Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
वसिष्ठ उवाच वसिष्ठो5स्मि वरिष्ठो5स्मि वसे वासगृहेष्वपि । वसिष्ठत्वाच्च वासाच्च वसिष्ठ इति विद्धि माम्
vasiṣṭha uvāca | vasiṣṭho 'smi variṣṭho 'smi vase vāsagṛheṣv api | vasiṣṭhatvāc ca vāsāc ca vasiṣṭha iti viddhi mām ||
婆悉吒说道:“我名婆悉吒;我为最胜。我亦居于施舍宿处之人的家中。当知我之所以名为‘婆悉吒’,既因卓越,亦因安住(居住)。”
वसिष्ठ उवाच
The verse links a sage’s name with moral and spiritual qualities: true ‘excellence’ (variṣṭhatva) and the capacity to ‘abide’ or be present (vāsa), suggesting that greatness is shown through steady presence and the dharmic practice of hospitality and dwelling among people without losing one’s stature.
Vasiṣṭha speaks in the first person, explaining why he is known as ‘Vasiṣṭha’ by giving a wordplay/etymological justification: he is ‘the best’ and he ‘dwells’—even in lodging-houses—thereby asserting identity and authority while connecting it to conduct and presence.