一切证量,安住为清净真实。我顶礼那位觉知之证者。

Verse 33

यन्मु खाद्ब्राह्यणो जातो बाहुभ्यां क्षत्रियोऽजनि । ऊर्वोर्वैश्यः समुत्पन्नः पद्यां शूद्रोऽभ्यजायत ॥ ३३ ॥

由祂之口生婆罗门;由祂双臂出刹帝利。由祂大腿起吠舍;由祂双足生首陀罗。

Verse 34

मनसश्चन्द्रमा जातो जातः सूर्यश्च चक्षुषः । मुखादग्निस्तर्थेन्द्रश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥ ३४ ॥

由心意生月;由眼目出日。由口中起火,亦生因陀罗;由生命之息(prāṇa)生风。

Verse 35

ऋग्यजुःसामरुपाय सत्यस्वरगतात्मने । षडङ्गरुपिणे तुभ्यं भूयोभूयो नमो नमः ॥ ३५ ॥

我一次又一次顶礼于祢——祢以《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀为身;祢的本质安住于真实的吠陀声调与音韵;祢又显现为六支吠陀学(Vedāṅga)。南无,南无!

Verse 36

त्वमिन्द्रः पवनः सोमस्त्वमीशानस्त्वमन्तकः । त्वमग्निर्निर्ऋतिश्चैव वरुणस्त्वं दिवाकरः ॥ ३६ ॥

你即因陀罗,你即风神,你即苏摩。你即伊沙那,你亦为安塔迦(死亡)。你即阿耆尼,亦即尼利提;你即伐楼那,你即日神(迪瓦迦罗)。

Verse 37

देवाश्च स्थावराश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः । गिरयः सिद्धगंधर्वानद्यो भूमिश्च सागराः ॥ ३७ ॥

诸天与不动之众生,毗舍遮与罗刹;群山、悉达与乾闼婆;诸河、大地与海洋——一切皆摄在内。

Verse 38

त्वमेव जगतामीशो यत्रासि त्वं परात्परः । त्वद्रूपमखिलं देव तस्मान्नित्यं नमोऽस्तु ते ॥ ३८ ॥

唯你是诸世界之主;无论你在何处,你皆为超越至上的至上者。噢天神,整个宇宙即是你的本体之相;因此,我恒常向你顶礼。

Verse 39

अनाथानाथ सर्वज्ञ भूतदेवेन्द्रविग्रह । दैतेयैर्बाधितान्पुत्रान्मम पाहि जनार्दन ॥ ३९ ॥

噢无依者之依怙,噢全知者,众生、诸天乃至因陀罗皆敬礼你的圣身。噢阇那尔达那,请护佑我的儿子们,他们正被代提耶所压迫。

Verse 40

इति स्तुत्वा देवमाता देवं नत्वा पुनः पुनः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा हर्षाश्रुक्षालितस्तनी ॥ ४० ॥

如是赞颂之后,诸天之母屡屡向主顶礼。随后她合掌而立,喜泪洗润胸怀,便开口说道。

Verse 41

अनुग्राह्यास्मि देवेंश त्वया सर्वादिकारण । अकण्टकां श्रियां देहि मत्सुतानां दिवौकसाम् ॥ ४१ ॥

噢诸天之主,噢万有之本因,愿我得蒙你的慈恩。请赐我诸子——天界之居者——无碍的吉祥与昌盛,远离一切障难。

Verse 42

अन्तर्य्यामिञ्जगद्रूप सर्वज्ञा परमेश्वर । अज्ञातं किं तव श्रीश किं मामीहयसि प्रभो ॥ ४२ ॥

噢内在的主宰(安多罗耶弥),以宇宙为身的至上全知者!噢室利沙,吉祥天女拉克希米之主,有什么能瞒过你?噢主啊,你为何在此试验我?

Verse 43

तथापि तव वक्ष्यामि यन्मे मनसि रोचते । वृथापुत्रास्मि देवेश दैतेयैः परिपीडिता ॥ ४३ ॥

即便如此,我仍要说出我心所愿。噢天神之主,我这做母亲的竟似徒然,被代底耶众逼迫凌辱。

Verse 44

तान्न हिंसितुमिच्छामि यतस्तेऽपि सुता मम । तानहत्वा श्रियं देहि मत्सुतेभ्यः सुरेश्वर ॥ ४४ ॥

我不愿伤害他们,因为他们也同样是我的儿子。噢诸天之主,不必杀他们,请赐我诸子以吉祥、福运与兴盛。

Verse 45

इत्युक्तो देवेदेवेशः पुनः प्रीतिमुपागतः । उवाच हर्षयन्विप्र देवमातरमादरात् ॥ ४५ ॥

如此被陈述后,诸神之主再度欢喜;他使圣贤心生欣悦,并恭敬地对诸天之母开口说道。

Verse 46

श्रीभगवानुवाच । प्रीतोऽस्मि देवि भद्रं ते भविष्यामि सुतो ह्यहम् । यतः सपत्निपुत्रेषु वात्सल्यं देवि दुर्लभम् ॥ ४६ ॥

世尊说道:“女神啊,我已欢喜;愿吉祥临于你。确然,我将成为你的儿子,因为女神啊,对同夫之妻所生之子的慈爱实属罕有。”

Verse 47

त्वया तु यत्कृतं स्तोत्रं तत्पठान्ति नरास्तु ये । तेषां संपद्वरा पुत्रा न हीयन्ते कदाचन ॥ ४७ ॥

“至于你所作的赞颂偈,凡诵读之人,其福裕与殊胜子嗣永不衰减。”

Verse 48

त्वात्मजे वान्यपुत्रे वा यः समत्वेन वर्तते । न तस्य पुत्रशोकः स्यादेष धर्मः सनातनः ॥ ४८ ॥

凡以平等心对待自己的儿子或他人的儿子者,必不为子而忧;此乃永恒之法(Dharma)。

Verse 49

अदितिरुवाच । ताह वोढुं क्षमा देव त्वामाद्यपुरुषं परम् । असंख्याताण्डरोमाणं सर्वेशं सर्वकारणम् ॥ ४९ ॥

阿底提说道:“神啊,愿你慈然将他们摄持于你的护佑之中。你是至上的原初之人;你身毛孔中含藏无量宇宙之卵;你是万有之主,亦是一切因之因。”

Verse 50

यत्प्रभावं न जानन्ति श्रुतयः सर्वदेवताः । तमहं देवदेवेशं धारयामि कथं प्रभो ॥ ५० ॥

“主啊,我怎能在自身承载那位天中之天、诸神之主?其威德之广大,连吠陀与一切天神也不能尽知。”

Verse 51

अणोरणीयांसमजं परात्परतरं प्रभुम् । धारयामि कथं देव त्वामहं पुरुषोत्तमम् ॥ ५१ ॥

噢,神啊——至上人格(Puruṣottama)——我怎能在心中持念你?你是不生之主,比至微更微,超越至高之上。

Verse 52

महापातकयुक्तोऽपि यन्नामस्मृतिमात्रतः । मुच्यते स कथं देवोग्राम्येषु जनिमर्हति ॥ ५२ ॥

即使背负重罪之人,也仅凭忆念祂的圣名便得解脱。那么,这位神圣的主又怎会适合在凡俗众生之间受生呢?

Verse 53

यथा शूकरमत्स्याद्या अवतारास्तव प्रभो । तथायमपि को वेद तव विश्वेश चेष्टितम् ॥ ५३ ॥

噢主啊,正如人们知晓你化身为野猪(Varāha)与大鱼(Matsya)一般,如今此显现亦然——然而,宇宙之主啊,谁能真正了知你神圣戏行(līlā)的奥秘?

Verse 54

त्वत्पादपह्मप्रणतात्वन्नामस्मृतितत्परा । त्वामेव चिंतये देव यथेच्छासि तथा कुरु ॥ ५४ ॥

我俯伏于你莲华足下,专注忆念你的圣名;我唯独观想你,噢主啊——愿你随己意而行。

Verse 55

सनक उवाच । तयोक्तं वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । दत्त्वाभयं देवमातुरिदं वचनमब्रवीत् ॥ ५५ ॥

萨那迦说道:听罢他们所言,阎那尔达那——诸神之神——赐予天众之母无畏,并说出如下言辞。

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । सत्यमुक्तं महाभागे त्वया नास्त्यत्र संशयः । तथापि श्रृणु वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं शुभे ॥ ५६ ॥

世尊说道:“大福德者,你所说确为真实,于此毫无疑惑。然则,吉祥者,且听我言;我将宣说比秘密更为隐秘的教诲。”

Verse 57

रागद्वेषविहीना ये मद्भक्ता मत्परायणाः । वंहति सततं तें मां गतासूया अदाम्भिकाः ॥ ५७ ॥

凡我之奉爱者,远离贪著与憎恶,唯以我为归依——谦卑无嫉、无伪无矫——恒常在心中奉持我。

Verse 58

परोपतापविमुखाः शिवभक्तिपरायणः । मत्कथाश्रवणासक्ता वहन्ति सततं हि माम् ॥ ५८ ॥

凡远离加害他人之行,专心安住于湿婆奉爱(Śiva-bhakti),并乐于聆听关于我的圣传者——此等人确实时时在内心承载我。

Verse 59

पतिव्रताः परिप्राणाः पतिभक्तिपरायणाः । वहन्ति सततं देवि स्त्रियोऽपि त्यक्तप्रत्सराः ॥ ५९ ॥

女神啊,妇女亦然——坚住于对夫君贞信之誓,以夫君为生命之息,专一奉事并敬爱夫君,且舍弃挑剔与争执——她们恒常护持达摩之秩序。

Verse 60

मातापित्रोश्च शुश्रूषुर्गुरुभक्तोऽतिथिप्रियः । हितकृद्बाह्यणानां यः स मां वहति सर्वदा ॥ ६० ॥

凡侍奉父母,敬爱师长,乐于礼敬宾客,并为婆罗门之福祉而行者——此人时时承载我、护持我道。

Verse 61

पुण्यतीर्थरता नित्यं सत्सङ्गनिरतास्तथा । लोकानुग्रहशीलाश्च सततं ते वहन्ति माम् ॥ ६१ ॥

凡恒常敬慕圣地朝礼、常住善士圣众之会(sat-saṅga)、并常怀济世之心者——此等人恒常于自身之中承载着我。

Verse 62

परोपकारविरताः परद्रव्यपराङ्मुखाः । नषुंसकाः परस्त्रीषु ते वहन्ति च मां सदा ॥ ६२ ॥

凡止息害他之行、背离他人财物、且不对他人妻室起欲念者——此等人恒常护持并承载着我。

Verse 63

तुलस्युपासनरताः सदा नामपरायणाः । गोरक्षणपरा ये च सततं मां वहन्ति ते ॥ ६३ ॥

凡乐于供奉圣罗勒女神草(Tulasī)、恒常归依称念主之圣名、并致力护牛者——此等人于行住坐卧中恒常承载着我。

Verse 64

प्रतिग्रहनिवृत्ता ये परान्नविमुखास्तथा । अन्नोदकप्रदातारो वहंति सततं हि माम् ॥ ६४ ॥

凡不贪受馈赠、不轻拒他人所施之食(不弃人之款待)、并施与饮食清水者——诚然,此等人恒常于自身之中承载着我。

Verse 65

त्वं तु देवि पतिप्राणा साध्वी भूतहिते रता । संप्राप्य पुत्रभावं ते साधयिष्ये मनोरथम् ॥ ६५ ॥

而你,噢女神,你以夫为命,乃贞洁贤善之萨德薇(sādhvī),并乐于饶益一切众生。是故,当你得成母位之时,我必圆满你心中所愿。

Verse 66

इत्युक्त्वा देवेदेवशो ह्यदितिं देवमातरम् । दत्त्वा कण्ठगतां मालामभयं च तिरोदधे ॥ ६६ ॥

言毕,诸天之主对阿底提——诸天之母——如是开示;继而将曾佩于自身颈上的花鬘授与她,并赐予无畏之恩,随即隐没不见。

Verse 67

सा तु संहृष्टमनसा देवसूर्दक्षनन्दिनी । प्रणम्य कमलाकान्तं पुनः स्वस्थानमाव्रजत् ॥ ६७ ॥

于是她——心怀欢喜的达刹之女、诸天之母——向莲华之主迦摩罗迦安达(毗湿奴,吉祥天女拉克希米之所爱)顶礼,复归本宫。

Verse 68

ततोऽदितिर्महाभागा सुप्रीता लोकवन्दिता । असूत समये पुत्रं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ६८ ॥

随后,福德殊胜的阿底提——心满意足、为诸世界所赞颂——于适时诞下一子;此子为一切世界所敬礼、所顶拜。

Verse 69

शङ्गचक्रधरं शान्तं चन्द्रमण्डलमध्यगम् । सुधाकलशदध्यन्नकरं वामनसंज्ञितम् ॥ ६९ ॥

彼安然寂静,执螺与轮,安住于月轮之中;手持甘露之壶与酥乳饭之钵——此圣相名为“婆摩那”。

Verse 70

सहस्त्रादित्यसंकाशं व्याकोशकमलेक्षणम् । सर्वाभरणंसंयुक्तं पीताम्बरधरं हरिम् ॥ ७० ॥

当观想哈利:光辉如千日齐照,双目如盛开莲华,具足一切庄严宝饰,身披黄色圣衣。

Verse 71

स्तुत्यं मुनिगणैर्युक्तं सर्वलोकैकनायकम् । आविर्भूतं हरिं ज्ञात्वा कश्यपो हर्षविह्वलः । प्रणम्य प्रञ्जलिर्भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ७१ ॥

迦叶波认出:那位应受赞颂、为众牟尼圣贤所随侍、且为一切世界唯一主宰的哈利已然显现;他欢喜激荡,俯首顶礼,并合掌恭敬,开始吟诵赞歌。

Verse 72

कश्यप उवाच । नमोनमस्तेऽखिलकारणाय नमोनमस्तेऽखइलपालकाय । नमोनमस्तेऽमरनायकाय नमोनमो दैतेयविनाशनाय ॥ ७२ ॥

迦叶波说道:顶礼,顶礼于你——万因之因。顶礼,顶礼于你——护持一切者。顶礼,顶礼于你——不死天众(诸天)的统领。顶礼,顶礼于你——摧灭代提耶者。

Verse 73

नमोनमो भक्तजनप्रियाय नमोनमः सज्जनरंजिताय । नमोनमो दुर्जननाशनाय नमोऽस्तु तस्मै जगदीश्वराय ॥ ७३ ॥

顶礼,顶礼于那位为奉爱者所钟爱的主。顶礼于那位令善人欢悦的主。顶礼,顶礼于那位摧破恶人的主。愿我顶礼于那位宇宙之主。

Verse 74

नमोनमः कारणवामनाय नारायणायामितविक्रमाय । सशार्ङ्गचक्रासिगदाधाराय नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥ ७४ ॥

顶礼,顶礼于那罗延——作为宇宙因由的侏儒化身(婆摩那),步履无量;他执持娑楞伽弓、神轮、宝剑与钉锤。愿我顶礼于那位至上之人——普鲁绍塔玛。

Verse 75

नमः पयोराशिनिवासनाय नमोऽस्तु सद्धृत्कमलस्थिताय । नमोऽस्तु सूर्याद्यमितप्रभाय नमोनमः पुण्यकथागताय ॥ ७५ ॥

顶礼于住于乳海之主。顶礼于安坐在清净心莲之主。顶礼于光辉无边、超越日轮及一切者。顶礼,顶礼于那位可由功德圣传、由其神圣事迹之叙述而得亲近的主。

Verse 76

नमोनमोऽर्केन्दुविलोचनाय नमोऽस्तु ते यज्ञफलप्रदाय । नमोऽस्तु यज्ञाङ्गविराजिताय नमोऽस्तु ते सज्जनवल्लभाय ॥ ७६ ॥

我一再顶礼于您,双目如日月辉映者;顶礼于您,赐予祭祀(yajña)果报者;顶礼于您,以祭祀诸支而庄严、光耀者;顶礼于您,善人圣者所爱慕者。

Verse 77

नमो जगत्कारणकारणाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते दिव्यसुखप्रदाय नमो नमो भक्तमनोगताय ॥ ७७ ॥

顶礼于您,宇宙诸因之因者;顶礼于您,超越声等一切感官范畴者;顶礼于您,赐予神圣安乐者;我再三顶礼于您,安住于奉爱者(bhakta)心中的主。

Verse 78

नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय मन्दरधारकाय । नमोऽस्तु ते यज्ञवराहनाम्ने नमो हिरण्याक्षविदारकाय ॥ ७८ ॥

顶礼于您,破除黑暗者;顶礼于您,超越声等诸境者。顶礼于您,破除黑暗者,擎持曼陀罗山(Mandara)者。顶礼于您,名为“祭祀野猪”Yajña-Varāha者;顶礼于您,裂破希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)者。

Verse 79

नमोऽस्तु ते वामनरुपभाजे नमोऽस्तु ते क्षत्र्रकुलान्तकाय । नमोऽस्तु ते रावणमर्दनाय नमोऽस्तु ते नन्दसुताग्रजाय ॥ ७९ ॥

顶礼于您,示现侏儒化身(Vāmana)者;顶礼于您,灭尽刹帝利诸族者;顶礼于您,诛伏罗波那(Rāvaṇa)者;顶礼于您,南陀之子(克里希纳 Kṛṣṇa)的长兄者。

Verse 80

नमस्ते कमलाकान्त नमस्ते सुखदायिने । स्मृतार्तिनाशिने तुभ्यं भूयो भूयो नमोनमः ॥ ८० ॥

向您致敬,噢莲华女神迦摩罗(Lakṣmī)的挚爱者;向您致敬,赐予安乐者。向您致敬,能除灭忆念您者之苦恼者——再三顶礼,顶礼。

Verse 81

यज्ञेश यज्ञविन्यास यज्ञविन्घविनाशन । यज्ञरुप यजद्रूप यज्ञाङ्गं त्वां यजाम्यहम् ॥ ८१ ॥

噢祭祀之主,安立祭仪次第者,摧灭祭祀障碍者——噢你即是祭祀之形、礼拜者之形,亦为祭祀诸支分——我今敬拜于你。

Verse 82

इति स्तुतः स देवेशो वामनो लोकपावनः । उवाच प्रहसन्हर्षं वर्ध्दयन्कश्यपस्य सः ॥ ८२ ॥

如是受赞叹后,那位天神之主——净化诸世的侏儒化身婆摩那——含笑开口,使迦叶波的欢喜增长。

Verse 83

श्रीभगवानुवाच । तात तुष्टोऽस्मि भद्रं ते भविष्यति सुरार्चिता । अचिरात्साधयिष्यामि निखिलं त्वन्मनोरथम् ॥ ८३ ॥

世尊曰:“孩子,我已欢喜。愿吉祥归于你,噢连诸天亦敬奉者。不久我将圆满成就你心中一切所愿。”

Verse 84

अहं जन्मद्वये त्वेवं युवयोः पुत्रतां गतः । अस्मिञ्जन्मन्यपि तथा सादयाम्युत्तमं सुखम् ॥ ८४ ॥

在两次出生中,我如此成为你们二人的儿子;而在此生亦复如是,我得至无上之乐。

Verse 85

अत्रान्तरे बलिर्दैत्यो दीर्घसत्रं महामखम् । आरेभे गुरुणा युक्तः काव्येन च मुनीश्वरैः ॥ ८५ ॥

其间,阿修罗巴利开始举行长久的苏摩祭——宏大的大祭(mahāmakha)——由其师迦维耶(即舒克罗阿阇梨)扶持,并有诸大牟尼随侍同在。

Verse 86

तस्मिन्मखे समाहूतो विष्णुर्लक्ष्मीसमन्वितः । हविः स्वीकरणार्थाय ऋषिभिर्ब्रह्यवादिभिः ॥ ८६ ॥

在那场祭祀中,毗湿奴与吉祥天女拉克希米同在,被诸仙圣——宣说梵(Brahman)之义者——恭请降临,为使祂悦纳供献之祭品(havi)。

Verse 87

प्रवृद्धैश्वर्यर्दैत्यस्य वर्त्तमाने महाक्रतौ । आमंत्र्य मातापितरौ स बटुर्वामनो ययौ ॥ ८७ ॥

当那位阿修罗(Daitya)因权势日益膨胀而举行的大祭正在进行时,侏儒化身的婆摩那(Vāmana)——那位少年出家者——辞别父母,启程而去。

Verse 88

स्मितेन मोहयँल्लोकं वामनो भक्तवत्सलः । हविर्भोक्तुमिवायातो बलेः प्रत्यक्षतो हरिः ॥ ८८ ॥

婆摩那以温和的微笑——常怜爱奉爱者——令世间迷醉;哈利亲自显现在巴利面前,仿佛是来享受祭供之物(havi)。

Verse 89

दुर्वृत्तो वा सुवृत्तो वा जडो वायं हितोऽपि वा । यो भक्तियुक्तस्तस्यान्तः सदा संनिहितो हरिः ॥ ८९ ॥

无论其人行止不善或端正,愚钝或心地良善;凡具奉爱(bhakti)者,其内哈利恒常安住。

Verse 90

आयान्तं वामनं दृष्ट्वा ऋषयो ज्ञानचक्षुषः । ज्ञात्वा नारायणं देवमुद्ययुः सभ्यसंयुताः ॥ ९० ॥

诸仙圣以灵知之眼见婆摩那走近,便认出祂是那罗延天主(Nārāyaṇa);于是与会中长老同起身,恭敬迎接。

Verse 91

एतज्ज्ञात्वा दैत्यगुरुरेकांते बलिमब्रवीत् । स्वसारमविचार्यैव खलाः कार्याणि कुर्वते ॥ ९१ ॥

得知此事后,阿修罗族的导师私下对巴厘说道:“恶人不思真实之利,便随心所欲而行。”

Verse 92

शुक्र उवाच । भो भो दैत्यपते सौम्य ह्यपहर्ता तव श्रियम् । विष्णुर्वामनरुपेण ह्यदितेः पुत्रातां गतः ॥ ९२ ॥

舒克罗说道:“噢,温和的阿修罗之主!将夺去你福泽者已至——毗湿奴化作侏儒婆摩那,生为阿底提之子。”

Verse 93

तवाध्वरं स आयाति त्वया तस्यासुरेश्वर । न किंचिदपि दातव्यं मन्मतं श्रृणु पण्डित ॥ ९३ ॥

他正前来你的祭祀之会;因此,阿修罗之王啊,切莫给他任何施与。智者啊,请听我所判为最善之策。

Verse 94

आत्मबुद्धिः सुखकरी गुरुबुद्धिर्विशेषतः । परबुद्धिर्विनाशाय स्त्रीबुध्दिः प्रलयंकरी ॥ ९४ ॥

以自心之明断可得安乐;尤以恭敬依止上师(古鲁)之明断,更增其乐。然随他人之心而活,必致败亡;为女色之执著所役使,亦被说为毁灭生命。

Verse 95

शत्रूणां हितकृतद्यस्तु स हन्तव्यो विशेषतः ॥ ९५ ॥

然而,凡为自己之敌作利益者——此人尤当加以制止或惩治。

Verse 96

बलिरुवाच । एवं गुरो न वक्तव्यं धर्ममार्गविरोधतः । यदादत्ते स्वयं विष्णुः किमस्मादधिकं वरम् ॥ ९६ ॥

巴利说道:“噢,师尊,此言不当,因为违背正法之道。若由毗湿奴亲自受纳供施,还有什么恩赐能胜过此福?”

Verse 97

कुर्वन्ति विदुषो यज्ञान्विष्णुप्रीणनकारणात् । स चेत्साक्षाद्धविर्भोगी मत्तः कोऽभ्यधिको भुवी ॥ ९७ ॥

智者行祭祀,只为取悦毗湿奴。若祂确是亲自享受供献之者,那么世间又有谁能高过祂?

Verse 98

दरिद्रेणापि यत्किंचिद्दीयते विष्णवे गुरो । तदेव परमं दानं दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ९८ ॥

师尊啊,即便贫者献上一点点供养给毗湿奴或自己的上师,那也是真正至上的布施;一经奉献,功德便成不坏,福报无尽。

Verse 99

स्मृतोऽपि परया भक्त्या पुनाति पुरुषोत्तमः । येन केनाप्यर्चितश्वेद्ददाति परमां गतिम् ॥ ९९ ॥

即使只是以至高的虔爱忆念普鲁绍塔玛(至上人格),祂也能净化众生;若以任何方式礼拜祂,祂必赐予最高归宿——解脱。

Verse 100

हरिर्हरति पापानिदुष्टचित्तैरपि स्मृतः । अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहत्येव हि पावकः ॥ १०० ॥

哈利即使被心念不净之人忆起,也能除去罪业;正如火被触及必然灼烧,即便并非有意。

Verse 101

जिह्वाग्रे वसते यस्य हरिरित्यक्षरद्वयम् । स विष्णुलोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ १ ॥

凡其舌尖常住二音圣名“哈利(Hari)”者,得至毗湿奴之界;彼处极难再返轮回。

Verse 102

गोविंदेति सदा ध्यायेद्यस्तु रागादिवर्जितः । स याति विष्णुभवनमिति प्राहुर्मनीषिणः ॥ २ ॥

凡恒常观念并称诵“戈文达(Govinda)”,远离贪著等者,必往毗湿奴之居所;智者如是宣说。

Verse 103

अग्नौ वा ब्राह्मणे वापिहूयते यद्वविर्गुरो । हरिभक्त्या महाभाग तेन विष्णुः प्रसीदति ॥ ३ ॥

噢,尊者:无论供物是投入圣火,或施与婆罗门;若以对哈利(Hari)的奉爱而奉献,由此毗湿奴便生欢喜。

Verse 104

अहं तु हरितुष्यद्यर्थं करोम्यध्वरमुत्तमम् । स्वयमायाति चेद्विष्णुः कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ४ ॥

至于我,唯为取悦哈利(Hari)而行此最上祭祀。若毗湿奴自来此处,我必得圆满成就,毫无疑虑。

Verse 105

एवं वदति दैत्यन्द्रे विष्णुर्वामनरुपधृक् । प्रविवेशाध्वरस्थानं हुतवह्निमनोरमम् ॥ ५ ॥

当代提耶之主如此言说时,毗湿奴化作侏儒婆摩那(Vāmana),步入祭坛之地;其间圣火辉映,殊为悦目。

Verse 106

तं दृष्ट्वा कोटिसूर्याभं योग्यावयवसुन्दरम् । वामनं सहसोत्थाय प्रत्यगृह्णात्कृताञ्जलिः ॥ ६ ॥

见到化作侏儒圣相的婆摩那(Vāmana),光辉如千万日轮,肢体匀称庄严,他立刻起身,合掌恭敬迎接。

Verse 107

दत्त्वासनं च प्रक्षाल्य पादौ वामनरुपिणम् । सकुटुंबो वहन्मूर्ध्ना परमां मुदमाप्तवान् ॥ ७ ॥

献上座位,又洗净化作婆摩那之主的圣足之后,他与全家一同顶戴于首,得至无上的欢喜。

Verse 108

विष्णवेऽस्मै जगद्धान्मे दत्त्वार्घ्यं विधिवद्कलिः । रोमाञ्चिततनुर्भूत्वा हर्षाश्रुनयनोऽब्रवीत् । बलिरुवाच ॥ ८ ॥

依仪轨向这位毗湿奴——宇宙之所依止者——恭献阿尔伽(arghya)之后,迦梨周身战栗起粟,喜泪盈眶而开口。于是婆利说道:

Verse 109

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलो मरवः । जीवितं सफलं मेऽद्य कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ९ ॥

今日我之出生已得其果;今日我之生命亦得其果。今日我之存世已圆满——毫无疑问,我已达成所愿。

Verse 110

अमोघामृतवृष्टिर्मे समायातातिदुर्लभा । त्वदागमनमात्रेण ह्यनायासो महोत्सवः ॥ ११० ॥

于我而言,那不虚的甘露之雨——极其难得——如今已然降临。只因你一到来,宏大的圣庆便不费力地自然兴起。

Verse 111

एते च ऋषयः सर्वे कृतार्थां नात्र संशयः । यैः पूर्वं हि तपस्तप्तं तदद्य सफलं प्रभो ॥ ११ ॥

主啊,这一切圣仙确已圆满成就,毫无疑虑;因为他们往昔所修的苦行,今日终于结成果报。

Verse 112

कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । तस्मात्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमोनमः ॥ १२ ॥

我已达成所愿——已达成所愿——已达成所愿,毫无疑虑。因此我向你顶礼;向你顶礼;向你顶礼;向你顶礼——一遍又一遍,敬致礼敬。

Verse 113

त्वदाज्ञया त्वन्नियोगं साधयामीति मन्मनः । अत्युत्साहसमायुक्तं समाज्ञापय मां प्रभो ॥ १३ ॥

“奉你的命令,我必成就你所委派之事”——怀此决意于心,充满无比热忱,主啊,请你详尽训示我。

Verse 114

एवमुर्को दीक्षितेन प्रहसन्वामनोऽब्रवीत् । देहि मे तपसि स्थातुं भूमिं त्रिपदसंमिताम् ॥ १४ ॥

于是,那位已受灌顶的祭主如此发问,侏儒婆罗门瓦摩那含笑答道:“请赐我仅够三步之地,使我得以立于其上修行苦行。”

Verse 115

एतच्छॄत्वा बलिः प्राह राज्यं याचितवान्नहि । ग्रामं वा नगरं चापि धनं वा किं कृतं त्वया ॥ १५ ॥

听罢此言,婆利说道:“你并未求取王国,也未求一村一城,甚至不求财富。那么你究竟意欲何为?”

Verse 116

तन्निशम्य बलिं प्राह विष्णुः सर्वशरीरभृत् । आसन्नभ्रष्टराज्यस्य वैराग्यं जनयन्निवा ॥ १६ ॥

闻此言后,毗湿奴——承载并护持一切有身众生的维持者——对巴利开示,仿佛在那将失国度之人心中唤起离欲之念。

Verse 117

श्रीभगवानुवाचा । श्रृणु दैत्यन्द्र वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतमं परम् । सर्वसंगविहीनानां किमर्थैः साध्यतेवद ॥ १७ ॥

世尊曰:“听着,魔族之王啊。我将为你宣说至上之教,秘中之秘。对于已离一切执著者,世间的目标与财物又能成就什么呢?”

Verse 118

अहं तु सर्वभूतानामन्तर्यामीति भावय । मयि सर्वमिदं दैत्य किमन्यैः साध्यते वद ॥ १८ ॥

当如是观:“我乃一切众生之内在主宰——安塔尔亚明。”噢,达伊提亚啊,既然万有皆依我而住,还能凭别的成就什么?你且说来。

Verse 119

रागद्वेषविहीनानां शान्तानां त्यक्तमायिनाम् । नित्यानंदस्वरुपाणां किमन्यैः साध्यते धनैः ॥ १९ ॥

对于离贪离嗔、心地寂静、舍弃幻力(māyā)之虚饰、其自性为常乐者,别的财富又能成就何事?

Verse 120

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यतां शान्तचेतसाम् । अभिन्नमात्मनः सर्वं को दाता दीयते च किम् ॥ १२० ॥

对于心地澄寂、视一切众生如自身者,万有皆与自我(Ātman)无二。既如此,谁是施者?又有什么可施与呢?

Verse 121

पृथ्वीयं क्षत्रियवशा इति शास्त्रेषु निश्चितम् । तदाज्ञायां स्थिताः सर्वे लभन्ते परमं सुखम् ॥ २१ ॥

经论(śāstra)已确定:此大地归刹帝利(Kṣatriya)之权威所统摄。凡安住于其正当法令者,皆得至上安乐。

Verse 122

दातव्यो मुनिभिश्चापि षष्टांशो भूभुजे बले । महीयं ब्राह्मणानां तु दातव्या सर्व यत्नतः ॥ २२ ॥

即使诸牟尼(圣贤)也应在国王强盛、能护民治国之时,奉上一份六分之一的份额给地上之王。然土地当竭尽心力、慎重无比地布施予婆罗门(brāhmaṇa)。

Verse 123

भूमिदानस्य माहात्म्यं न भूतं न भविष्यति । परं निर्वाणमाप्नोति भूमिदो नात्र संशयः ॥ २३ ॥

布施土地之功德,过去未曾有其匹敌,未来亦不会有。施地之人必得至上解脱(涅槃),对此毫无疑惑。

Verse 124

स्वल्पामपि महीं दत्त्वा श्रोत्रियायाहिताग्नये । ब्रह्मलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २४ ॥

即便只将极少的一片土地布施给通晓吠陀的婆罗门(śrotriya)、守持圣火者,也能到达梵天界(Brahmaloka)——从此再返轮回极为不易。

Verse 125

भूमिदः सर्वदः प्रोक्तो भूमिदो मोक्षभाग्भवेत् । अतिदानं तु तज्ज्ञेयं सर्वपापप्राणाशनम् ॥ २५ ॥

施地者被宣说为施与一切者;施地者亦得分沾解脱(mokṣa)。当知此为至上大施——能摧灭一切罪业之“命息”。

Verse 126

महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः । दशहस्तां महीं दत्त्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २६ ॥

无论一人染有重罪,或背负诸般过失;若施舍一块十肘之地,便能从一切罪业中解脱。

Verse 127

सत्पात्रे भूमिदाता यः सर्वदानफलं लभेत् । भूमिदानसमं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ २७ ॥

将土地布施给具德的受者者,得一切布施之果报;于三界之中,唯有施地无与伦比。

Verse 128

द्विजाय वृत्तिहीनाय यः प्रदद्यान्महीं बले । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न क्षमोऽब्दशतैरहम् ॥ २८ ॥

凡以相应之力与资具,将土地施与无生计的二生者(婆罗门)者——由此布施所生功德,我纵使历经百年亦不能尽述。

Verse 129

सक्ताय देवपूजासु वृत्तिहीनाय दैत्यप । स्वल्पामपि महीं दद्याद्यः स विष्णुर्न संशयः ॥ २९ ॥

噫,代底耶之主!凡将哪怕一小块土地施与勤于供奉诸天而无生计者——此人即是毗湿奴本身,毫无疑虑。

Verse 130

इक्षुगोधूम तुवरीपूगवृक्षादिसंयुता । पृथ्वी प्रदीयते येन स विष्णुर्नात्र संशयः ॥ १३० ॥

凡布施那具足甘蔗、小麦、豆类、槟榔树等诸树之大地者——此人确为毗湿奴,毫无疑惑。

Verse 131

वृत्तिहीनाय विप्राय दरिद्राय कुटुम्बिने । स्वल्पामपि महींदत्त्वा विष्णुसायुज्यमान्पुयात् ॥ ३१ ॥

若有人将哪怕一小块土地布施给无以为生、贫困且养家之婆罗门,便得与毗湿奴合一之果(sāyujya)。

Verse 132

सक्ताय देवपूजासु विप्रायाढकिकां महीम् । दत्त्वा लभेत गङ्गायां त्रिरात्रस्नानजं फलम् ॥ ३२ ॥

将一块一āḍhaka量的土地布施给专心供奉诸天的婆罗门,即得如在恒河沐浴三夜所生之功德。

Verse 133

विप्राय वृत्तिहीनाय सदाचाररताय च । द्रोणिकां पृथिवीं दत्त्वा यत्फलं लभते श्रृणु ॥ ३३ ॥

请听:若将一份droṇikā量的土地布施给无以为生且乐于正行的婆罗门,将得何等功德。

Verse 134

गङ्गातीर्थाश्वमेधानां शतानि विधिवन्नरः । कृत्वा यत्फलमाप्वोति तदाप्नोति स पुष्कलम् ॥ ३४ ॥

人若依仪轨完成数百次恒河朝圣与马祭(Aśvamedha),所得一切果报;同样丰盛的功德,他亦能获得(由此处所赞之行)。

Verse 135

ददाति खारिकां भूमिं दरिद्राय द्विजाय यः । तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि वदतो मे निशामय ॥ ३५ ॥

凡将一份khārikā量的土地布施给贫穷的婆罗门者——请听我宣说:其所积聚的神圣功德为何。

Verse 136

अश्वमेधसहस्त्राणि वाजपेयशतानि च । विधाय जाह्नवीतीरे यत्फलं तल्लभेद्धुवम् ॥ ३६ ॥

凡在阇诃那维(恒河)岸边修行供奉与戒行者,必定获得本应由一千次马祭(Aśvamedha)与一百次瓦阇佩耶(Vājapeya)所成就的功德。

Verse 137

भूमिदानं महादानमतिदानं प्रकीर्त्तितम् । सर्वपापप्रशमनमपवर्गफलप्रदम् ॥ ३७ ॥

布施土地被宣说为大施,乃至殊胜之施;它能息灭一切罪业,并赐予解脱之果。

Verse 138

अत्रोतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु दैत्यकुलेश्वर । यच्छुत्वा श्रद्धया युक्तो भूमिदानफलं लभेत् ॥ ३८ ॥

在此我将宣说一段古老传记——请听吧,哦,代底耶族之主。凡以信心聆听者,必得布施土地之功德。

Verse 139

आसीत्पुरा द्विजवरो ब्राह्मकल्पे महामतिः । दरिद्रो वृत्तिहीनश्च नाम्ना भद्रमतिर्बले ॥ ३९ ॥

在久远的往昔,于梵天劫(Brahmā-kalpa)之时,有一位卓越的再生婆罗门,心志高远、智慧深广;然其贫困无依、无以为生,名为跋陀罗摩提(Bhadramati),居于婆罗(Bala)之地。

Verse 140

श्रुतानि सर्वशास्त्राणि तेन वेददिवानिशम् । श्रुतानि च पुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वशः ॥ १४० ॥

他曾闻习一切论典(śāstra),昼夜研读吠陀;亦曾聆受诸《往世书》(Purāṇa)与种种《法论》(Dharmaśāstra),无不周备。

Verse 141

अभवंस्तस्य षट्पत्न्यः श्रुतिः सिन्धुर्यशोवती । कामिनी मालिनी चैव शोभा चेति प्रकीर्तिताः ॥ ४१ ॥

他有六位妻子:Śruti、Sindhu、Yaśovatī、Kāminī、Mālinī与Śobhā,传统上皆如此依次称列。

Verse 142

आसु पत्नीषु तस्यासञ्चत्वरिंशच्छतद्वयम् । पुत्राणामसुरश्रेष्ट सर्वे नित्यं बुभुक्षिताः ॥ ४२ ॥

由那些妻子,噢阿修罗中之最胜者,他生了二百四十二个儿子;而他们全都恒常饥饿不息。

Verse 143

अकिञ्चनो भद्रमतिः क्षुधार्त्तानात्मजान्प्रियाः । पश्यन्स्वयं क्षुधार्त्तश्च विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४३ ॥

贫乏的婆陀罗摩底(Bhadramati)见到心爱的儿子们为饥饿所折磨;他自身亦受饥迫,诸根惶乱不定,遂哀叹悲泣。

Verse 144

धिग्जन्म भाग्यरहितं धिग्जन्म धनवर्जितम् । धिग्जन्म धर्मरहितं धिग्जन्म ख्यातिवर्जितम् ॥ ४४ ॥

可叹啊,缺乏福运之生;可叹啊,贫乏无财之生。可叹啊,无有达摩之生;可叹啊,无有美名之生。

Verse 145

नरस्य बह्वपत्यस्य धिग्जन्मैश्वर्यवार्जितम् । अहो गुणाः सौम्यता च विद्वत्ता जन्म सत्कुले ॥ ४५ ॥

可叹那人虽多子嗣,却无高贵出身与昌盛福泽。嗟乎,德行何其可敬:温良、学识,以及生于善良之家。

Verse 146

दारिद्याम्बुधिमग्नस्य सर्वमेतन्न शोभते । प्रियाः पुत्राश्चपौत्राश्च बान्धवा भ्रातरस्तथा ॥ ४६ ॥

对沉没于贫穷之海的人而言,这一切都不再相称——无论挚爱之人、子与孙、亲族,乃至兄弟亦然。

Verse 147

शिष्याश्च सर्वमनुजास्त्यजन्त्यैश्वर्यवार्जितम् । चाण्डालो वा द्विजो वापि भाग्यवानेव पूज्यते ॥ ४७ ॥

弟子乃至众人,都会离弃失去富贵之人。无论是旃陀罗还是再生族,唯有有福之人方受敬奉。

Verse 148

दरिद्रः पुरुषो लोके शववल्लोकनिन्दितः । अहो संपत्संमायुक्तो निष्टुरो वाप्यनिष्ठुरः ॥ ४८ ॥

在此世间,贫者被众人轻蔑,如同尸骸。唉!但当他拥有财富时,即便苛刻,也被看作不苛刻——过失皆被宽宥。

Verse 149

गुणहीनोऽपि गुणवान्मूर्खो वाप्यथ पण्डितः । ऐश्वर्यगुणयुक्तश्चेत्पूज्य एव न संशयः ॥ ४९ ॥

无论无德或有德,无论愚昧或博学;若具富贵并兼具为人所认可的品性,此人必受尊敬,毫无疑问。

Verse 150

अहो दरिद्रता दुःखं तत्राप्याशातिदुःखदा । आशाभिभूताः पुरुषा दुःखमश्नुवतेऽक्षयम् ॥ १५० ॥

唉,贫穷即是苦;而在其中,连希望本身也成了更大的痛苦之源。被希望所压倒的人们,终将品尝无尽的忧伤。

Verse 151

आशयादासा ये दासास्ते सर्वलोकस्य । आशा दासी येषां तेषां दासायते लोकः ॥ ५१ ॥

被“希望”所奴役的人,实则成了整个世间的仆役;而使希望反为己仆的人,世间便成了他的仆役。

Verse 152

मानो हि महतां लोके धनमक्षयमुच्यते । तस्मिन्नाशाख्यरिपुणा माने नष्टे दरिद्रता ॥ ५२ ॥

在世间,名誉(善名)被称为伟人不朽的财富;然而它有一位名为“希望/期待”的仇敌——名誉一旦毁坏,贫困便随之而来。

Verse 153

सर्वशास्त्रार्थवेत्तापि दरिद्रो भाति मूर्खवत् । नैष्किञ्चन्यमहाग्राहग्रस्तानां को विमोचकः ॥ ५३ ॥

即便通晓一切经典义理,若贫穷也会显得如愚人一般。谁能解救那些被名为“彻底无所有”(naiṣkiñcanya)的巨鳄所攫住的人呢?

Verse 154

अहो दुःखमहो दुःखमहो दुःखं दरिद्रता । तत्रापि पुत्रभार्याणां बाहुल्यमतिदुःखदम् ॥ ५४ ॥

唉——苦啊,苦啊,苦啊,贫穷之苦!而在其中,儿子众多与妻室之累,更添深重忧悲。

Verse 155

एवमुक्त्वा भद्रमतिः सर्वशास्त्रार्थपारगः । अन्यमैश्वर्यदं धर्मं मनसाऽचिन्तयत्तदा ॥ ५५ ॥

说罢此言,跋陀罗摩底——已达一切论典义理彼岸者——便在心中思惟另一种能赐予 aiśvarya(尊贵与昌盛)的法。

Verse 156

भूमिदानं विनिश्चित्य सर्वदानोत्तमोत्तमम् । दानेन योऽनुमंताति स एव कृतवान्पुरा ॥ ५६ ॥

既已确知“施地”乃诸施之最上,凡以赞同之心而随喜认可此施者,当知其功德如同往昔亲自行此施一般。

Verse 157

प्रापकं परमं धर्मं सर्वकामफलप्रदम् । दानानामुत्तमं दानं भूदानं परिकीर्तितम् ॥ ५७ ॥

那能引人趋向至上之法、并赐予一切正愿之果的施舍——在诸种布施之中,最胜者被宣说为施地(bhū-dāna)。

Verse 158

यद्दत्त्वा समवान्पोति यद्यदिष्टतमं नरः । इति निश्चत्य मतिमान्धीरो भद्रमतिर्बले ॥ ५८ ॥

既已断定:“施此则人得兴盛,并得其最所愿者。”那明智而沉稳、具吉祥慧解之人,便以坚决之力依此而行。

Verse 159

कौशाम्बींनाम नगरीं कलत्रापत्ययुग्ययौ । सुघोषनामविप्रेन्द्रं सर्वैश्वर्यसमन्एविलितम् ॥ ५९ ॥

在名为憍赏弥(Kauśāmbī)的城中,住着一位名叫苏瞿沙(Sughoṣa)的上首婆罗门,与妻子儿女同居,具足种种福裕与昌盛。

Verse 160

गत्वा याचितवान्भूमिं पञ्चहस्तायतां बले । सुघोषो धर्मनिरतस्तं निरीक्ष्य कुटुम्बिक्रम् ॥ १६० ॥

他前往那里,乞求一块长五肘的土地。苏瞿沙专志于法,便审视那位居士及其家眷的境况。

Verse 161

मनसा प्रीयमाणेन समभ्यर्च्येदमब्रवीत् । कृतार्थोऽहं भद्रमते सफलं मम जन्म च ॥ ६१ ॥

他心中欢喜,依礼恭敬礼拜后说道:“噢,心志高贵者,我已得圆满;连我的此生降生也已成就果报。”

Verse 162

मत्कुल पावनं जातं त्वदनुग्रहतो द्विज । इत्युक्त्वा तं समभ्यर्च्य सुघोषो धर्मतत्परः ॥ ६२ ॥

“噢,二次生者(婆罗门)啊,承蒙你的恩泽,我的家族血脉已得净化。”说罢,笃行法义的苏瞿沙又恭敬礼拜他。

Verse 163

पञ्चहस्तमितां भूमिं ददौ तस्मै महामतिः । पृथिवी वैष्णवी पुण्या पृथिवीं विष्णुपालिता ॥ ६३ ॥

那位大智者赐给他一块五肘之地。因为大地本是清净、具毗湿奴信奉者(Vaiṣṇava)之性;大地由毗湿奴守护并维系。

Verse 164

पृथिव्यास्तु प्रदानेन प्रीयतां मे जनार्दनः । मन्त्रेणानेन दैत्येन्द्र सुघोषस्तं द्विजोत्तमम् ॥ ६४ ॥

“以奉献此大地之施,愿阇那尔达那(Janārdana)悦纳于我。”噢,代底耶之主啊,苏瞿沙以此真言对那位最胜婆罗门如是说道。

Verse 165

विष्णुबुद्ध्या समभ्यर्च्य तावतीं पृथिवीं ददौ । सोऽपि भद्रमतिर्विप्रो धीमता याचितां भुवम् ॥ ६५ ॥

他以“受者即毗湿奴”的觉悟而恭敬礼拜,遂布施那般土地。那位婆罗门跋陀罗摩底亦然:智者有所请求时,他也赐予所求之地。

Verse 166

दत्तवान्हरिभक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । सुघोषो भूमिदानेन कोटिवंशसमन्वितः ॥ ६६ ॥

苏瞿沙将土地布施给一位哈利(主毗湿奴)的奉献者——通晓吠陀的居家梵行者;以此地施之功德,得具足延续至一千万代的家族血脉。

Verse 167

प्रपेदे विष्णुभवनं यत्र गत्वा न शोचति । बले भद्रमतिश्चापि यतः प्रार्थितवाञ्छ्रियम् ॥ ६७ ॥

他证得毗湿奴之居处——到达彼处便不再忧悲。婆陀罗摩提亦然,虽仍年幼,却得吉祥与富饶(室利),因为她曾虔诚祈求。

Verse 168

स्थितवान्विष्णुभवने सकुटुम्बो युगायुतम् । तथैव ब्रह्मसदने स्थित्वा कोटियुगायुतम् ॥ ६८ ॥

他与家眷同住于毗湿奴之居处,历经一万劫期(yuga);同样地,住于梵天之殿堂时,又停留了一千万劫期。

Verse 169

ऐन्द्रं पदं समासाद्य स्थितवान्कल्पपञ्चकम् । ततो भुवं समासाद्य सर्वैश्वर्यसमन्वितः ॥ ६९ ॥

他得至帝释(因陀罗)之位,住持五个劫期(kalpa)。其后降至人间大地,具足一切权势与福富。

Verse 170

जातिस्मरो महाभागो बुभुजे भोगमुत्तमम् । ततो भद्रमतिर्दैत्य निष्कामो विष्णुतत्परः ॥ १७० ॥

那位大福之人具足宿命之忆,享受了最上等的世间乐受;其后,阿修罗族的婆陀罗摩提离欲无求,专心归依毗湿奴。

Verse 171

पृथिवीं वृत्तिहीनेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः प्रदत्तवान् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा तत्त्वैश्वर्यमनुत्तमम् ॥ ७१ ॥

他将大地——土地与生计——施与那些无以为生的婆罗门。毗湿奴心中欢喜,赐予他以真理原则(tattva)为根基的无上王权。

Verse 172

कोटिवंशसमेतस्य ददौ मोक्षमनुत्तमम् । तस्माद्दैत्यपते मह्यं सर्वधर्मपरायण ॥ ७२ ॥

他甚至赐予一人及其亿万族裔无上的解脱(mokṣa)。因此,噢,代底耶之主,奉行一切法(dharma)者——也请将同样的恩泽赐予我。

Verse 173

तपश्चरिष्येमोक्षाय देहि मे त्रिपदां महीम् । वैरोचनिस्ततो दृष्टः कलशं जलपूरितम् ॥ ७३ ॥

“我将为求解脱而修苦行;请赐我三步之地。”于是,人们看见毗罗遮那之子巴利手持盛满清水的壶,准备行布施仪礼。

Verse 174

आददे पृथिवीं दातुं वर्णिने वामनाय । विष्णुः सर्वगतोज्ञात्वा जलधारावरोधिनम् ॥ ७४ ॥

巴利欲将大地施与光辉的侏儒化身婆摩那,便举起施赠之举;然而遍在的毗湿奴识破了那阻断奠水(dhārā)流下之人。

Verse 175

काव्यं हस्तस्थदर्भाग्रं तच्छरे संन्यवेशयत् । दर्भाग्रेऽभून्महाशस्त्रं कोटिसूर्यसमप्रभम् ॥ ७५ ॥

迦毗耶(Kāvya)将手中所持的达尔婆草尖端按在那支箭上;就在达尔婆草尖端,现起一件大神兵,光辉如千万日轮。

Verse 176

अमोघं ब्राह्ममत्युग्रं काव्याक्षिग्रासलोलुपम् । आयाय भार्गवसुरानसुरानेकचक्षुषा ॥ ७६ ॥

那不失其效、极其凶猛的梵天之武,贪欲吞噬迦毗耶(舒克罗)之眼,遂疾驰而出;以其独眼,直逼婆尔伽瓦(舒克罗)、诸天与阿修罗。

Verse 177

पश्येति वांदिदेशे च दर्भाग्रं शस्त्रसन्निभम् । बलिर्ददौ महाविष्णोर्महीं त्रिपदसंमिताम् ॥ ७७ ॥

他喊道“看!”并指示那达尔婆草的尖端,锋利如兵刃。随后,巴利将大地奉与摩诃毗湿奴——由祂三步所量定。

Verse 178

ववृधे सोऽपि विश्वात्मा आब्रह्यभुवनं तदा । अमिमीत महीं द्वाभ्यां पद्भ्यां विश्वतनुर्हरिः ॥ ७८ ॥

其时,那宇宙之我扩展无边,遍满诸界直至梵天之境;而身即宇宙的诃利,仅以两步便量尽大地。

Verse 179

स आब्रह्मकटाहांतपदान्येतानि सप्रभः । पादाङ्गुष्ठाग्रनिर्भिन्नं ब्रह्माण्डं विभिदे द्विधा ॥ ७९ ॥

祂光辉的足迹延展至梵天“宇宙大釜”的极限;以大脚趾尖刺破梵卵(brahmāṇḍa),将那宇宙之卵分为两半。

Verse 180

तद्दारा बाह्यसलिलं बहुधारं समागतम् । धौतविष्णुपदं तोयं निर्मलं लोकपावनम् ॥ १८० ॥

自那裂隙处,外层之水汇聚成多道水流而来——那是洗涤毗湿奴圣足之水,澄净无垢,能净化诸世间。

Verse 181

अजाण्डबाह्यनिलयं धारारुपमवर्त्तत । तज्जलं पावनं श्रेष्टं ब्रह्मादीन्पावयत्सुरान् ॥ ८१ ॥

它居于梵天之卵(宇宙之界)之外,化作不断的水流奔涌而出。那水至为清净,连梵天及诸天众亦得其净化。

Verse 182

सत्पर्षिसेवितं चैव न्यपतन्मेरुमूर्द्धनि ॥ ८२ ॥

并且它落在须弥山(Meru)之巅,那是圣贤仙人常来侍奉、礼敬之处。

Verse 183

एतद्दष्ट्वाद्भुतं कर्म ब्रह्माद्या देवतागणाः । ऋषयो मनवश्चैव ह्यस्तुवन्हर्षविह्वलाः ॥ ८३ ॥

见此奇妙之业,梵天与诸天众,以及诸仙与诸摩奴,也都欢喜激荡而称赞礼颂。

Verse 184

देव ऊचुः । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परायापररुपधारिणे । ब्रह्मात्मने ब्रह्मरतात्मबुद्धये नमोऽस्तु तेऽव्याहतकर्मशीलिने ॥ ८४ ॥

诸天说道:顶礼至上主,祂之自性即至上我;顶礼超越一切“超越”者,而亦能示现显明诸相。顶礼于你,体性为梵(Brahman),内觉安住于梵;顶礼于你,行持与事业从不受阻、无有摧折。

Verse 185

परेश परमानन्द परमात्मन्परात्पर । सर्वात्मने जगन्मूर्त्ते प्रमाणातीत ते नमः ॥ ८५ ॥

顶礼于你——至上主、至上安乐、至上我,超越一切“超越”者;顶礼于你,作一切众生之我,宇宙即为你的形体,并且超越一切证成之途。

Verse 186

विश्वतश्चक्षुषे तुभ्यं विश्वतो बाहवे नमः । विश्वतः शिरसे चैव विश्वतो गतये नमः ॥ ८६ ॥

礼敬于您,目遍十方;礼敬于您,臂周一切。礼敬于您,首在十方;礼敬于您,行与道遍满诸界。

Verse 187

एवं स्तुतो महाविष्णुर्ब्रह्याद्यैः स्वर्द्दवौकसाम् । दत्त्वाभयं च मुमुदे देवदेवः सनातनः ॥ ८७ ॥

如是受梵天及诸天众赞颂,摩诃毗湿奴——诸神之神、永恒者——赐予他们无畏,并心生欢悦。

Verse 188

विरोचनात्मजं दैत्यं पदैकार्थं बबन्ध ह । ततः प्रपन्नं तु बलिं ज्ञात्वा चास्मै रसातलम् । ददौ तद्वारपालश्च भक्तवश्यो बभूव ह ॥ ८८ ॥

他以一步之威缚住代底耶——毗罗遮那之子婆利。继而知婆利已归依投诚,便赐其罗娑多罗;且因受信爱(bhakti)所摄,亲自立于彼处为守门者。

Verse 189

नारद उवाच । रसातले महाविष्णुर्विरोचनसुतस्य वै । किं भोज्यं कल्पयामास घोरे सर्पभयाकुले ॥ ८९ ॥

那罗陀曰:在罗娑多罗,那可怖且充满蛇惧之处,摩诃毗湿奴为毗罗遮那之子预备了何等食物?

Verse 190

सनक उवाच । अमन्त्रितं हविर्यत्तु हूयते जातवेदसि । अपात्रे दीयते यच्च तद्धोरं भोगसाधनम् ॥ १९० ॥

萨那迦曰:凡不依正当真言而投于阇多吠陀(阿耆尼)之供献(havis),以及施与不堪受者之布施——二者皆成可怖之业,只作世间享受与系缚之具,而非真实功德。

Verse 191

हुतं हविरशुचिना दृत्तं सत्कर्म यत्कृतम् । तत्सर्वं तत्र भोगार्हमधः पातफलप्रदम् ॥ ९१ ॥

凡以不净供品所作之火供,及以不净方式所行之所谓善业——此等一切唯堪在下界受用,并结成堕落之果报。

Verse 192

एवं रसातलं विष्णुर्बलये सासुराय तु । दत्त्वाभयं च सर्वेषां सुराणां त्रिदिवं ददौ ॥ ९२ ॥

于是,毗湿奴将巴利连同其阿修罗众安置于罗萨塔拉;并赐诸天无畏,复还其三天界(Tridiva)之天国。

Verse 193

पूज्यमानोऽमरगणैः स्तूयमानो महर्षिभिः । गंधर्वैर्गीयमानश्च पुनर्वामनतां गतः ॥ ९३ ॥

受诸天众敬奉,蒙大圣仙赞颂,又为乾闼婆歌咏称扬,他再度示现为婆摩那之形。

Verse 194

एतद्दृष्ट्वा महत्कर्ममुनयो ब्रह्मवादिनः । परस्परं स्मितमुखाः प्रणेभुः पुरुषोत्तमम् ॥ ९४ ॥

见此大业,诸牟尼——宣说梵者——相视含笑,遂向至上之人普鲁绍塔玛恭敬顶礼。

Verse 195

सर्वभूतात्मको विष्णुर्वामनत्वमुपागतः । मोहयन्निखिलं लोकं प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ९५ ॥

毗湿奴——一切众生之自性——示现为婆摩那;并迷惑遍世诸界,入于林野修行苦行(tapas)。

Verse 196

एवं प्रभावा सा देवी गङ्गा विष्णुपदोद्भवा । यस्याः स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ९६ ॥

这就是女神恒河的大神威——她从毗湿奴的圣足中涌现;仅仅忆念她,便能解脱一切罪业。

Verse 197

इदं तु गङ्गामाहात्म्यं यः पठेच्छृणुयादपि । देवालये नदीतीरे सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९७ ॥

无论诵读,或仅仅聆听这段恒河功德之赞,在神庙之中或河岸之畔者,皆得阿湿婆梅陀(马祭)之福果。

Frequently Asked Questions

Sanaka teaches that where a devotee absorbed in Hari abides, Brahmā–Hari–Śiva and the devas are present; such presence transforms ordinary geography into a living sacred ford (tīrtha) and tapovana because the mind settled in Hari becomes the locus of sanctity, overriding external dangers and impurity.

The chapter frames land as the support of beings and sacrifice; therefore giving land is symbolically giving all supports of life and ritual. It is praised as uniquely sin-destroying and liberation-yielding when given to a worthy brāhmaṇa lacking livelihood, with graded fruits illustrating how minimal land-gifts can rival major sacrifices in merit.

When Vāmana expands and pierces the cosmic egg with His toe, the water that washes Viṣṇu’s foot flows outward and descends, becoming Gaṅgā. The avatāra act thus becomes a cosmographic etiology for Gaṅgā’s purifying status, linking bhakti-itihāsa with tīrtha theology.