
क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं
Нандӣша продолжает повествование: царь Кшупа, удовлетворив поклонением, воочию видит Вишну — Гарудадхваджу — вместе со Шри Бхуми. Затем он восхваляет Бога как Вишвамурти, излагая основы творения (махан, танматры, индрии) и представление о вселенском теле Господа; вайшнавский гимн провозглашается «уничтожающим все грехи» и сопровождается фалaшрути. Далее Кшупа сообщает о неуязвимости брахмариши Дадхичи и просит победы в битве; Вишну говорит, что преданные Рудре обладают бесстрашием (абхайатва), охлаждает пыл царя, но всё же велит попытаться. Вишну в облике брахмана приходит в ашрам Дадхичи просить дар; Дадхича, всеведущий, узнаёт его и утверждает своё бесстрашие. Сударшана-чакра тупится от силы Дадхичи; другие оружия, помощь девов и даже множественные облики Вишну оказываются тщетны. Дадхича наставляет оставить видимость вишварупы и показывает в своём теле бесчисленных девов и Рудр; Брахма удерживает Вишну, и Вишну, поклонившись мудрецу, отступает. Кшупа просит прощения; Дадхича утверждает мощь брахманов, налагает проклятие и предвещает разрушение жертвоприношения Дакши. В конце прославляется тиртха Стханешвара: дарует слияние с Шивой (сайуджья), победу над преждевременной смертью и достижение Брахмалоки.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपाबिधनृपपराभववर्णनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच पूजया तस्य संतुष्टो भगवान्पुरुषोत्तमः श्रीभूमिसहितः श्रीमाञ् शङ्खचक्रगदाधरः
Так, в «Шри Линга-махапуране» (Пурвабхага) завершается тридцать пятая глава, именуемая «Описание поражения царя по имени Кшупа». Нанди сказал: «Довольный его поклонением, Благословенный Пурушоттама — сияющий, в сопровождении Шри и Бхуми, держащий раковину, диск и палицу, — был удовлетворён».
Verse 2
किरीटी पद्महस्तश् च सर्वाभरणभूषितः पीतांबरश् च भगवान् देवैर्दैत्यैश् च संवृतः
Увенчанный короной, с лотосом в руке, украшенный всеми драгоценностями и облачённый в жёлтые одежды, Благословенный Господь стоял, окружённый дэвами и дайтьями.
Verse 3
प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम्
Господь с знаменем Гаруды (Вишну) даровал ему поистине божественное видение; и этим самым божественным зрением он узрел Бога Джанардану.
Verse 4
तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम् त्वमादिस्त्वमनादिश् च प्रकृतिस्त्वं जनार्दनः
Поклонившись Джанардане со знаменем Гаруды, он восхвалил Его дорогими сердцу словами: «Ты — первопричина и вместе с тем безначален; Ты — сама Пракрити, о Джанардана».
Verse 5
पुरुषस्त्वं जगन्नाथो विष्णुर्विश्वेश्वरो भवान् यो ऽयं ब्रह्मासि पुरुषो विश्वमूर्तिः पितामहः
Ты — Пуруша, Владыка мироздания; Ты — Вишну, Господь всех миров. И Ты же — тот самый Брахма, Космический Человек, Питамаха, чья форма есть вся вселенная.
Verse 6
तत्त्वमाद्यं भवानेव परं ज्योतिर्जनार्दन परमात्मा परं धाम श्रीपते भूपते प्रभो
Ты один — изначальная Реальность, высший Свет. О Джанардана, Ты — Высшее Я и наивысшая Обитель; Владыка Шри, государь всех существ, о Господин.
Verse 7
त्वत्क्रोधसंभवो रुद्रस् तमसा च समावृतः त्वत्प्रसादाज्जगद्धाता रजसा च पितामहः
Из Твоего гнева возник Рудра, окутанный тамасом; а по Твоей милости явился Питамаха Брахма — опора миров — наделённый раджасом. Так, о Пати, лишь Ты управляешь проявлением богов через игру гун.
Verse 8
त्वत्प्रसादात्स्वयं विष्णुः सत्त्वेन पुरुषोत्तमः कालमूर्ते हरे विष्णो नारायण जगन्मय
По Твоей милости сам Вишну, утверждённый в саттве, становится Пурушоттамой. О Хари, о Вишну, о Нараяна, Ты — образ Времени и пронизываешь вселенную: всё это — по благоволению Пати, чья милость наделяет силой дело сохранения.
Verse 9
महांस् तथा च भूतादिस् तन्मात्राणीन्द्रियाणि च त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर
О Махешвара, чья форма — вся вселенная: Махат (космический разум), принцип Бхутади, тонкие элементы (танматры) и способности чувств — всё это управляется и одушевляется Тобою одним, как владыкой-покровителем.
Verse 10
महादेव जगन्नाथ पितामह जगद्गुरो प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर
О Махадева, Владыка вселенной; о Питамаха, Гуру миров — будь милостив. О Девадевеша, Господь господ богов; о Парамешвара — будь милостив.
Verse 11
प्रसीद त्वं जगन्नाथ शरण्यं शरणं गतः वैकुण्ठ शौरे सर्वज्ञ वासुदेव महाभुज
Будь милостив, о Владыка миров. Я прибег к Тебе, Прибежищу всех. О Вайкунтха, о Шаури, о всеведущий Васудева с могучими руками — даруй мне защиту.
Verse 12
संकर्षण महाभाग प्रद्युम्न पुरुषोत्तम अनिरुद्ध महाविष्णो सदा विष्णो नमो ऽस्तु ते
О Санкаршана, великий благодатный; о Прадьюмна; о Пурушоттама; о Анируддха; о Маха-Вишну — о Вишну, вечно пребывающий, да будет Тебе мой поклон. В видении «Линга-пураны» эта хвала в конечном счёте признаёт единого Пати, Господа, пронизывающего все божественные облики.
Verse 13
विष्णो तवासनं दिव्यम् अव्यक्तं मध्यतो विभुः सहस्रफणसंयुक्तस् तमोमूर्तिर्धराधरः
О Вишну, твой божественный престол — Непроявленное. В его середине стоит Владыка, всепроникающий, соединённый с тысячью капюшонами; его образ властвует над тамасом и, как Носитель, поддерживает землю.
Verse 14
अधश् च धर्मो देवेश ज्ञानं वैराग्यमेव च ऐश्वर्यमासनस्यास्य पादरूपेण सुव्रत
Внизу, о Владыка девов, пребывают Дхарма, Джняна, Вайрагья и Айшварья; они, в образе стоп, составляют опору этого священного сиденья, о ты с превосходными обетами.
Verse 15
सप्तपातालपादस्त्वं धराजघनमेव च वासांसि सागराः सप्त दिशश्चैव महाभुजाः
Ты — Тот, чьи стопы суть семь патал; тяжесть земли — само Твоё тело. Семь океанов — Твои одежды, а семь направлений — Твои могучие руки.
Verse 16
द्यौर्मूर्धा ते विभो नाभिः खं वायुर्नासिकां गतः नेत्रे सोमश् च सूर्यश् च केशा वै पुष्करादयः
О всепроникающий Владыка, небо — Твоя глава; раскрытое пространство — Твой пуп; ветер пребывает как Твои ноздри. Луна и Солнце — Твои два ока, а сонмы, рожденные из лотоса, начиная с Пушкары, — Твои волосы; так вселенная явлена как Твое собственное тело.
Verse 17
नक्षत्रतारका द्यौश् च ग्रैवेयकविभूषणम् कथं स्तोष्यामि देवेशं पूज्यश् च पुरुषोत्तमः
Небо с созвездиями и звёздами — лишь Его украшение, подобное драгоценному ожерелью. Как мне достойно восхвалить Владыку богов, Высочайшую Личность, Самого вечно достойного поклонения?
Verse 18
श्रद्धया च कृतं दिव्यं यच् छ्रुतं यच्च कीर्तितम् यदिष्टं तत्क्षमस्वेश नारायण नमो ऽस्तु ते
Всё священное, что совершено с верой, всё услышанное и всё воспетое,—если здесь есть что-либо несоответствующее должному, о Владыка, прости. О Нараяна, поклонение Тебе.
Verse 19
शैलादिरुवाच इदं तु वैष्णवं स्तोत्रं सर्वपापप्रणाशनम् यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षुपेण परिकीर्तितम्
Шайлади сказал: «Этот вайшнавский гимн уничтожает все грехи. Кто читает его или даже слушает, когда он должным образом воспевается, очищается от дурной заслуги (порока)».
Verse 20
श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या विष्णुलोकं स गच्छति
Или же, если с преданностью он даёт «дваждырождённым» (брахманам) услышать (это священное наставление), он достигает мира Вишну—тем утверждая, что искренняя бхакти и дхарма, приносимые без уз эго, становятся очищающим средством для пашу (души) под милостью Пати.
Verse 21
सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुत्वा स्तुतं देवमजेयमीशम् विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना
Так, совершив должное поклонение вместе с Индрой и прочими владыками тридцати трёх богов и восхвалив восхваляемого, непобедимого Господа, высшего Владыку, он затем с бхакти изложил свою просьбу, преклонив голову перед Джанарданой.
Verse 22
राजोवाच भगवन्ब्राह्मणः कश्चिद् दधीच इति विश्रुतः धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्
Царь сказал: «О Бхагаван, есть один брахман, прославленный именем Дадхичи, — знаток дхармы, смиренный духом, — который прежде был моим другом».
Verse 23
अवध्यः सर्वदा सर्वैः शङ्करार्चनतत्परः सावज्ञं वामपादेन स मां मूर्ध्नि सदस्यथ
«Его никогда и никому нельзя обижать, ибо он всецело предан поклонению Шанкаре (Шиве). И всё же, с презрением, он придавил мою голову левой ногой».
Verse 24
ताडयामास देवेश विष्णो विश्वजगत्पते उवाच च मदाविष्टो न बिभेमीति सर्वतः
Тогда владыка девов ударил Вишну, хранителя всего мироздания. И, опьянённый гордыней, он провозгласил во все стороны: «Я не боюсь!»
Verse 25
जेतुमिच्छामि तं विप्रं दधीचं जगदीश्वर यथा हितं तथा कर्तुं त्वमर्हसि जनार्दन
«О Владыка мира, я желаю одолеть того брахмана Дадхичи. О Джанардана, лишь Ты достоин действовать так, как поистине полезно для космического порядка дхармы».
Verse 26
शैलादिरुवाच ज्ञात्वा सो ऽपि दधीचस्य ह्य् अवध्यत्वं महात्मनः सस्मार च महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः
Шайлади сказал: узнав о неуязвимости великодушного Дадхичи, Хари (Вишну) также вспомнил несравненное величие Махеши — Пати, Владыки, пребывающего выше всех уз, — чьей одной силой связанный пашу способен превзойти всякую кажущуюся «непобедимость».
Verse 27
एवं स्मृत्वा हरिः प्राह ब्रह्मणः क्षुतसंभवम् विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमेत्य महेश्वरम्
Так вспомнив, Хари сказал о беде, возникшей из голода Брахмы: «О царь царей, брахманам нечего бояться — ступай и прибегни к Махешваре».
Verse 28
विशेषाद्रुद्रभक्तानाम् अभयं सर्वदा नृप नीचानामपि सर्वत्र दधीचस्यास्य किं पुनः
О царь, прежде всего преданные Рудре всегда обретают бесстрашие. Если такая защита повсюду простирается даже на низких, то тем более она несомненно принадлежит этому мудрецу Дадхичи.
Verse 29
तस्मात्तव महाभाग विजयो नास्ति भूपते दुःखं करोमि विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे
Потому, о счастливый царь, победы тебе не будет. О владыка земли, я причиняю страдание, дабы исполнилось проклятие брахмана, моего тестя.
Verse 30
भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरैः समम् विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च
О царь, силою его проклятия на жертвоприношении Дакши произойдёт моя гибель вместе с девами — и всё же будет и моё восстановление вновь. Так Пати (Шива), связывающий и освобождающий, по своей воле являет и растворение, и новое восхождение.
Verse 31
तस्मात्समेत्य विप्रेन्द्रं सर्वयत्नेन भूपते करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते
Посему, о владыка земли, приблизившись к тому первейшему из брахманов со всем возможным усердием, я приложу старание, о царь царей, ради твоей победы — силою и поддержкой Дадхичи, дабы твой замысел исполнился в согласии с дхармой и с Господом Пати (Шивой).
Verse 32
शैलादिरुवाच श्रुत्वा वाक्यं क्षुपः प्राह तथास्त्विति जनार्दनम् भगवानपि विप्रस्य दधीचस्याश्रमं ययौ
Шайлади сказал: услышав эти слова, Кшупа ответил Джанардане: «Да будет так». И тогда Благословенный Господь также отправился в обитель-ашрам брахмана Дадхичи.
Verse 33
आस्थाय रूपं विप्रस्य भगवान् भक्तवत्सलः दधीचमाह ब्रह्मर्षिम् अभिवन्द्य जगद्गुरुः
Приняв облик брахмана, Благословенный Господь — всегда милостивый к преданным — обратился к брахмариши Дадхичи; и Учитель мира, почтительно поклонившись ему, изрёк слова.
Verse 34
श्रीभगवानुवाच भोभो दधीच ब्रह्मर्षे भवार्चनरताव्यय वरमेकं वृणे त्वत्तस् तं भवान्दातुमर्हति
Благословенный Господь сказал: «О, о Дадхича, брахмариши, непреходящий, всегда преданный почитанию Бхавы (Шивы)! Я избираю у тебя один дар; будь милостив и даруй его мне».
Verse 35
याचितो देवदेवेन दधीचः प्राह विष्णुना ज्ञातं तवेप्सितं सर्वं न बिभेमि तवाप्यहम्
Когда Вишну, бог богов, обратился с просьбой, Дадхичи сказал: «Мне полностью известно, чего ты желаешь. И я также не боюсь тебя».
Verse 36
भवान् विप्रस्य रूपेण आगतो ऽसि जनार्दन भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन
О Джанардана, ты пришёл сюда в облике брахмана. О Владыка девов, о Джанардана — тебе ведомы прошлое, будущее и настоящее.
Verse 37
ज्ञातं प्रसादाद्रुद्रस्य द्विजत्वं त्यज सुव्रत आराधितो ऽसि देवेश क्षुपेण मधुसूदन
По милости Рудры это стало известно: оставь притязание на звание «дваждырождённого», о стойкий в обете. О Владыка богов, Мадхусудана — этим смиренным подношением ты воистину совершил почитание Рудры.
Verse 38
जाने तवैनां भगवन् भक्तवत्सलतां हरे स्थाने तवैषा भगवन् भक्तवात्सल्यता हरे
О Бхагаван, о Хара, я знаю: сама твоя природа — нежность к преданным; воистину, о Владыка, лишь в тебе пребывает эта глубокая, охраняющая любовь к твоим бхактам.
Verse 39
अस्ति चेद्भगवन् भीतिर् भवार्चनरतस्य मे वक्तुमर्हसि यत्नेन वरदांबुजलोचन
О благословенный Господь, если для меня ещё остаётся какой‑либо страх — хотя я предан поклонению Бхаве (Шиве), — то объясни мне это тщательно, о дарующий блага, лотосоокий.
Verse 40
वदामि न मृषा तस्मान् न बिभेमि जनार्दन न बिभेमि जगत्यस्मिन् देवदैत्यद्विजादपि
Я не говорю лжи; потому, о Джанардана, я не боюсь. В этом мире я не боюсь ни богов, ни дайтьев, ни даже дваждырождённых — ибо правдивость укрепляет пашу (связанную душу), и по милости Пати (Владыки) ослабляет пашу (узы).
Verse 41
नन्द्युवाच श्रुत्वा वाक्यं दधीचस्य तदास्थाय जनार्दनः स्वरूपं सस्मितं प्राह संत्यज्य द्विजतां क्षणात्
Нанди сказал: услышав слова Дадхичи, Джанардана согласился. В одно мгновение он отбросил облик дважды-рождённого брахмана и, мягко улыбаясь, заговорил, явив Свою истинную форму.
Verse 42
श्रीभगवानुवाच भयं दधीच सर्वत्र नास्त्येव तव सुव्रत भवार्चनरतो यस्माद् भवान् सर्वज्ञ एव च
Благословенный Господь сказал: «О Дадхичи, о соблюдающий благой обет, нигде нет для тебя страха, ибо ты предан поклонению Бхаве (Шиве); потому ты воистину всеведущ».
Verse 43
बिभेमीति सकृद्वक्तुं त्वमर्हसि नमस्तव नियोगान्मम विप्रेन्द्र क्षुपं प्रति सदस्यथ
«Тебе следует лишь один раз сказать: “Я боюсь”. Я преклоняюсь перед тобой. О лучший из брахманов, по моему повелению сядь здесь, обратившись лицом к кустарнику».
Verse 44
एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं सान्त्वं विष्णोर्महामुनिः न बिभेमीति तं प्राह दधीचो देवसत्तमम्
Даже услышав утешительные слова Вишну, великий мудрец Дадхичи сказал тому лучшему среди богов: «Я не боюсь».
Verse 45
प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोः साक्षात्पिनाकिनः शर्वस्य शङ्करस्यास्य सर्वज्ञस्य महामुनिः
Силою божественного могущества Шамбху — Бога богов, Шарвы, Шанкары, явленного Пинакина (Держателя лука Пинака), всеведущего Владыки — великий мудрец достиг прямого постижения.
Verse 46
ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः चक्रमुद्यम्य भगवान् दिधक्षुर्मुनिसत्तमम्
Тогда, услышав слова того мудреца, Господь Хари (Вишну) разгневался; подняв свой диск, Благословенный возжелал испепелить лучшего из муни. Но сам этот порыв гнева — предостережение: даже божественная сила должна действовать в пределах дхармы, ибо лишь Пати (Шива) — окончательный владыка всех деяний.
Verse 47
अभवत्कुण्ठिताग्रं हि विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् प्रभावाद्धि दधीचस्य क्षुपस्यैव हि संनिधौ
От одного лишь духовного сияния (теджаса) Дадхичи диск Сударшана Вишну притупил своё лезвие, словно обычный клинок, тускнеющий рядом с колючим кустарником; столь подавляющей была святость подвижника.
Verse 48
दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्
Увидев, что диск притупил своё лезвие, Дадхичи, улыбаясь, обратился к носящему диск — к тому, кто воистину есть явленная причина и сущего и не-сущего, непроявленного и проявленного.
Verse 49
भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णो प्रयत्नतः
О Бхагаван! Своим усердным усилием ты некогда обрёл тот древний и чрезвычайно грозный диск Вишну, прославленный именем Сударшана.
Verse 50
भवस्यैतच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह ब्रह्मास्त्राद्यैस्तथान्यैर्हि प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
«Этот благой диск Бхавы (Шивы) не стремится убить меня здесь. Потому ты вправе приложить усилие и с Брахмастрой, и с другими божественными оружиями».
Verse 51
शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा निर्वीर्यमायुधम् ससर्ज च पुनस्तस्मै सर्वास्त्राणि समन्ततः
Шайлади сказал: Услышав его слова и увидев, что оружие утратило силу, он вновь обрушил на него со всех сторон всевозможные метательные снаряды и астра.
Verse 52
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोः साहाय्यमव्ययाः द्विजेनैकेन योद्धुं हि प्रवृत्तस्य महाबलाः
Тогда боги—могучие и неослабевающие в своём божественном достоинстве—попросили помощи у Вишну, ибо он выступил сражаться против одного-единственного брахмана необычайной силы.
Verse 53
कुशमुष्टिं तदादाय दधीचः संस्मरन्भवम् ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थिः सर्वतो वशी
Тогда Дадхичи, взяв горсть травы куша и помня о Бхаве (Шиве), мудрец, владычествующий над всем, даровал всем богам свои кости, подобные ваджре, чтобы они стали громовой ваджрой и одолели врагов.
Verse 54
दिव्यं त्रिशूलम् अभवत् कालाग्निसदृशप्रभम् दग्धुं देवान्मतिं चक्रे युगान्ताग्निरिवापरः
Явился божественный трезубец, сияющий, как Огонь Времени. И другой, подобный пожару конца юги, возымел намерение сжечь богов, являя сокрушительную силу растворения, которой в конечном счёте владычествует лишь Пати (Шива).
Verse 55
इन्द्रनारायणाद्यैश् च देवैस्त्यक्तानि यानि तु आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस् त्रिशिखं मुने
О мудрец, все оружия, оставленные богами—Индрой, Нараяной и прочими,—склонились в почтении перед Трёхострым (трезубцем), признавая верховную власть Пати, Владыки, что разрубает путы (паша) связанных душ (пашу).
Verse 56
देवाश् च दुद्रुवुः सर्वे ध्वस्तवीर्या द्विजोत्तम ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः
Все боги обратились в бегство, их доблесть была сокрушена, о лучший из дважды-рождённых. Тогда Блаженный Вишну — Пурушоттама — произвёл из собственного тела явление (проявление).
Verse 57
आत्मनः सदृशान् दिव्यांल् लक्षलक्षायुतान् गणान् तानि सर्वाणि सहसा ददाह मुनिसत्तमः
Затем лучший из мудрецов внезапно сжёг дотла все те божественные сонмы ган — несчётные, в десятках лакхов, — созданные по его подобию.
Verse 58
ततो विस्मयनार्थाय विश्वमूर्तिरभूद्धरिः तस्य देहे हरेः साक्षाद् अपश्यद्द्विजसत्तमः
Затем, дабы пробудить изумление и духовное различение, Хари принял вселенский образ (Вишвамурти). И в самом теле Хари лучший из дважды-рождённых узрел это собственными глазами — откровение, указывающее на единого Пати (Владыку), пронизывающего все формы и всё же пребывающего вне паши (pāśa), уз оков.
Verse 59
दधीचो भगवान्विप्रः देवतानां गणान् पृथक् रुद्राणां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तदा
Тогда блаженный брахман Дадхичи по отдельности перечислил сонмы богов, а также — бесчисленные кроры Рудр и кроры ган Шивы.
Verse 60
अण्डानां कोटयश्चैव विश्वमूर्तेस्तनौ तदा दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिर् विस्मितं तदा
Затем в теле Владыки, принявшего космический образ, он узрел бесчисленные кроры «яйцевидных» вселенных (аṇḍa) — всё это проявление целиком. Увидев это, Чьявана в тот же миг был поражён величайшим изумлением.
Verse 61
विष्णुमाह जगन्नाथं जगन्मयमजं विभुम् अंभसाभ्युक्ष्य तं विष्णुं विश्वरूपं महामुनिः
Окропив его водой, великий мудрец обратился к Вишну — Владыке вселенной, пребывающему во всех мирах, нерождённому и всепроникающему, Вишну вселенского облика. В шиваитском понимании такое почитание Вишну есть обряд согласия, подготавливающий ум пашу (связанной души) к бхакти к единому Пати — Шиве, внутреннему владыке всех форм.
Verse 62
मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासा विचारतः विज्ञानानां सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
О могучерукий, оставь майю. Различая размышлением природу явлений-видимостей (пратибхаса), о Мадхава, тысячи знаний оказываются трудны для подлинного постижения — пока не будет отброшена завеса обмана.
Verse 63
मयि पश्य जगत् सर्वं त्वया सार्धम् अनिन्दित ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
О безупречный, узри во Мне всю вселенную — вместе с самим собой, — а также Брахму и Рудру. Я дарую тебе божественное видение, чтобы это стало зримым.
Verse 64
इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः तं प्राह च हरिं देवं सर्वदेवभवोद्भवम्
Сказав так, мудрец явил всю реальность внутри собственного тела. Затем он обратился к Хари, божественному Богу, источнику, из которого возникает само бытие всех богов.
Verse 65
मायया ह्यनया किं वा मन्त्रशक्त्याथ वा प्रभो वस्तुशक्त्याथ वा विष्णो ध्यानशक्त्याथ वा पुनः
О Господь Вишну, совершается ли это одной лишь этой майей — или силой мантры, или силой, присущей самой реальности вещи, или же, вновь, силой дхьяны (созерцания)?
Verse 66
त्यक्त्वा मायामिमां तस्माद् योद्धुमर्हसि यत्नतः एवं तस्य वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा माहात्म्यमद्भुतम्
«Потому оставь эту Майю и подвизайся с усердием — ты достоин вступить в битву». Услышав те слова и узрев дивное величие, он утвердился в решимости в глубине сердца.
Verse 67
देवाश् च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् वारयामास निश्चेष्टं पद्मयोनिर्जगद्गुरुः
Боги вновь в страхе бросились бежать; и Брахма Падмайони — наставник миров — удержал того Господа Нараяну, сделав его неподвижным, дабы не нарушился космический порядок.
Verse 68
निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणस्तेन निर्जितः जगाम भगवान् विष्णुः प्रणिपत्य महामुनिम्
Услышав слова Брахмы, Бхагаван Вишну — побеждённый тем наставлением и прозрением — пошёл и поклонился великому мудрецу. Так пашу (связанная душа) отворачивается от соперничества и приходит к благоговейному преданию, приближаясь к Владыке (Пати) через смирение.
Verse 69
क्षुपो दुःखातुरो भूत्वा सम्पूज्य च मुनीश्वरम् दधीचमभिवन्द्याशु प्रार्थयामास विक्लवः
Кшупа, терзаемый скорбью, должным образом почтил Дадхичи — владыку среди мудрецов; затем тотчас поклонился ему и, дрожа и будучи беспомощным, вознёс мольбу.
Verse 70
दधीच क्षम्यतां देव मयाज्ञानात्कृतं सखे विष्णुना हि सुरैर्वापि रुद्रभक्तस्य किं तव
Дадхичи сказал: «О Владыка, прости мне содеянное по неведению, друг мой. Ибо будь то Вишну или боги — какая власть у них над тем, кто предан Рудре?»
Verse 71
प्रसीद परमेशान दुर्लभा दुर्जनैर्द्विज भक्तिर्भक्तिमतां श्रेष्ठ मद्विधैः क्षत्रियाधमैः
Будь милостив, о Парамешана. О лучший из преданных, истинная преданность (Бхакти) труднодостижима для нечестивых. Для такого, как я — недостойного кшатрия — обрести такую преданность чрезвычайно сложно.
Verse 72
श्रुत्वानुगृह्य तं विप्रो दधीचस्तपतां वरः राजानं मुनिशार्दूलः शशाप च सुरोत्तमान्
Услышав (об этом) и явив ему свою милость, брахман Дадхичи — первый среди аскетов — о царь, этот тигр среди мудрецов, произнес проклятие даже на возвышенных богов (Дэвов).
Verse 73
रुद्रकोपाग्निना देवाः सदेवेन्द्रा मुनीश्वरैः ध्वस्ता भवन्तु देवेन विष्णुना च समन्विताः
Пусть боги — вместе с Индрой и великими мудрецами — будут поглощены огнем гнева Рудры, даже если их поддерживает и сопровождает божественный Вишну.
Verse 74
प्रजापतेर् मखे पुण्ये दक्षस्य सुमहात्मनः एवं शप्त्वा क्षुपं प्रेक्ष्य पुनराह द्विजोत्तमः
На священном жертвоприношении Праджапати Дакши, этого великого душой владыки существ, произнеся проклятие, лучший из дваждырожденных мудрецов посмотрел на Кшупу и снова заговорил.
Verse 75
देवैश् च पूज्या राजेन्द्र नृपैश् च विविधैर्गणैः ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः
О царь царей, брахманы достойны поклонения даже богов, а также правителей с их многочисленными свитами. Воистину, о Раджендра, брахманы могущественны — способны, влиятельны и победоносны — в силу своего духовного могущества.
Verse 76
इत्युक्त्वा स्वोटजं विप्रः प्रविवेश महाद्युतिः दधीचमभिवन्द्यैव जगाम स्वं नृपः क्षयम्
Сказав так, брахман, сияющий великим светом, вошёл в свою обитель-ашрам. А царь, поклонившись Дадхичи (Dadhīci), отправился в своё жилище, смиренно приняв предначертанный конец своего воплощённого состояния.
Verse 77
तदेव तीर्थमभवत् स्थानेश्वरमिति स्मृतम् स्थानेश्वरम् अनुप्राप्य शिवसायुज्यम् आप्नुयात्
Тот самый священный брод стал известен как «Стханешвара» (Sthāneśvara). Достигнув Стханешвары, связанная душа (paśu) может обрести sāyujya — полное единение с Шивой (Śiva), Владыкой (Pati), снимающим узы (pāśa).
Verse 78
कथितस्तव संक्षेपाद् विवादः क्षुब्दधीचयोः प्रभावश् च दधीचस्य भवस्य च महामुने
О великий мудрец, я вкратце поведал тебе о споре между Кшубдхой (Kṣubdha) и Дадхичи (Dadhīci), а также о духовном величии Дадхичи и Бхавы (Bhava), то есть Господа Шивы.
Verse 79
य इदं कीर्तयेद्दिव्यं विवादं क्षुब्दधीचयोः जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
Кто воспевает это божественное повествование о споре между Кшубдхой (Kṣubdha) и Дадхичи (Dadhīci), тот побеждает преждевременную смерть; а по окончании тела достигает Брахмалоки (Brahmaloka).
Verse 80
य इदं कीर्त्य संग्रामं प्रविशेत्तस्य सर्वदा नास्ति मृत्युभयं चैव विजयी च भविष्यति
Кто, воспев это повествование о битве, вступает в сражение, для того всегда нет страха смерти, и он станет победителем. По милости Владыки (Pati), снимающего узы (pāśa), это памятование становится щитом для связанной души (paśu) среди опасностей.
It functions as a dharmic-theological proof-text: weapons and divine might are secondary to tapas and Rudra-bhakti. The episode asserts that Shiva’s grace (भवप्रसाद) can render even famed astras ineffective before a true devotee.
The site becomes a tirtha named Sthanesvara; the text promises Shiva-sayujya for one who reaches it with devotion, and the recitation of this ‘dispute/battle’ grants victory over untimely death and culminates in higher lokas such as Brahmaloka.