
Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
Upa-parva: Tīrthayātrā-Itihāsa (Puṣkara-Śapatha Episode)
Bhīṣma introduces an old itihāsa connected to pilgrimage and oath-making. A large assembly of sages and renowned figures undertake a tīrtha circuit, visiting sacred waters and bathing at Brahmasaras. During foraging for lotus-related items (bisa/mṛṇāla), they witness Agastya’s puṣkara being taken from a lake; Agastya confronts the group, suspects wrongdoing, and laments a perceived decline of dharma in society. The assembly denies theft and, to establish credibility, multiple ṛṣis and royal exemplars pronounce conditional oaths/curses specifying undesirable social, ritual, and reputational outcomes for “whoever took the puṣkara.” Indra (Śakra) then addresses Agastya, offering a countervailing assurance: the taker should instead gain Vedic learning, religious merit, and access to Brahmā’s abode, asserting that the act was motivated by a desire to hear dharma rather than by greed. Agastya accepts the explanation, receives the lotus back, and the pilgrimage continues. The chapter concludes with a phalaśruti: recitation and contemplation of this account is said to confer well-being, avert misfortune, and support auspicious outcomes, framing the narrative as both ethical instruction and ritual-textual merit.
Chapter Arc: शरशय्या पर लेटे भीष्म युधिष्ठिर को गृहस्थ-धर्म के सूक्ष्म रहस्य की ओर ले जाते हैं—विशेषतः श्राद्ध-भोजन, व्रत-पालन और ‘प्रतिग्रह’ (दान-ग्रहण) के छिपे हुए दोषों पर। → भीष्म बताते हैं कि वेदोक्त व्रतों से च्युत आचरण करने वाले ब्राह्मणों का श्राद्ध-भोजन और दान-ग्रहण धर्म को दूषित कर सकता है; फिर कथा-प्रसंग में वृषादर्भि/राजा और सप्तर्षियों का संवाद उठता है, जहाँ राज-दान ‘मधु-सा’ दिखकर भी ‘विष-सा’ परिणाम देने वाला कहा जाता है। → सप्तर्षि राजा के प्रलोभन को अस्वीकार करते हुए प्रतिग्रह को विषोपम घोषित करते हैं—‘राज्ञां प्रतिग्रहो… विषोपमः’; आगे इन्द्र भिक्षु-वेष में परीक्षा लेकर तपस्वियों के वैराग्य, सत्य और संयम की कसौटी करता है, और छिपाए गए मृणाल/बिस (मृणाल-तंतु) दिखाकर परीक्षा का रहस्य प्रकट करता है। → परीक्षा का उद्देश्य स्पष्ट होता है—भगवत्-स्वभाव वाले महर्षियों की निष्कलुषता और प्रतिग्रह-त्याग की महिमा; भीष्म गृहस्थ को संयम, पवित्र-पाठ, ऋत-वचन, नियत-आहार जैसे नियमों का उपदेश देते हैं और कथा-कीर्तन के फल (यश, अर्थ, देव-ऋषि-पितृ-प्रसन्नता) का प्रतिपादन करते हैं। → युधिष्ठिर के सामने प्रश्न खुला रह जाता है कि गृहस्थ-धर्म में आवश्यक दान-व्यवहार और प्रतिग्रह के विष-तुल्य खतरे के बीच संतुलन कैसे साधा जाए।
Verse 1
०४८ श्यु 8 त्रिनववतितमो<्थ्याय: गृहस्थके धर्मोका रहस्य
尤提士提罗说道:“祖父啊,若那些守持誓戒的两生族之人,为了满足一位婆罗门的请求而食用祭祀之食(havis),此事当如何评断?在这种情形下,正当之道究竟是毫不妥协地守护誓戒,还是出于敬重与义务而顺从婆罗门的心愿?”
Verse 2
भीष्म उवाच अवेदोत्तव्रताश्चैव भुज्जाना: कामकारणे । वेदोक्तेषु तु भुज्जाना व्रतलुप्ता युधिष्ठिर
毗湿摩说道:“有些人只为欲望所驱而食,所持誓戒与禁制并不根植于吠陀。然而,即便只食吠陀所许之物的人,若舍弃誓戒的纪律与本意,亦成‘破戒者’,尤提士提罗啊。”
Verse 3
भीष्मजीने कहा--युधिष्छिर! जो वेदोक्त व्रतका पालन नहीं करते, वे ब्राह्मणकी इच्छापूर्तिके लिये श्राद्धमें भोजन कर सकते हैं; किंतु जो वैदिक व्रतका पालन कर रहे हों, वे यदि किसीके अनुरोधसे श्राद्धका अन्न ग्रहण करते हैं तो उनका व्रत भंग हो जाता है ।।
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,不奉行吠陀所说誓戒者,为满足婆罗门之愿,可以食用施罗陀(śrāddha)祭食;但若奉行吠陀誓戒之人,应他人请求而受用施罗陀之食,则其誓戒便告破坏。” 尤提士提罗说道:“祖父,世人常把禁食(upavāsa)称作苦行(tapas)。您对此作何看法?我想知道:在此世间,禁食本身就是真正的苦行吗,还是另有其他形态的tapas?”
Verse 4
भीष्म उवाच मासार्धमासोपवासाद् यत् तपो मन्यते जन: । आत्मतन्त्रोपघाती यो न तपस्वी न धर्मवित्
毗湿摩说道:“大王啊,世人若以为苦行只是禁食半月或一月,不过是徒然折磨自身之躯。如此任性而自毁者,既非真正的苦行者,亦非通达法(dharma)之人。”
Verse 5
त्यागस्य चापि सम्पत्ति: शिष्यते तप उत्तमम् | सदोपवासी च भवेद् ब्रह्मचारी तथैव च
毗湿摩说道:“舍弃之真正‘财富’,被教为至上的苦行。应当恒常节制饮食,如同如此,也当为梵行者(brahmacārin)——在清净梵行与举止上严守纪律。”
Verse 6
कुट॒म्बिको धर्मकाम: सदास्वप्रश्चन मानव:
毗湿摩说道:“居家之人若奉持达摩、追求正当之道,当以有戒之人而住——恒常自制,行止警醒。”
Verse 7
अमांसाशी सदा च स्यातू् पवित्र च सदा पठेत् । ऋतवादी सदा च स्यान्नियतश्न सदा भवेत्
毗湿摩说道:“当恒常戒食肉类,常诵能净化之文。恒说真实之语,并于饮食之事常守戒律、加以节制。”
Verse 8
विघसाशी कथं च स्याद् सदा चैवातिथिप्रिय: । अमृताशी सदा च स्यात् पवित्री च सदा भवेत्
毗湿摩说道:“如何方能成为‘食余者’——先供养他人而后食其余——并恒常乐于敬待宾客?又如何能如同啜饮甘露而活,使自身行持不断趋于清净?”
Verse 9
धर्मपालनकी इच्छासे ही उसको स्त्री आदि कुटुम्बका संग्रह करना चाहिये (विषयभोगके लिये नहीं)। ब्राह्मणको उचित है कि वह सदा जाग्रत् रहे
尤狄湿提罗问道:“大王啊,婆罗门如何能常行斋戒而又守梵行?又如何能成为‘食余者’——只食他人既食之后所余——并真正笃志于迎奉宾客?”
Verse 10
भीष्म उवाच अन्तरा सायमाशं च प्रातराशं च यो नर: । सदोपवासी भवति यो न भुंक्तेडन्तरा पुन:
毗湿摩说道:“凡人在晚食与晨食之间不再进食者,实即常行斋戒之人——因为他在其间不复取食。”
Verse 11
भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! जो मनुष्य केवल प्रात:काल और सायंकाल ही भोजन करता है, बीचमें कुछ नहीं खाता, उसे सदा उपवासी समझना चाहिये ।।
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,凡人若只在黎明与黄昏进食,中间不取一物,当视为恒常斋戒之人。同样,若只在妻子可孕之时亲近其正妻者,也应算作梵行者(brahmacārin,守持节制者)。而恒常布施之人,当知其常住于真实之道。”
Verse 12
अभक्षयन् वृथा मांसममांसाशी भवत्युत । दानं ददत् पवित्री स्यादस्वप्नश्न दिवास्वपन्
毗湿摩说道:“不食肉者,方是真正的不食肉者;恒常施与者,得以清净;而白昼不眠者,当视为常醒常觉之人。”
Verse 13
भृत्यातिथिषु यो भुंक्ते भुक्तवत्सु नर: सदा | अमृतं केवल भुंक्ते इति विद्धि युधिछ्चिर
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,当知此理:那总是在眷属与宾客用毕之后才自食的人,应视为唯啜甘露者。”
Verse 14
अभुक्तवत्सु नाक्षाति ब्राह्मणेषु तु यो नर: । अभोजनेन तेनास्य जित: स्वर्गों भवत्युत,जबतक ब्राह्मण भोजन नहीं कर लें तबतक जो अन्न ग्रहण नहीं करता, वह मनुष्य अपने उस व्रतके द्वारा स्वर्गलोकपर विजय पाता है
毗湿摩说道:“凡婆罗门尚未得食之时而自不食、克己等待直至他们用餐完毕的人,凭此戒行,便如同赢得天界一般。”
Verse 15
देवेभ्यश्न पितृभ्यश्न संश्रितेभ्यस्तथैव च | अवशिष्टनि यो भुंक्ते तमाहुर्विघसाशिनम्
毗湿摩说道:“先以食物供奉诸天与祖灵,又分与依赖自己而活的人,然后才食其余者,此人名为‘毗伽娑食者’(vighasāśin)——在应当分享之后,以余食自养之人。”
Verse 16
तेषां लोका हा[पर्यन्ता: सदने ब्रह्मण: स्मृता: । उपस्थिता हृप्सरसो गन्धर्वैश्व जनाधिप
毗湿摩说道:“人们记得,他们的世界延展直至梵天(Brahmā)的居所。于彼处,哦人中王,阿普萨罗(Apsarā,天女)侍立在侧,乾闼婆(Gandharva)亦同样在旁。”
Verse 17
नरेश्वर! जो देवताओं, पितरों और आश्रितोंको भोजन करानेके बाद बचे हुए अन्नको ही स्वयं भोजन करता है उसे विघसाशी कहते हैं। उन मनुष्योंको ब्रह्मधाममें अक्षय लोकोंकी प्राप्ति होती है तथा गन्धर्वोंसहित अप्सराएँ उनकी सेवामें उपस्थित होती हैं ।।
毗湿摩说道:“哦大王,先供养诸天、祖灵(pitṛ)以及依赖自己的人,而后只食其余者,名为‘毗伽娑食者’(vighasāśin)——食余之人。此等之人得至梵界(Brahma-dhāma)中不坏之诸世界,阿普萨罗(天女)与乾闼婆同在其侧,随侍供役。又有那些先为祖灵并同诸天与宾客预留食分,然后方自食者——在此世与子孙同享欢悦,身后则抵达至高无上、无可逾越之境。”
Verse 18
युधिषछ्िर उवाच ब्राह्मणेभ्य: प्रयच्छन्ति दानानि विविधानि च । दातृप्रतिग्रहीत्रोवं को विशेष: पितामह
由提施提罗说道:“祖父啊,人们向婆罗门奉献种种布施。施者与受者之间,有何根本差别——捐施之人和受施之人,究竟以何为别?”
Verse 19
भीष्म उवाच साधोर्य: प्रतिगृह्लीयात् तथैवासाधुतो द्विज: । गुणवत्यल्पदोष: स्यान्निर्गुणे तु निमज्जति
毗湿摩说道:“大王啊,婆罗门受施——无论来自贤者或恶人——若受自有德之人,过失仅微;但若取自无善德者,便沉沦于罪。”
Verse 20
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । वृषादर्भेश्व॒ संवादं सप्तर्षीणां च भारत,भारत! इस विषयमें राजा वृषादर्भि और सप्तर्षियोंके संवादरूप एक प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है
毗湿摩说道:“婆罗多啊,此处亦援引一则古老先例:一段传统记载,以弗利沙达尔毗王(Vṛṣādarbhī)与七圣(Seven Sages)之对话为体。”
Verse 22
सर्वेषामथ तेषां तु गण्डा भूत् कर्मकारिका । शूद्र: पशुसखश्वैव भर्ता चास्या बभूव ह
毗湿摩说道:“于是,在那些人之中,甘陀(Gaṇḍā)成了一名以劳役为生的女工,靠手工服侍度日。又有一位首陀罗(Śūdra)——以牧养牲畜为业者——也成了她的丈夫。”
Verse 23
ते च सर्वे तपस्यन्त: पुरा चेरुर्महीमिमाम् | समाधिनोपशिक्षन्तो ब्रह्मलोक॑ सनातनम्
毗湿摩说道:“他们众人修行苦行,往昔曾在这大地上行游。凭借深沉的三摩地,他们锻炼自身,趋向那永恒的梵天世界(Brahma-loka)。”
Verse 24
एक समयकी बात है, कश्यप, अत्रि, वसिष्ठ, भरद्वाज, गौतम, विश्वामित्र, जमदग्नि और पतिव्रता देवी अरुन्धती--ये सब लोग समाधिके द्वारा सनातन ब्रह्मलोकको प्राप्त करनेकी इच्छासे तपस्या करते हुए इस पृथ्वीपर विचर रहे थे। इन सबकी सेवा करनेवाली एक दासी थी, जिसका नाम था “गण्डा'। वह पशुसख नामक एक शूद्रके साथ व्याही गयी थी (पशुसख भी इन्हीं महर्षियोंके साथ रहकर सबकी सेवा किया करता था) || २१-- २३ || अथाभवदनावृष्टिमहती कुरुनन्दन । कृच्छुप्राणो&भवद् यत्र लोको<यं वै क्षुधान्वित:,कुरुनन्दन! एक बार पृथ्वीपर दीर्घकालतक वर्षा नहीं हुई। जिससे अकाल पड़ जानेके कारण यह सारा जगत् भूखसे पीड़ित रहने लगा। लोग बड़ी कठिनाईसे अपने प्राणोंकी रक्षा करते थे
毗湿摩说道:“噢,俱卢族的欢荣啊,曾有一次大旱久不降雨。那时整个世界为饥馑所逼,几乎难以维生;人们只能以极其艰难的方式勉强保住一口气。”
Verse 25
कम्मिंश्रिच्च पुरा यज्ञे शैब्येन शिबिसूनुना । दक्षिणार्थेड्थ ऋत्विग्भ्यो दत्त: पुत्र: पुरा किल,पूर्वकालमें शिबिके पुत्र शैब्यने किसी यज्ञमें दक्षिणाके रूपमें अपना एक पुत्र ही ऋत्विजोंको दे दिया था
毗湿摩说道:“在古时的一场祭祀中,尸毗之子赛毗耶(Śaibya)竟将自己的儿子作为祭礼之酬(dakṣiṇā),献给主持仪式的祭官(ṛtvij)。”
Verse 26
अस्मिन् काले5थ सोल्पायुर्दिष्टान्तमगमत् प्रभु: । ते त॑ क्षुधाभिसंतप्ता: परिवार्योपतस्थिरे
毗湿摩说道:“就在那时,那位年轻的王子——命中注定短寿——走到了他被安排的终点。诸圣仙为饥饿所煎迫,聚拢到那死去的孩子周围,站立环绕,将他围住。”
Verse 27
वृषादार्थिर्वाच (प्रतिग्रहो ब्राह्मणानां सृष्टा वृत्तिरनिन्दिता ।) प्रतिग्रहस्तारयति पुष्टिवैं प्रतिगृह्मुताम् मयि यद् विद्यते वित्त तद् वृणुध्वं तपोधना:
毗湿摩说道:弗利沙达尔毗言曰——“对婆罗门而言,受施(pratigraha)被制定为无可指摘的生计之道。受施能使受者脱离饥荒、饥饿等困厄,并成为安养与滋养之资。因此,诸位以苦行为财的仙人啊,我所有的财富,尽可取之——请收受吧。”
Verse 28
प्रियो हि मे ब्राह्मणो याचमानो दद्यामहं वो<श्चवतरीसहस्रम् । एकैकश: सवृषा: सम्प्रसूता: सर्वेषां वै शीघ्रगा: श्वेतरोमा:
毗湿摩说道:“婆罗门来向我乞求,实为我所珍爱。故我愿给诸位每人一千头母骡;并且愿赐予诸位众人白毛疾行之母牛——皆已产犊——并配以公牛。”
Verse 29
कुलंभराननडुह: शतं शतान् धुर्यान् श्वेतान् सर्वशो5हं ददामि । प्रष्ाहीनां पीवराणां च ताव- दग्रया गृष्ट्यो धेनव: सुव्रताश्ष
毗湿摩说道:“我将以各种方式施与:成百上百头白色健壮的役牛——足以承担一家之重负。并且同样施与上等乳牛:年少体丰,初次产犊,性情端良、守持善行——乳汁丰盈之牛。”
Verse 30
वरान् ग्रामान् व्रीहिरसं यवांश्व रत्नं चान्यद् दुर्लभ कि ददानि | नास्मिन्नभक्ष्ये भावमेवं कुरुध्व॑ पुष्टयर्थ व: कि प्रयच्छाम्यहं वै
毗湿摩说道:“除此之外,我还能赐予上好的村邑、稻米及其滋养之精、麦类(大麦)、珠宝,以及其他稀世珍物。告诉我——我当赐你们什么?莫将心系于食用禁食之物。说吧:为强健你们的身躯,我应当施与何物?”
Verse 31
ऋषय ऊचु: राजन प्रतिग्रहो राज्ञां मध्वास्वादो विषोपम: । तज्जानमान: कस्मात् त्वं कुरुषे न: प्रलोभनम्
诸仙人说道:“大王啊,受王者之赐,初尝甘甜如蜜,然其后果却可怖如毒。既知如此,你为何仍要诱我们陷入贪惑?”
Verse 32
क्षेत्र हि दैवतमिदं ब्राह्मणान् समुपाश्रितम् । अमलो होष तपसा प्रीत: प्रीणाति देवता:
诚然,此身乃神圣之境,依止于婆罗门而立。婆罗门之身即诸天之居处,众天神皆在其中。若婆罗门以苦行而得清净、心生满足,便能令一切天神欢喜。
Verse 33
अल्वापहि तपो जातु ब्राह्मणस्योपजायते । तद् दाव इव निर्दह्यात् प्राप्तो राजप्रतिग्रह:
毗湿摩言:婆罗门纵使积得些许苦行之力,一旦受王者之赐,亦如林野大火,尽被焚尽。
Verse 34
कुशलं सह दानेन राजन्नस्तु सदा तव | अर्थिभ्यो दीयतां सर्वमित्युक्त्वान्येन ते ययु:
毗湿摩言:“大王啊,愿你常得安泰,并以此布施为福。凡有所求于你者,皆当尽数施与。”言毕,他们改道而去。
Verse 35
तत:ः प्रचोदिता राज्ञा वन॑ गत्वास्य मन्त्रिण: । प्रचीयोदुम्बराणि सम दातु तेषां प्रचक्रिरे,तब राजाकी प्रेरणासे उनके मन्त्री वनमें गये और गूलरके फल तोड़कर उन्हें देनेकी चेष्टा करने लगे
毗湿摩言:于是奉王之命,其大臣入林采集优昙婆罗(丛生无花果)之果,欲在众人之间均分施与。
Verse 36
उदुम्बराण्यथान्यानि हेमगर्भाण्युपाहरन् । भृत्यास्तेषां ततस्तानि प्रग्राहितुमुपाद्रवन्
毗湿摩言:继而他们又献上优昙婆罗之果及其他诸果,皆于其内藏满黄金。于是王之侍从追奔其后,欲将这些果实亲手交付诸仙圣。
Verse 37
गुरूणीति विदित्वाथ न ग्राह्माण्यत्रिरब्रवीत् न स्महे मन्दविज्ञाना न स्महे मन्दबुद्धयः
毗湿摩说:既已明了对长者与师长应守的正当礼法,圣者阿特里便宣告:“此物不可受。我们并非识见迟钝,也并非心智昏钝。”他察觉那些果实变得异常沉重,洞悉赠礼背后的隐秘用心,遂加以拒绝:纵使外表无害,凡被贪欲或欺诳所染之物,一旦受取,死后必结苦果。因此,欲求今世与来世皆得安乐者,当视此等所得为不应受纳之物。
Verse 38
हैमानीमानि जानीम: प्रतिबुद्धा: सम जागृूम । इह होतदुपादत्तं प्रेत्य स्पात् कटुकोदयम् । अप्रतिग्राह्ममेवैतत् प्रेत्पेह च सुखेप्सुना
毗湿摩说:“我们知道其内为金。我们全然清醒、警觉,理解并未昏暗。我们明知这些果实之中藏有黄金。若在此时此地受取,死后其果必苦涩成熟。因此,欲求今世与来世安乐幸福者,此物断不可作为赠礼而受。”
Verse 39
हर प्ज् (४ ब्र् कर ४ [४4 वसिष्ठ उवाच शतेन निष्कगणितं सहस्रेण च सम्मितम् । तथा बहु प्रतीच्छन् वै पापिष्ठां पतते गतिम्
婆悉吒说:“受取一枚尼湿迦(金币),其过失可等同于受取百枚;受取千枚,则更为加重。因此,受纳许多此类金币之人,必堕入最为罪恶的命运之途。”
Verse 40
कश्यप उवाच यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: । सर्व तन्नालमेकस्य तस्माद् विद्वान् शमं चरेत्
迦叶波说:纵使此世间所有稻米与大麦,连同黄金、牛群与女子,尽归一人所有,也仍不足以使他满足。故明此理者,当修习内心的寂静,约束心之贪求。
Verse 41
भरद्वाज उवाच उत्पन्नस्य रुरो: शंंगं वर्धमानस्य वर्धते । प्रार्थना पुरुषस्येव तस्य मात्रा न विद्यते
婆罗堕阇说:“如同鲁鲁蛇之角,一旦生出,便随其生长而不断增长;人的祈求(亦即欲望)亦复如是,愈扩愈大——并无一定的尺度与界限。”
Verse 42
भरद्वाज बोले--जैसे उत्पन्न हुए मृगका सींग उसके बढ़नेके साथ-साथ बढ़ता रहता है, उसी प्रकार मनुष्यकी तृष्णा सदा बढ़ती ही रहती है, उसकी कोई सीमा नहीं है ।।
乔达摩说:在这世间,没有任何财物或资具能够彻底满足人的渴求。人如大海——从不真正盈满;欲望无有边际,唯有不断扩张。
Verse 43
विश्वामित्र उवाच काम कामयमानस्य यदा काम: समृध्यते । अथैनमपर: कामस्तृष्णाविध्यति बाणवत्
毗湿瓦密多罗说:贪恋享乐之人,一欲得遂,旋即又有他欲生起以代其位。于是贪渴如箭,一次又一次刺中心识——可见纵欲非但不能止息匮乏,反而使欲望倍增。
Verse 44
(भत्रिरुवाच न जातु काम: कामनामुपभोगेन शाम्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ।।
阿特里说:欲望绝不会因纵享所欲之物而真正止息;如同以酥油投火,它只会燃得更盛。阇伽达伽尼说:不受馈赠,婆罗门方能确守自制,从而护持其苦行之力(tapas)。苦行才是婆罗门在此世的真实财富;而一旦贪恋世间财利,那份由tapas所成的财富便会流失殆尽。
Verse 45
अरुन्धत्युवाच धर्मार्थ संचयो यो वै द्रव्याणां पक्षसम्मत: । तप:संचय एवेह विशिष्टो द्रव्यसंचयात्
阿伦达蒂说:世间有一派认为,应当积聚财物以资助法(dharma);但依我之见,积聚苦行之力(tapas)远胜于积聚财宝。
Verse 46
गण्डोवाच उग्रादितो भयाद् यस्माद् बिभ्यतीमे ममेश्वरा: । बलीयांसो दुर्बलवद् बिभेम्यहमत: परम्
甘陀说:“因遭严厉威逼,恐惧遂起;因此连那些本为我主、为我护持之人,如今也在战栗。见强者动摇如弱者,我亦惊惶——比以往更甚。”
Verse 47
गण्डाने कहा--मेरे ये मालिक लोग अत्यन्त शक्तिशाली होते हुए भी जब इस भयंकर प्रतिग्रहके भयसे इतना डरते हैं, तब मेरी क्या सामर्थ्य है? मुझे तो दुर्बल प्राणियोंकी भाँति इससे बहुत बड़ा भय लग रहा है ।।
兽友(Paśusakha)说道:“诚然,世间再无高于依循达摩而得之财富的财富。婆罗门明白那才是真正的财富。因此,为了学习获得此等由达摩所生之财的戒律与方法,我便以谦卑之心、尽我所能,投身于一位真正博学的婆罗门门下,侍奉左右。”
Verse 48
ऋषय ऊचु: कुशलं सह दानेन तस्मै यस्य प्रजा इमा: । फलान्युपधियुक्तानि य एवं न: प्रयच्छति
诸仙人说道:“愿安康随那位国王及其施与而至——其臣民带来这些夹杂欺诈之果,而他借献果之名,实则以黄金施予我等。愿他与其布施之行同得平安昌盛。”
Verse 49
भीष्म उवाच इत्युक्त्वा हेमगर्भाणि हित्वा तानि फलानि वै | ऋषयो जम्मुरन्यत्र सर्व एव धृतव्रता:
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊!言毕,诸位持戒坚固的大仙人尽皆弃绝那装满黄金的果实,从彼处离去,往他方而行。”
Verse 50
मन्त्रिण ऊचु. उपधिं शंकमानास्ते हित्वा तानि फलानि वै । ततोडन्येनैव गच्छन्ति विदितं तेडस्तु पार्थिव
大臣们说道:“大王当知——诸仙人一见那些果实,便疑心有人以诡计相欺;因此他们弃下果实,改由另一条道路前行。”
Verse 51
इत्युक्तः स तु भृत्यैस्तैर्वषादर्भिश्ुकोप ह । तेषां वै प्रतिकर्तु च सर्वेषामगमद् गृहम्
毗湿摩说道:“侍从如此禀告,弗利沙达尔毗王(Vṛṣādarbhī)便大怒。自以为受辱,决意向诸仙人尽行报复,遂返归其都城宫室,心中盘算复仇。”
Verse 52
स गत्वा हवनीये>ग्नौ तीव्रं नियममास्थित: । जुहाव संस्कृतैर्मन्त्रेरकेकामाहुतिं नृप:,वहाँ जाकर अत्यन्त कठोर नियमोंका पालन करते हुए वे आहवनीय अम्निमें आभिचारिक मन्त्र पढ़कर एक-एक आहुति डालने लगे
他到达那里后,国王以极其严厉的戒律自持,开始将供献之物一份一份投入阿婆婆尼耶(Āhavanīya)圣火之中,并诵念依仪轨精心备办的真言——此举显然带着强烈意志与明确目的,绝非寻常例行的祭祀。
Verse 53
तस्मादग्ने: समुत्तस्थौ कृत्या लोकभयंकरी । तस्या नाम वृषादर्भियातुधानीत्यथाकरोत्,आहुति समाप्त होनेपर उस अग्निसे एक लोकभयंकर कृत्या प्रकट हुई। राजा वृषादर्भिने उसका नाम यातुधानी रखा
于是,从那火中升起一具“克利底耶”(kṛtyā)——人为造作的毁灭性秘术之力,令整个世界为之战栗。弗利沙达尔毗王遂为她取名“夜都陀尼”(Yātudhānī),以示其与罗刹般的有害势力同类相应。
Verse 54
सा कृत्या कालरात्रीव कृताञज्जलिरुपस्थिता । वृषादर्भि नरपतिं कि करोमीति चाब्रवीत्
那魔造之物形貌狰狞,如同迦罗罗底(Kālarātri),合掌恭立于王前,说道:“大王,我当奉命行何事?”
Verse 55
वृषादार्थिऱवाच ऋषीणां गच्छ सप्तानामरुन्धत्यास्तथैव च । दासीभर्तुश्न दास्याश्न मनसा नाम धारय
弗利沙达尔提(Vṛṣādarthi)说道:“去见七位仙圣,也去见阿伦达蒂(Arundhatī)。询问并牢记于心:诸仙的名字、侍女的名字,以及那侍女之夫的名字,并把这些名字所含之意都摄持在心。既明其旨,便将他们击杀;随后你愿往何处,尽可自去。”
Verse 56
मुनिश्च स्थात् सदा विप्रो वेदांश्वैव सदा जपेत् । त्यागका सम्पादन ही सबसे उत्तम तपस्या है। ब्राह्मणको सदा उपवासी (व्रतपरायण)
毗湿摩说道:“婆罗门应当恒常如牟尼而住——坚定自持,守戒精严,常诵吠陀。成就出离,实为最高苦行。因此婆罗门应常奉持誓戒与斋戒,守梵行,善于观照,并勤于吠陀自学。既已得知他们所有人的名字,便毁灭他们;待其尽灭之后,你便可随意往你所欲之处而去。”
Verse 57
सा तथेति प्रतिश्रुत्य यातुधानी स्वरूपिणी । जगाम तद् वन यत्र विचेरुस्ते महर्षय:,राजाकी यह आज्ञा पाकर यातुधानीने “तथास्तु” कहकर इसे स्वीकार किया और जहाँ वे महर्षि विचरा करते थे, उस वनमें चली गयी
毗湿摩说道:“她应诺道:‘如是。’那能随意变形的夜叉女(yātudhānī)便前往那片森林——诸大圣仙常在其中游行之处。此事昭示:一言既诺,便牵动行事;而心怀之意一旦进入圣贤之境,必招致以法(dharma)衡量的审察与相应的果报。”
Verse 58
भीष्म उवाच अथात्रिप्रमुखा राजन् वने तस्मिन् महर्षय: । व्यचरन् भक्षयन्तो वै मूलानि च फलानि च,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! उन दिनों वे अत्रि आदि महर्षि उस वनमें फल-मूलका आहार करते हुए घूमा करते थे
毗湿摩说道:“大王啊,当时以阿特里为首的诸大圣仙在那片森林中游行,以根与果为食而自持。”
Verse 59
अथापश्यन् सुपीनांसपाणिपादमुखोदरम् । परिव्रजन्तं स्थूलांगं परिव्राजं शुना सह
毗湿摩说道:“于是那些仙人看见一位云游的出家者,身旁跟着一条狗,在那里来回游走。他体态甚为丰硕;肩、手、足、面、腹以及诸肢体皆端正俊美、匀称得体。此景铺陈出一层道德对照:外在的出离相,乃至形貌之美,并不能自证内在的戒律;叙事由此引人追问,苦行之道中何为真正的法(dharma)。”
Verse 60
अरुन्धती तु त॑ दृष्टवा सर्वांगोपचितं शुभम् | भवितारो भवन्तो वै नैवमित्यब्रवीदृूषीन्
毗湿摩说道:“阿伦达蒂见那苦行者周身丰润、光彩吉祥,便对诸仙人说道:‘你们难道永远也不能成为这样吗?’——以此促使他们反思:灵性卓越的真正因由,岂止外在苦行而已。”
Verse 61
वसिष्ठ उवाच नैतस्थेह यथास्माकमग्निहोत्रमनिर्ठठतम् । सायं प्रातश्न होतव्यं तेन पीवाउ्छुना सह
婆悉吒说道:“此人并无我们这般忧惧——忧惧今日阿耆尼火供(Agnihotra)未行,而晨昏皆当奉献。故而与那狗为伴,他便养得肥硕饱足。”
Verse 62
अत्रिर्वाच नैतस्येह यथास्माकं क्षुधा वीर्य समाहतम् । कृच्छाधीतं प्रणष्टं च तेन पीवाउछुना सह
阿特里说道:“就他在此的情形而言,并不像我们这样——饥饿并未压垮、毁灭他的力量。那以极大艰辛习得的吠陀学识,也未如我们一般散失。因此,他竟与那条狗为伴,也长得肥壮。”
Verse 63
विश्वामित्र उवाच नैतस्येह यथास्माकं शभश्रच्छास्त्रं जरद्गव: | अलस: क्षुत्परो मूर्खस्तेन पीवाउछुना सह
毗湿瓦密多说道:“此人并不像我们这样,噢阇罗陀伽婆——我们因饥饿的逼迫而忘却了古老神圣的教诲,依经而行的法也日渐衰微。相反,他懒惰,只被填饱肚腹的欲望驱使,又愚昧;因此才会与狗为伴而长得肥胖。”
Verse 64
जगदग्निरुवाच नैतस्थेह यथास्माकं भक्तमिन्धनमेव च । संचिन्त्यं वार्षिक चित्ते तेन पीवाउछुना सह
阇摩达耆尼说道:“此处并非如我们一般——我们必须在心中为整整一年忧虑盘算食物,甚至连柴薪也要计较。因他心里没有这般经年之忧,便与那条狗一道长得丰腴。”
Verse 65
कश्यप उवाच नैतस्थेह यथास्माकं चत्वारश्न सहोदरा: । देहि देहीति भिक्षन्ति तेन पीवाउछुना सह
迦叶波说道:“此人并非像我们这般‘肥’。我们有同母四兄弟,日日向我们乞求,口口声声‘给吧,给吧!’因此我们不得不承担供养衣食、维系大家族的重担。此出家遁世者并无此等忧虑;所以即便只得粗食,也能养得丰足,且与其狗相伴。”
Verse 66
भरद्वाज उवाच नैतस्येह यथास्माकं ब्रह्मुबन्धोरचेतस: । शोको भार्यापवादेन तेन पीवाउछुना सह
婆罗堕阇说道:“在此,就我们而言,并无为那愚昧的‘生来婆罗门’(不配真正婆罗门之名)而生的悲痛。悲伤起于对其妻所加的诽谤——并伴随着那凄楚的哀号。”
Verse 67
भरद्वाज बोले--इस विवेकशून्य ब्राह्मणबन्धुको हमलोगोंकी तरह अपनी स्त्रीके कलंकित होनेका शोक नहीं है। इसीलिये यह कुत्तेके साथ मोटा हो गया है ।।
乔多摩说道:“此人不必像我们在此苦居——系以库沙草绳编成的三股腰带,披鹿皮,每一件都要持守三年。因此他与那条狗同住,便养得肥胖安逸。”
Verse 68
भीष्म उवाच अथ दृष्टवा परिव्राट् स तान् महर्षीन् शुना सह । अभिगम्य यथान्यायं पाणिस्पर्शमभथाचरत्
毗湿摩说道:随后,那位云游的出家人——身旁带着一条狗——见到诸位大圣仙,便依礼上前,按沙门之仪,以触其手而致敬。
Verse 69
परिचर्या बने तां तु क्षुत्प्रतिघातकारिकाम् । अन्योन्येन निवेद्याथ प्रातिष्ठन्त सहैव ते
毗湿摩说道:随后,他们彼此问候安好,便说道:“我们在这林中徘徊,是为觅食以御饥。”说罢,众人便一同启行。
Verse 70
एकनिश्चषयकार्याश्ष व्यचरन्त वनानि ते । आददाना: समुद्धृत्य मूलानि च फलानि च,उन सबके निश्चय और कार्य एक-से थे। वे फल-मूलका संग्रह करके उन्हें साथ लिये उस वनमें विचर रहे थे
毗湿摩说道:他们同心同志,所行一贯;在林野间游行,掘取根茎,采集果实,携带这些简朴的资粮随身而行。
Verse 71
कदाचिद् विचरन्तस्ते वृक्षैरविरलैवृताम् । शुचिवारिप्रसन्नोदां ददृशु: पद्मिनीं शुभाम्
毗湿摩说道:有一次,诸贤游行之际,望见一处吉祥的莲池,四周密林环绕,树影连绵不绝。池水澄澈清净,安宁恬然。
Verse 72
बालादित्यवपु:प्रख्यै: पुष्करैरुपशोभिताम् । वैदूर्यवर्णसदृशै: पद्मपत्रैरथावृताम्
毗湿摩说道:那湖泊以莲花为饰,花身辉映,宛如清晨初升的幼日之色;又被四周的莲叶所覆,叶光莹然,如同毗都梨耶(猫眼宝石)般闪耀。此景清净而吉祥,令人感到安宁与澄明,也昭示了应当观照“法”(dharma)的道德氛围。
Verse 73
नानाविधैश्व विहगैर्जलप्रकरसेविभि: । एकद्वारामनादेयां सूपतीर्थामकर्दमाम्
毗湿摩说道:那里有无数水鸟,依水而生,啜饮其丰沛的水潭,并以种种鸣声充满四方。那水库只有一处入口;其中之物皆不可取走。下水沐浴的石阶精良齐整,且全无黏滑之苔与污泥。
Verse 74
वृषादर्भिप्रयुक्ता तु कृत्या विकृतदर्शना । यातुधानीति विख्याता पदूमिनीं तामरक्षत,राजा वृषादर्भिकी भेजी हुई भयानक आकारवाली यातुधानी कृत्या उस तालाबकी रक्षा कर रही थी
毗湿摩说道:“那可怖的羯哩底耶(kṛtyā)——由弗利沙达尔毗(Vṛṣādarbhī)所驱使,并以夜叉女妖般的‘夜都檀尼’(yātudhānī)之名著称——正在守护那座莲池(Padūminī)。”
Verse 75
पशुसखसहायास्तु बिसार्थ ते महर्षय: । पद्मिनीमभिजम्मुस्ते सर्वे कृत्याभिरक्षिताम्,पशुसखके साथ वे सभी महर्षि मृणाल लेनेके लिये उस सरोवरके तटपर गये, जो उस कृत्याके द्वारा सुरक्षित था
毗湿摩说道:在帕舒萨卡(Paśusakha)的协助下,那些大圣仙前去寻取莲茎之纤维(mṛṇāla)。他们一齐走近那座莲池;然而它被那羯哩底耶的邪术所守护,几乎令人难以接近。
Verse 76
ततस्ते यातुधानीं तां दृष्टवा विकृतदर्शनाम् । स्थितां कमलिनीतीरे कृत्यामूचुर्महर्षय:,सरोवरके तटपर खड़ी हुई उस यातुधानी कृत्याको जो बड़ी विकराल दिखायी देती थी, देखकर वे सब महर्षि बोले--
随后,诸大圣仙看见那夜都檀尼般的羯哩底耶,形貌狰狞,立于满湖莲花的岸边,便对那羯哩底耶开口说道——
Verse 77
एका तिष्ठसि का च त्वं कस्यार्थे कि प्रयोजनम् । पद्मिनीतीरमाश्रित्य ब्रूहि त्वं किं चिकीर्षसि
毗湿摩说道:“你是谁,竟独自一人站在此处?你为谁而来?是什么目的把你带到这里?你依傍这满布莲花的湖岸而立——告诉我,你意欲成就何事?”
Verse 78
यातुधान्युवाच यास्मि सास्म्यनुयोगो मे न कर्तव्य: कथंचन । आरक्षिणीं मां पद्मिन्या वित्त सर्वे तपोधना:
夜图陀尼说道:“我是谁,我便是谁。你们无论如何都无权盘问我的来历。只须知道这一点,诸位苦行深厚的仙人:我乃奉命守护这座莲池之人。”
Verse 79
ऋषय ऊचु: सर्व एव क्षुधार्ता: सम न चान्यत् किंचिदस्ति न: । भवत्या: सम्मते सर्वे गृहल्लीयाम बिसान्युत
诸仙人说道:“夫人!此刻我们众人皆为饥饿所迫,别无他物可食。若蒙你允准,愿我们从此池取些莲茎(mṛṇāla)以充饥。”
Verse 80
यातुधान्युवाच समयेन बिसानीतो गृह्नीध्वं कामकारत: । एकैको नाम मे प्रोक््त्वा ततो गृह्नीत माचिरम्
夜图陀尼说道:“在此条件之下,你们可随意从此湖取莲茎。但须一人一人前来:先报上姓名与来意,然后方可取走——莫要迟延。”
Verse 81
भीष्म उवाच विज्ञाय यातुधानीं तां कृत्यामृषिवधैषिणीम् । अत्रि: क्षुधापरीतात्मा ततो वचनमत्रवीत्
毗湿摩说道:识破她乃夜图陀尼——凶恶毁灭之类,实为欲屠戮诸仙的“克里提亚”(kṛtyā)——阿特里虽因饥饿而心神困迫,仍随即说出了如下言辞。
Verse 82
अत्रिरवाच अरात्रिरत्रि: सा रात्रियां नाथीते त्रिरद्य वै अरात्रिरत्रिरित्येव नाम मे विद्धि शोभने
阿特里说道:“我乃阿罗阿特里·阿特里。那黑夜已被夺去威势——确然,今日它已被三重战胜。因此,佳丽啊,当知我之名唯为‘阿罗阿特里·阿特里’。”
Verse 83
अत्रि बोले--कल्याणी! काम आदि शत्रुओंसे त्राण करनेवालेको अरात्रि कहते हैं और अत् (मृत्यु) से बचानेवाला अत्रि कहलाता है। इस प्रकार मैं ही अरात्रि होनेके कारण अत्रि हूँ। जबतक जीवको एकमात्र परमात्माका ज्ञान नहीं होता
阿特里说道:“吉祥的女子啊!能使众生脱离欲望等诸敌者,名为‘阿罗阿特里’——于其无夜;能救众生脱离‘阿特’——死亡——者,名为‘阿特里’。因此,我既为‘阿罗阿特里’,亦为‘阿特里’。众生未得对唯一至上自性的觉知之前,其境名为‘夜’。我离此无明之夜,故称‘阿罗阿特里’与‘阿特里’。又因至上真实为一切众生所不知,于彼等如夜;而我恒常于其中觉醒,故于我如同无夜。依此词源,我亦持‘阿罗阿特里’与‘阿特里’(智者)之名。此即我名之旨。” 夜叉女(Yātudhānī)说道:“光辉的大圣仙啊!你所阐释的名义,实难为我心所摄持。如今你去吧——下入那满布莲花的池中。”
Verse 84
वसिष्ठ उवाच वसिष्ठो5स्मि वरिष्ठो5स्मि वसे वासगृहेष्वपि । वसिष्ठत्वाच्च वासाच्च वसिष्ठ इति विद्धि माम्
婆悉吒说道:“我名婆悉吒;我为最胜。我亦居于施舍宿处之人的家中。当知我之所以名为‘婆悉吒’,既因卓越,亦因安住(居住)。”
Verse 85
वसिष्ठ बोले--मेरा नाम वसिष्ठ है, सबसे श्रेष्ठ होनेके कारण लोग मुझे वरिष्ठ भी कहते हैं। मैं गृहस्थ-आश्रममें वास करता हूँ; अतः वसिष्ठता (ऐश्वर्य-सम्पत्ति) और वासके कारण तुम मुझे वसिष्ठ समझो ।।
婆悉吒说道:“我名婆悉吒。因世人视我为最胜,亦称我为‘婆利悉吒’(最优者)。我住于居家之道;故由‘婆悉吒性’——富足与卓越——以及由居住(vāsa)之义,当知我为婆悉吒。” 夜叉女说道:“牟尼啊!你所说的名义训释,连其音节都难以发出。我记不住这名字。你去吧——进入那莲池之中。”
Verse 86
कश्यप उवाच कुलं कुलं च कुवम: कुवम: कश्यपो द्विज: । काश्य: काशनिकाशत्वादेतन्मे नाम धारय
迦叶说道:“我名迦叶,为二生圣者,亦名拘婆摩(Ku-vama)。我入于一切‘库拉’——一切具身之族类、一切身躯——以为内在守护者而护持之;故名‘迦叶’,即能养护者。又因我亦具那使雨降于大地之日轮的本性,故亦称‘拘婆摩’。复因我身光明净,如迦沙草花(kāśa)之辉,亦著名为‘迦沙耶’(Kāśya)。此即我名——汝当受持而佩之。”
Verse 87
यातुधान्युवाच यथोदाह्वतमेतत् ते मयि नाम महाद्युते । दुर्धार्यमेतन्मनसा गच्छावतर पद्मिनीम्
夜徒檀尼说道:“噢,光辉的大仙人!依你所释,你这名字与我相关之义,实在难以为我心所领会。来吧——下到那满池莲花的水塘里去。”
Verse 88
भरद्वाज उवाच भरे5सुतान् भरेडशिष्यान् भरे देवान् भरे द्विजान् । भरे भार्या भरे द्वाजं भरद्वाजोडस्मि शोभने
婆罗堕阇说道:“美善之女啊!我养育我的儿子;我扶持我的弟子;我以应行之供献奉事诸天;我以正当之施与护持二生者。我的妻子我亦供养;那些被称为‘dvāja’(出身杂糅之人)我也抚恤。因此,佳人啊,我被称为婆罗堕阇。”
Verse 89
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜徒檀尼说道:“噢,牟尼之尊!连你名字的音节我念来都觉艰苦,因此我不能将其记持。去吧——下到那莲池中去。”
Verse 90
गौतम उवाच गोदमो दमतो<5धूमो5दमस्ते समदर्शनात् । विद्धि मां गौतमं कृत्ये यातुधानि निबोध माम्
瞿昙说道:“噢,克利底耶!我以自制降伏‘go’——诸根诸识,因此人称我为‘戈达摩’。我如无烟之火,光明炽盛,不为遮蔽。因我以平等之见观一切,你不能制伏我——任何人也不能。你当知我,噢克利底耶,我即瞿昙;你亦当明白我,噢夜徒檀尼。”
Verse 91
यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत् ते मयि नाम महामुने । नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्,यातुधानी बोली--महामुने! आपके नामकी व्याख्या भी मैं नहीं समझ सकती। जाइये, पोखरेमें प्रवेश कीजिये
夜徒檀尼说道:“噢,大牟尼!纵然你如此解释,你这名字与我相关之义,我仍不能领会;此非我所能记持、所能明了。来吧——下到莲池里去。”
Verse 92
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वनें श्राद्धकल्पविषयक बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
毗湿瓦密多说道:“毗湿维天众是我的朋友,我亦是群牛之友。确然,我是整个世界之友。因此我在世间以‘毗湿瓦密多’之名而闻名。噢,夜图达尼,仔细聆听,明白我是谁。”
Verse 93
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜图达尼说道:“你这名字的语源解释,由一些令我开口便觉痛苦的音节组成;我也无法将其记住。因此你去吧——进入那满布莲花的湖中。”
Verse 94
जगदग्निरुवाच जाजमद्यजजाने5हं जिजाहीह जिजायिषि । जमदग्निरिति ख्यातस्ततो मां विद्धि शोभने
阇摩达耆尼说道:“今日我从诸天的祭火——阿诃婆尼耶圣火中诞生。因此,佳人啊,当知我以‘阇摩达耆尼’之名而著称。”
Verse 95
यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत् ते मयि नाम महामुने । नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜图达尼说道:“大圣者啊,你方才所阐明的关于你名号的含义,我实在难以领会、也难以承受。因此请去吧——进入那满布莲花的湖中。”
Verse 96
अरुन्धत्युवाच धरान् धरित्रीं वसुधां भर्तुस्तिष्ठाम्यनन्तरम् । मनो<नुरुन्धती भर्तुरिति मां विद्धयारुन्धतीम्
阿伦达蒂说道:“噢,夜图达尼,我以自身之力支撑群山、大地与世界。我从不与夫君分离,并随顺其心意而行。因此当知我名为‘阿伦达蒂’。”
Verse 97
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜图陀尼说道:“噢,女神!你所作的这番名号释义,由一些令我发音时痛苦的音节组成;我无法将其记住。来吧——进入那莲花池。”
Verse 98
गण्डोवाच वक्त्रैकदेशे गण्डेति धातुमेतं प्रचक्षते । तेनोन्नतेन गण्डेति विद्धि मानलसम्भवे
甘陀说道:“词根(dhātu)‘gaṇḍ’被解释为指面部的一处——面颊。因此,噢,火中所生者,你当知:因我的面颊高耸突出,人们便称我为‘甘陀’。”
Verse 99
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜图陀尼说道:“你这名字的语源释义,连念出来都叫我艰难;那些音节带着痛楚才吐得出。因此我记不住。去吧——你也下到那padminī(满是莲花的池/阶井)里去。”
Verse 100
पशुसख उवाच पशून् रज्जामि दृष्टवाहं पशूनां च सदा सखा | गौणं पशुसखेत्येवं विद्धि मामग्निसम्भवे
帕舒萨卡说道:“我使群兽欢悦,且常为它们的友伴。因此,噢,火中所生的克里提娅,你当知:‘帕舒萨卡’之名,正是由此德性而得的称谓。”
Verse 101
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
夜图陀尼说道:“你对自己名字的解释,连每一个字音都令我发出时痛苦不堪;因此我记不住。如今你也到那池中去吧。”
Verse 102
शुनःसख उवाच एभिरुक्तं यथा नाम नाहं वक्तुमिहोत्सहे । शुन:ः:सखसखायं मां यातुधान्युपधारय
Śunaḥsakha 说道:“正如他们(他人)所言,我在此不敢、也无力再谈此事。你可把我当作 Śunaḥsakha 的同伴——但也须记住,我与那 yātudhānī(妖女、似巫的魔类)有所牵连。”
Verse 103
शुन:सख (संन्यासी) ने कहा--यातुधानी! इन ऋषियोंने जिस प्रकार अपना नाम बताया है; उस तरह मैं नहीं बता सकता। तू मेरा नाम शुन:सख समझ ।।
出家人 Śunaḥsakha 说道:“噢,Yātudhānī!这些仙贤以某种方式报出了自己的名字;我却不能照那样报出我的名字。你就把我的名字当作‘Śunaḥsakha’吧。” Yātudhānī 回答道:“你所说的名字含混可疑。因此,婆罗门啊,如今请再说一遍——清清楚楚——你的真名究竟是什么。”
Verse 104
शुन:सख उवाच सकृदुक्त मया नाम न गृहीतं त्वया यदि । तस्मात् त्रिदण्डाभिहता गच्छ भस्मेति मा जिरम्
Śunaḥsakha 说道:“我已将名字说过一次;若你仍不肯领受,那么因你这般疏忽,就受我这三杖(tridaṇḍa)一击,立刻化为灰烬——不得迟延!”
Verse 105
सा ब्रह्मदण्डकल्पेन तेन मूर्थ्नि हता तदा । कृत्या पपात मेदिन्यां भस्म सा च जगाम ह
当时他以如同梵杖(Brahma-daṇḍa,神圣惩戒之杖)般的威力击中其头顶。那恶毒的 kṛtyā 便倒落尘土,化作灰烬——传说如此。
Verse 106
यह कहकर उस संन्यासीने ब्रह्मदण्डके समान अपने त्रिदण्डसे उसके मस्तकपर ऐसा हाथ जमाया कि वह यातुधानी पृथ्वीपर गिर पड़ी और तुरंत भस्म हो गयी ।।
说罢,那出家人以如同梵杖般的三杖(tridaṇḍa)猛击其顶门,使那 yātudhānī 倒在地上,顷刻化为灰烬。Śunaḥsakha 既诛此力大之女魔,便将三杖牢牢插入大地,自己也在那覆草之地端坐下来。
Verse 107
ततस्ते मुनय: सर्वे पुष्कराणि बिसानि च । यथाकाममुपादाय समुत्तस्थुर्मुदान्विता:,तदनन्तर वे सभी महर्षि इच्छानुसार कमलके फूल और मृणाल लेकर प्रसन्नतापूर्वक सरोवरसे बाहर निकले
于是那些牟尼圣者都随其所欲采取莲花与莲茎,欢喜充满地从湖中起身而出。
Verse 108
श्रमेण महता कृत्वा ते बिसानि कलापश: । तीरे निक्षिप्य पद्मिन्यास्तर्पणं चक्रुरम्भसा,फिर बहुत परिश्रम करके उन्होंने अलग-अलग बोझे बाँधे। इसके बाद उन्हें किनारेपर ही रखकर वे सरोवरके जलसे तर्पण करने लगे
他们费了很大力气,将莲茎分作一束束捆好;放在满是莲花的湖岸上,随后便以湖水行作怛尔帕那(tarpaṇa,献水祭礼)。
Verse 109
अथोत्थाय जलात् तस्मातू् सर्वे ते समुपागमन् । नापश्यंश्वापि ते तानि बिसानि पुरुषर्षभा:,थोड़ी देर बाद जब वे पुरुषप्रवर पानीसे बाहर निकले तो उन्हें रखे हुए अपने वे मृणाल नहीं दिखायी पड़े
随后他们都从那水中起身聚到一处;然而这些雄健如牛的男子,却再也看不见先前放在那里的莲茎——已然不见。
Verse 110
ऋषय ऊचु: केन क्षुधापरीतानामस्माकं पापकर्मणाम् । नृशंसेनापनीतानि बिसान्याहारकांक्षिणाम्
诸仙人说道:“是谁这般残忍,夺走了我们的莲茎?我们正为饥饿所逼,背负罪业,此刻渴求食物!”
Verse 111
ते शंकमानास्त्वन्योन्यं पप्रच्छुद्धिजसत्तमा: । त ऊचु:ः समयं सर्वे कुर्म इत्यरिकर्शन
那些最上等的两次生者彼此猜疑,互相诘问。最终众人说道:“让我们一同立下庄严的约誓——以誓言自缚。”噢,摧敌者,诛敌者。
Verse 112
त उक्त्वा बाढमित्येवं सर्व एव तदा समम् | क्षुधार्ता: सुपरिश्रान्ता: शपथायोपचक्रमु:
众人听了那番话,齐声答道:“很好。”随后,那些婆罗门——饥饿所迫、劳顿至极——一同准备宣誓。
Verse 113
अत्रिऱवाच सगां स्पृशतु पादेन सूर्य च प्रतिमेहतु । अनध्यायेष्वधीयीत बिसस्तैन्यं करोति यः:
阿特里说道:“让他用脚触碰母牛,也让他面向太阳小便。让他在禁学之日仍去诵读——凡如此者,便是盗取神圣学问之罪。”
Verse 114
अत्रि बोले--जो मृणालकी चोरी करता हो उसे गायको लात मारने, सूर्यकी ओर मुँह करके पेशाब करने और अनध्यायके समय अध्ययन करनेका पाप लगे ।।
婆悉吒说道:“凡在禁学之时仍诵读(吠陀)者,其过失沉重,譬如在人群中被群犬拖拽。又那游行的出家人若随心所欲、逐欲而活——他也同样犯下盗取‘比萨’(莲茎纤维)之罪。”
Verse 115
शरणागतं हन्तु स वै स्वसुतां चोपजीवतु । अर्थान् कांक्षतु कीनाशाद् बिसस्तैन्यं करोति यः
婆悉吒说道:“凡杀害来投靠求庇护者,凡以出卖亲生女儿为生者,凡贪求并夺取农夫财物者,以及凡行盗窃如偷取莲茎纤维者——此人皆负重罪。”
Verse 116
कश्यप उवाच सर्वत्र सर्व लपतु न्यासलोपं करोतु च । कूटसाक्षित्वमभ्येतु बिसस्तैन्यं करोति यः:
迦叶波说道:“让他处处说谎,让他侵吞他人托付之物(尼耶萨,nyāsa),让他作伪证——凡如此者,便犯下如盗取‘比萨’(莲茎纤维)之罪。”
Verse 117
कश्यपने कहा--जिसने मृणालोंकी चोरी की हो उसको सब जगह सब तरहकी बातें कहने, दूसरोंकी धरोहर हड़प लेने और झूठी गवाही देनेका पाप लगे ।।
迦叶波说道:“凡盗取莲茎纤维(bisa)者,便染上无故食肉之污;其所施之布施尽皆无果;又负白昼与妇人交合之罪。由此可知,看似细微之盗,亦招致多重伦理与祭仪之报。”
Verse 118
भरद्वाज उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मस्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च । ब्राह्मणं चापि जयतां बिसस्तैन्यं करोति यः
婆罗堕阇说道:“盗取莲茎纤维(bisa)者,当视为残忍之人,亦是弃离法(达摩)者。他将染上对妇女、对自家亲族、对牛行恶之污;并且还负有在辩论中击败婆罗门之罪。”
Verse 119
उपाध्यायमध: कृत्वा ऋचो<ध्येतु अजूंषि च । जुहोतु च स कक्षाग्नौ बिसस्तैन्यं करोति यः:
婆罗堕阇说道:“盗取莲茎纤维(bisa)者,其罪等同于:令师长(优波陀耶)屈居下座,而以不敬之心诵习《梨俱吠陀》与《夜柔吠陀》;又将供献投入区区草火之中。此教诫在于:看似细微之盗,实为对法(达摩)的重大破坏;而神圣的学诵与祭祀,一旦轻慢师长、违失正仪,便由功德转为罪业。”
Verse 120
जगदग्निरुवाच पुरीषमुत्सृजत्वप्सु हन्तु गां चैव द्रह्मतु । अनृतौ मैथुन यातु बिसस्तैन्यं करोति यः:
阇伽达阿耆尼说道:“凡盗取莲茎(bisā)者,当得如同在水中便溺之罪、杀牛之罪、背害牛之罪,以及在妇人非其正时而行淫之罪。由此宣示,此等盗行之伦理重负何其深重。”
Verse 121
द्वेष्यो भार्योपजीवी स्यादू दूरबन्धुश्न वैरवान् । अन्योन्यस्यातिथिकश्षास्तु बिसस्तैन्यं करोति यः:
婆罗堕阇说道:“盗取莲茎纤维(bisa)者,将成为众人所憎;以妻之所得为生;与亲族疏离;与众人为敌;并沦落到受辱之境,作为依附之客,辗转于此家彼户。”
Verse 122
गौतम उवाच अधीत्य वेदांस्त्यजतु त्रीनग्नीनपविध्यतु । विक्रीणातु तथा सोम॑ बिसस्तैन्यं करोति यः
乔达摩说道:“凡盗取莲茎莲丝(mṛṇāla/bisa)者,当视同犯下此罪:学了《吠陀》却又弃之;抛却三种圣火;以及贩卖苏摩(Soma)。纵使看似细微的盗行,也被判为对达摩的重大背弃,堪比否认神圣学问与祭仪义务。”
Verse 123
उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य सालोक््यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः
乔达摩说道:“在一座村落里,众人同汲一井之水;其中有一位婆罗门与首陀罗女子同居。凡盗取莲茎莲丝(mṛṇāla/bisa)者,当得与那婆罗门同一归趣、同一世界。此偈以此示人:纵是看似微小的盗行,也是一种道德的坠落,使其身后之命运与那违越社会伦理约束、行不正淫的婆罗门相齐。”
Verse 124
विश्वामित्र उवाच जीवतो वै गुरून् भृत्यान् भरन्त्वस्य परे जना: । अगतिर्षहुपुत्र: स्याद् बिसस्तैन्यं करोति यः
毗湿瓦密多罗说道:“愿同样的罪业落在盗取这些莲茎莲丝者身上——如同那人:自身尚在世,却让旁人供养他的尊长与所依之人(如师长与父母);如同那人:堕入凄惨不堪之境;又如同那人:子嗣众多却仍失其本分。”
Verse 125
अशुचिर्त्रद्यकूटो5स्तु ऋद्धया चैवाप्यहंकृत: । कर्षको मत्सरी चास्तु बिसस्तैन्यं करोति य:
毗湿瓦密多罗说道:“盗取莲丝(bisa)者,当成不净之人;当为否认《吠陀》者;当因财富而骄矜自满;当虽为婆罗门却执犁为农;并当怀嫉妒之心。此等皆为盗莲丝者所染之道德污垢。”
Verse 126
वर्षाचरो<स्तु भृतको राज्ञश्नास्तु पुरोहित: । अयाज्यस्य भवेदृत्विग् बिसस्तैन्यं करोति यः:
毗湿瓦密多罗说道:“盗取莲丝(bisa)者,当得其罪:如雨季远行他乡者之罪;如婆罗门受雇取酬而役使者之罪;如为国王作普罗希多(purohita,王家祭司)者之罪;又如为不具祭祀资格者(ayājya)充任祭官ṛtvij而行祭者之罪。”
Verse 127
अरुन्धत्युवाच नित्यं परिभवेच्छवश्रूं भर्तुर्भवतु दुर्मना: । एका स्वादु समाश्षातु बिसस्तैन्यं करोति या
阿伦达蒂说:“凡偷取莲茎纤维(mṛṇāla/bisā)的女子,便招致此过:日日轻慢婆母,使夫君忧伤,并独自享用美味。”
Verse 128
ज्ञातीनां गृहमध्यस्था सक्तूनत्तु दिनक्षये । अभोग्या वीरसूरस्तु बिसस्तैन्यं करोति या
毗湿瓦密多罗说:“那偷取莲茎纤维(mṛṇāla/bisā)的女子,当受此罪:虽居家中、处亲族之间,却以耻辱度日,至日暮方食炒粉(sattū);因染污秽,遂不堪为夫之房中所享;且虽为婆罗门女(brāhmaṇī),却生一子凶猛如战士,性情刚烈,具刹帝利之粗厉气质。”
Verse 129
गण्डोवाच अनृतं भाषतु सदा बन्धुभिश्च विरुध्यतु । ददातु कन्यां शुल्केन बिसस्तैन्यं करोति या
甘陀说:“令她常说虚妄之言;令她甚至与自家亲族相争相违。令她以聘财为价嫁出女儿——此乃偷取莲茎(bisā)之人所当受者。”
Verse 130
गण्डा बोली--जिस स्त्रीने मृणालकी चोरी की हो उसे सदा झूठ बोलनेका, भाई- बन्धुओंसे लड़ने और विरोध करने और शुल्क लेकर कन्यादान करनेका पाप लगे ।।
甘陀婆说:“凡偷取mṛṇāla(莲茎)之女,必得此罪:习于妄语,与兄弟亲族争斗相违,并以金钱为价嫁出女儿。她将被迫自炊而独食,终身为人役使而至老;又因邪行而遭毁灭之死——此即盗莲茎者之报。”
Verse 131
पशुसख उवाच दास एव प्रजायेतामप्रसूतिरकिंचन: । दैवतेष्वनमस्कारो बिसस्तैन्यं करोति यः
帕舒萨卡说:“凡盗取莲丝(bisā)者,来世必生于婢女之家,既无子嗣又贫困潦倒,并且还招致不向诸神致敬之罪。”
Verse 132
शुन:सख उवाच अध्वर्यवे दुहितरं वा ददातु च्छन्दोगे वा चरितब्रह्यचर्ये आशरथर्वणं वेदमधीत्य विप्र: स््नायीत वा यो हरते बिसानि
Śunaḥsakha 说道:“凡盗取莲茎者,当以赎罪:将女儿嫁与博学的祭司——或精通《夜柔吠陀》的 Adhvaryu,或为《娑摩吠陀》之 Chāndoga,且已圆满梵行(brahmacarya)之戒律者。否则,那婆罗门当尽学《阿闼婆吠陀》,并即刻行 snātaka 之沐浴礼。”
Verse 133
ऋषय ऊचु: इष्टमेतद् द्विजातीनां योड्यं ते शपथ: कृत: । त्वया कृतं बिसस्तैन्यं सर्वेषां न: शुन:सख
诸仙人说道:“噢 Śunaḥsakha,你所立之誓,正合二生族(dvija)之所悦。由此看来,盗取我等莲茎者,正是你。”
Verse 134
शुन:सख उवाच न्यस्तमद्यं न पश्यदूभिर्यदुक्तं कृतकर्मभि: । सत्यमेतन्न मिथ्यैतद् बिसस्तैन्यं कृतं मया
Śunaḥsakha 说道:“你们在行仪之际未曾察觉而所言者,确为真实,并非虚妄。盗取莲茎之事,正是我所为。”
Verse 135
मया हान्तर्हितानीह बिसानीमानि पश्यत । परीक्षार्थ भगवतां कृतमेवं॑ मयानघा:,मैंने उन मृणालोंको यहाँ छिपा दिया था। देखिये, ये रहे आपके मृणाल। निष्पाप मुनियो! मैंने आपलोगोंकी परीक्षाके लिये ही ऐसा किया था
Śunaḥsakha 说道:“我已将这些莲茎藏于此处。看——你们的莲茎在这里。噢无垢的仙人们,我如此行事,只为试验诸位尊者。”
Verse 136
रक्षणार्थ च सर्वेषां भवतामहमागत: । यातुधानी ह्ूतिक्रूरा कृत्यैषा वो वधैषिणी,मैं आप सब लोगोंकी रक्षाके लिये यहाँ आया था यह यातुधानी अत्यन्त क्रूर स्वभाववाली कृत्या थी और आपलोगोंका वध करना चाहती थी
“我来此是为护佑诸位。这 yātudhānī——天性凶暴残忍——此 kṛtyā 正在谋求你们的毁灭。”
Verse 137
वृषादर्भिप्रयुक्तैषा निहता मे तपोधना: । दुष्टा हिंस्थादियं पापा युष्मान् प्रत्यग्निसम्भवा
Śunaḥsakha 说道:“这恶妇生于火中,竟以公牛与达尔婆草(darbha)施作于我,毁尽我苦修之财——我辛苦积得的功德。她残忍而罪恶,既已加害于我,其恶意亦同样指向诸位。”
Verse 138
तस्मादस्म्यागतो विप्रा वासवं मां निबोधत । अलोभादक्षया लोकाः: प्राप्ता वै सार्वकामिका:
“因此我来到你们这里,婆罗门诸贤;当知我乃婆娑婆(Vāsava,即因陀罗)。唯以无贪,方能得不坏之界——能成就一切愿求的世界。”
Verse 139
उत्तिष्ठ ध्वमित: क्षिप्रं तानवाप्लुत वै द्विजा:
Śunaḥśakha 说道:“婆罗门诸位,速从此处起身,即刻前去沐浴。”
Verse 140
तपोधनो! राजा वृषादर्भिने इसे भेजा था
毗湿摩说道:尤提施提罗啊,诸大圣仙听闻因陀罗之言,皆大欢喜。他们对普兰达罗(因陀罗)说道:“愿如是成就。”遂受其命。随后,众人偕同三十天之主,一齐前往特里维什塔帕——天界。
Verse 141
एवमेते महात्मानो भोगैर्बहुविधैरपि । क्षुधा परमया युक्ताश्छन्द्यमाना महात्मभि:
如是,那些大德之士,纵使饥饿至极,纵使为权贵以种种享乐诱惑,当时亦不生贪念。由此,他们得至天界。
Verse 142
नैव लोभ॑ तदा चक्रुस्तत: स्वर्गमवाप्रुवन्
毗湿摩说道:即便如此,他们也未曾向贪欲屈服;因此得以升入天界。纵然饥饿至极,又被显贵之人以种种享乐引诱,那些大心之士仍不为欲望所动——故而赢得天界之境。
Verse 143
तस्मात् सर्वास्ववस्थासु नरो लोभ विवर्जयेत् । एष धर्म: परो राजंस्तस्माल्लोभं॑ विवर्जयेत्
因此,无论处于何种境况,人都应当舍弃贪欲。大王啊,此乃至高的法(dharma);所以你务必远离贪欲。
Verse 144
इदं नर: सुचरितं समवायेषु कीर्तयन् । अर्थभागी च भवति न च दुर्गाण्यवाप्तुते
毗湿摩说道:凡在人群集会中公开诵扬并宣说这段圣洁的善行事迹者,必得分享兴盛与所愿之利,且不致陷入不幸与险厄。
Verse 145
प्रीयन्ते पितरक्षास्य ऋषयो देवतास्तथा । यशोधर्मार्थभागी च भवति प्रेत्य मानव:
毗湿摩说道:对于这样的人,祖灵(Pitṛ)、仙圣(Ṛṣi)与诸天皆心生欢喜。此人在世间得享名声、正法与富足;死后亦易得升天界。
Verse 231
कश्यपोडत्रिर्वसिष्ठ क्ष भरद्वाजो5थ गौतम: । विश्वामित्रो जमदग्नि: साध्वी चैवाप्यरुन्धती
毗湿摩说道:“迦叶波(Kaśyapa)、阿特里(Atri)、婆悉吒(Vasiṣṭha)、婆罗堕阇(Bharadvāja)与瞿昙(Gautama);毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)与阇摩达格尼(Jamadagni);以及贤贞的阿伦达蒂(Arundhatī)。”
The dilemma concerns adjudicating an apparent theft within a sacred context: whether the taking of Agastya’s puṣkara should be treated as criminal appropriation or as an act whose ethical status depends on intention and the pursuit of dharma-knowledge.
Ethical judgment should not rest solely on appearances; intent and context matter, and reconciliation through truthful explanation and restitution can prevent escalation—especially when authoritative speech (oaths/curses) carries real social-ritual consequences.
Yes. The closing verses present benefits for reciting/reflecting on the account—protection from misfortune and illness, auspicious progeny and social standing, and posthumous attainment of higher worlds—positioning the chapter as both instruction and merit-bearing text.