
သုတက မဂဓဘုရင် ဟေမာရထ သည် ဒသာရဏကို ကျူးကျော်၍ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို လုယူ၊ အိမ်များကို မီးရှို့၊ မိန်းမများနှင့် နန်းတော်အပေါင်းအပါများကို ဖမ်းဆီးသွားသည့် နိုင်ငံရေးအရေးပေါ်ကို ရှင်းပြသည်။ ဘုရင် ဝဇ္ရဗာဟု ကာကွယ်ရန် ကြိုးစားသော်လည်း အင်အားမတော်၍ လက်နက်ဖြုတ်ခံရ၊ ချည်နှောင်ခံရကာ မြို့တော်သည် စနစ်တကျ လုယက်ခံရသည်။ မင်းသား ဘဒ္ရာယု သည် ဖခင်ဖမ်းဆီးခံရခြင်းနှင့် နိုင်ငံပျက်စီးခြင်းကို ကြားသိကာ စစ်သတ္တိဖြင့် ထွက်ခွာ၍ ရန်သူတပ်ဖွဲ့အလယ်သို့ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်သည်။ ရှိဝဝර්မ၏ ကာကွယ်မှုနှင့် အံ့ဖွယ်လက်နက်များ (အထူးသဖြင့် ဓားနှင့် သင်္ခါ) ဖြင့် ရန်သူတပ်ကို ချေမှုန်းပြီး သင်္ခါသံကြောင့် ရန်သူများ မေ့လျော့သွားကြသည်။ ထို့နောက် ဘဒ္ရာယု သည် မေ့လျော့နေသူ၊ လက်နက်မဲ့သူတို့ကို မထိုးမခတ်ဘဲ စစ်ဓမ္မကို လိုက်နာကြောင်း ပြသသည်။ သူသည် ဖခင်နှင့် ဖမ်းဆီးခံရသူများအားလုံးကို လွတ်မြောက်စေ၍ ရန်သူ၏ ဥစ္စာများကို သိမ်းယူကာ ဟေမာရထနှင့် မဟာမိတ်ခေါင်းဆောင်များကို ချည်နှောင်၍ လူထုရှေ့တွင် မြို့ထဲသို့ ပြန်ခေါ်လာသည်။ ထို့နောက် ဘဒ္ရာယု သည် အရင်က ကလေးဘဝတွင် နာမကျန်းမှုကြောင့် စွန့်ပစ်ခံခဲ့သော်လည်း ယောဂီ ရဿဘက ပြန်လည်အသက်သွင်းပေးခဲ့သော ဘုရင်၏ ကိုယ်ပိုင်သားဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားလာပြီး သူ၏ အလွန်ထူးကဲသော အင်အားသည် ရှိုင်ဝယောဂ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်ဟု ဆိုသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ကီရတိမာလိနီနှင့် မင်္ဂလာဆက်ဆံရေးဖြင့် မဟာမိတ်တည်ငြိမ်လာကာ ဘြဟ္မရ္ရှီများရှေ့တွင် ဟေမာရထကို လွှတ်ပေး၍ မိတ်ဖွဲ့သည့် မဟာကရုဏာကို ပြသပြီး ဘဒ္ရာယု သည် အင်အားထူးကဲစွာ အုပ်ချုပ်သွားသည်။
Verse 1
सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः
စူတက ပြောသည်— ဒသာဏ၏ အရှင်၊ မဟာလက်မောင်းရှိသော ဝဇ္ရဗာဟုအတွက် ထိုအခါ မဂဓ၏ မင်းကြီးသည် အင်အားကြီးသော ရန်သူအဖြစ် ပေါ်ထွန်းလာ하였다။
Verse 2
स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली
ထိုမင်းကြီး၏အမည်မှာ ဟေမရထ ဖြစ်၍ လက်မောင်းအားကြီးကာ စစ်မြေပြင်တွင် ပြင်းထန်သူဖြစ်သည်။ မဟာတပ်အင်အားဖြင့် ဒသာဏကို ဝိုင်းပတ်ကာ အင်အားကြီးစွာဖြင့် ပိတ်ဆို့ဝိုင်းရံ하였다။
Verse 3
चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे
သူ၏စခန်းနောက်လိုက်များသည် တားဆီးရန်ခက်ခဲသူများဖြစ်၍ ဒသာဏပြည်သို့ ဝင်ရောက်လာကြသည်။ သူတို့သည် ဥစ္စာရတနာများကို လုယက်ကြပြီး အချို့က အိမ်များကို မီးရှို့ဖျက်ဆီး하였다။
Verse 4
केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्
အချို့က ဥစ္စာဓနကို ယူဆောင်သွားကြပြီး၊ အချို့က ကလေးများကို၊ အချို့က မိန်းမများကို ဖမ်းခေါ်သွားကြသည်။ အချို့က နွားတိရစ္ဆာန်များကို ယူကြပြီး၊ အချို့က စပါးအနှံနှင့် အိမ်သုံးပစ္စည်းများကို လုယူကြသည်။ အချို့က ဥယျာဉ်သီးနှံများနှင့် အိမ်နှင့်ဆက်စပ်သော ဥယျာဉ်များကို ဖျက်ဆီးကြသည်။
Verse 5
एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः
ဤသို့ ထိုနိုင်ငံကို ဖျက်ဆီးပြီးနောက် မိန်းမနှင့် နွားဓနကို လိုလားတပ်မက်သော မဂဓတို့သည် ဝဇ္ရဗာဟု၏ မြို့တော်ကို လေးဘက်လုံး ဝိုင်းရံ하였다။
Verse 6
एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः
မြို့တော်သည် အလွန်ရှုပ်ထွေးလှုပ်ရှားနေသည်ကို မြင်သဖြင့် ဘုရင် ဝဇ္ရဗာဟုသည် မိမိတပ်များနှင့်အတူ စစ်ပွဲသို့ ချက်ချင်း ထွက်ခွာ하였다။
Verse 7
वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्
ဘုရင် ဝဇ္ရဗာဟုသည် ရှေ့တန်းတွင် ဦးဆောင်သော အမတ်များနှင့်အတူ မဂဓတို့နှင့် ပူးပေါင်းတိုက်ခိုက်၍ ရန်သူတပ်ကို ချေမှုန်း하였다။
Verse 8
वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्
မဟာမြားပစ်သူ ဝဇ္ရဗာဟုသည် ကာဝတ်ဝတ်ဆင်၍ စစ်ရထားပေါ်တက်ကာ မြားမိုးကို ဖြန့်ကျက်ပစ်ခတ်ပြီး ကြီးမားသော သတ်ဖြတ်မှုကို ဖြစ်စေ하였다။
Verse 9
दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः
ဒသာර්ဏဘုရင်သည် စစ်မြေပြင်၌ တိုက်ခိုက်နေ၍ မခံနိုင်လောက်အောင် ကြမ်းတမ်းသည်ကို မြင်သဖြင့် မဂဓစစ်သည်အားလုံးသည် အင်အားပြင်းစွာ သူတစ်ဦးတည်းကိုသာ တိုက်ရိုက် ဝိုင်းဝန်းချီတက်하였다။
Verse 10
कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्
ကြာရှည်စွာ စစ်ပွဲကို ဆင်နွှဲပြီးနောက်၊ သတ္တိခိုင်မာသော မဂဓာတို့သည် ထိုဘုရင်၏ စစ်တပ်ကို ဖျက်ဆီးကာ အောင်ပွဲ၏ ဂုဏ်ရောင်ကို ရရှိ하였다။
Verse 11
केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्
အချို့က သူ၏ ရထားကို ချိုးဖျက်ကြပြီး၊ အချို့က သူ၏ လေးကို ဖြတ်တောက်ကြသည်။ တစ်ဦးက သူ၏ ရထားမောင်းကို သတ်ပြီး၊ အခြားတစ်ဦးက သူ၏ ဓားကို ဖြတ်ပစ်하였다။
Verse 12
संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा
ဓားနှင့် လေးတို့ ဖြတ်တောက်ခံရ၍ ရထားမရှိ၊ ရထားမောင်းလည်း သေဆုံးသဖြင့်၊ အင်အားကြီး စစ်သူရဲများက ဒေါသဖြင့် ဘုရင်ကို အတင်းဖမ်းယူကာ ချည်နှောင်하였다။
Verse 13
तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः
သူ၏ အမတ်အပေါင်းနှင့် စစ်တပ်ကို အနိုင်ယူပြီးနောက်၊ အောင်ပွဲ၏ တောက်ပမှုဖြင့် လင်းလက်သော မဂဓာတို့သည် သူ၏ မြို့တော်သို့ ဝင်ရောက်하였다။
Verse 14
अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः
သူတို့သည် မြင်းများ၊ လူများ၊ ဆင်များ၊ ကုလားအုတ်များ၊ တိရစ္ဆာန်များနှင့် ဥစ္စာဓနကို သိမ်းယူကြပြီး၊ ထို့ပြင် ယုဝတီအပေါင်းနှင့် ကိုယ်အင်္ဂါလှပသော ကညာများကိုပါ ခေါ်ဆောင်သွား하였다။
Verse 15
राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः
ထိုအတ္တတိုင်ယင်တို့သည် မင်း၏ မဟိသီများနှင့် ထောင်ချီသော ကျွန်မများကို ချည်နှောင်ကာ၊ ရတနာများဖြင့် ပြည့်နှက်သော ဘဏ္ဍာတိုက်ကိုလည်း လုယူသယ်ဆောင်သွားကြ၏။
Verse 16
एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः
ဤသို့ မြို့ကို ဖျက်ဆီးကာ မိန်းမများ၊ နွားသတ္တဝါဆိုင်ရာ ဓနနှင့် အခြားအရာများကို လုယူပြီးနောက်၊ ဝဇ္ရဗာဟုကို အင်အားဖြင့် ချည်နှောင်၍ ရထားပေါ်တင်ကာ ထွက်ခွာသွားကြ၏။
Verse 17
एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली
ဤသို့ ဆူညံသံကြီး ဖြစ်ပေါ်၍ နိုင်ငံပျက်စီးမှု အလွန်ကြမ်းတမ်းလာသော်၊ အင်အားကြီးသော မင်းသား ဘဒ္ဒရာယုသည် ထိုသတင်းကို ကြားသိလေ၏။
Verse 18
पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्
ရန်သူတို့က ဖခင်ကို ချည်နှောင်ထားကြောင်း၊ ဖခင်၏ မဟိသီများကို လုယူသွားကြောင်း၊ ဒသာර්ဏ နိုင်ငံလည်း ပျက်စီးသွားကြောင်း ကြားသိသဖြင့် သူသည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဟိန်းဟောက်လေ၏။
Verse 19
स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया
ထိုမင်းသားသည် ကုန်သည်၏ သားတစ်ဦးကို အကူအညီအဖြစ်ရယူ၍ ဓားနှင့် သင်္ခါ၏ သံကို ထိုးဖောက်မြည်စေကာ၊ လက်နက်အပြည့်အစုံ တပ်ဆင်ပြီး မြင်းပေါ်တက်၍ အောင်ပွဲကို ရည်မှန်းလေ၏။
Verse 20
जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्
သူသည် အလျင်အမြန် ပြေးလွှားကာ မဂဓ စစ်တပ်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော ဒေသသို့ ရောက်လာ၏—မီးလောင်တောက်လျှောက်၍ ငိုကြွေးသံများ ပဲ့တင်ထပ်နေရာ—အမျိုးသမီးများ၊ ကလေးများ၊ နွားမြင်းနှင့် ဥစ္စာဓနတို့ကို လုယူသယ်ဆောင်သွားခဲ့သော နေရာဖြစ်၏။
Verse 21
दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः
မင်း၏ပြည်သူအပေါင်းနှင့် နိုင်ငံတော်သည် လွတ်လပ်ကင်းမဲ့၍ ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသည်ကို မြင်သော်၊ သူ၏စိတ်သည် ဒေါသဖြင့် ဖောင်းပွလာ၏။ ထို့နောက် ချက်ချင်း ရန်သူတပ်ထဲသို့ ဝင်ရောက်ကာ လေးကို နားတိုင်အောင် ဆွဲ၍ မြားမိုးကို မပြတ်မတောက် ရွာချလိုက်၏။
Verse 22
ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः
မင်းသား၏ မြားများကြောင့် ရန်သူတို့ ထိခိုက်ကျဆုံးကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် အလျင်အမြန် သူ့ထံသို့ တိုက်ခိုက်ပြေးဝင်လာကာ ကြမ်းတမ်းသော မြားများဖြင့် ထိုးဖောက်ကြ၏။
Verse 23
हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः
စစ်ပွဲမူးယစ်နေသော ရန်သူတို့၏ လက်နက်အစုအဝေးဖြင့် တိုက်ခိုက်ခံရသော်လည်း၊ ထိုသတ္တိရှင်သည် စစ်မြေပြင်၌ မလှုပ်မယှက် မယိမ်းယိုင်ခဲ့။ သူသည် ရှိဝ၏ ကာဝတ်(ကဗ္ဗ)ဖြင့် ကာကွယ်ခံထားရ၏။
Verse 24
सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः
လက်နက်များ၏ ဖိအားကို အားတင်းခံကာ သူသည် ဆင်လှုပ်ရှားသကဲ့သို့ အလျင်အမြန် အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့၏။ ထို့နောက် ရထားများ၊ ဆင်များနှင့် ခြေလျင်စစ်သားများစွာကို လျင်မြန်စွာ ထပ်တလဲလဲ ချေမှုန်းသတ်ဖြတ်ခဲ့၏။
Verse 25
तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा
ထိုနေရာ၌ မင်းသားသည် ရထားစစ်သူရဲတစ်ဦးကို စာရထီနှင့်တကွ သတ်ဖြတ်ပြီး၊ ထိုရထားတင်ပေါ်သို့ တက်စီး하였다။ ကုန်သည်၏သားက စာရထီဖြစ်၍ မောင်းနှင်ကာ၊ သတ္တိတည်ကြည်သော သူရဲကောင်းသည် စစ်မြေပြင်၌ သမင်အုပ်အလယ်ရှိ ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ လှည့်လည်သွားလာ하였다။
Verse 26
अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः
ထို့နောက် သူရဲကောင်းအားလုံးသည် ဒေါသပြင်းထန်၍ လေးတံများကို မြှောက်ကာ၊ တပ်၏ အင်အားကြီးသော စစ်ခေါင်းဆောင်များက ထိုသူရဲတစ်ဦးတည်းကိုသာ တိုက်ခိုက်ရန် တပြိုင်နက်တည်း တိုးဝင်လာကြသည်။
Verse 27
तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्
သူတို့ တိုးဝင်လာသည့် အရှေ့တန်းတွင် သူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် ဓားကို မြှောက်ကာ ခုန်တက်၍၊ မဟာသူရဲကောင်းများထံသို့ တိုးဝင်သွားသည်—မိမိ၏ ပေါရုෂကို ပြသသကဲ့သို့။
Verse 28
करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः
သူ၏ ဓားသည် အလွန်တောက်ပ၍ ကြောက်မက်ဖွယ် မရဏ၏ လျှာကဲ့သို့ ထင်ရှားသည်။ ထိုအာနုභာဝကြောင့် တပ်ခေါင်းဆောင်များသည် မြင်ရုံနှင့်ပင် ချက်ချင်း လဲကျသေဆုံးကြသည်။
Verse 29
येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः
စစ်မြေပြင်၌ ထိုဓား တောက်ပလက်လက်ကို မြင်သူမည်သူမဆို အားလုံး မရဏသို့ ရောက်ကြသည်—မိုးကြိုးထိသကဲ့သို့ ပိုးမွှားများ ပျက်စီးသွားသကဲ့သို့။
Verse 30
अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी
ထို့နောက် လက်တံကြီးမားသော သူရဲကောင်းသည် စစ်တပ်အစုအဝေးအားလုံးကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်ကာ မဟာဂর্জနာဖြင့် သင်္ခါကို မှုတ်လေ၏၊ ထိုအသံသည် ကောင်းကင်နှင့် မြေပြင်နှစ်ပါးကို ပြည့်နှက်စေသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 31
तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि
ထိုသင်္ခါနာဒသည် ပိုမိုပြင်းထန်သော အဆိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ကြားရုံသာဖြင့် ရန်သူတို့ မူးမေ့ကာ မြေပေါ်သို့ လဲကျသွားကြ၏။
Verse 32
येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः
မြင်းပေါ်ရှိသူများ၊ ရထားပေါ်ရှိသူများ၊ ဆင်ပေါ်တက်နေသူများ—သင်္ခါနာဒကြောင့် အားမာန်ထိခိုက်သဖြင့်—ချက်ချင်း သတိလစ်ကာ လဲကျကြ၏။
Verse 33
तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्
မြေပေါ်သို့ လဲကျနေသော သတိလစ်ပြီး လက်နက်မဲ့သူတို့အားလုံးကို မြင်သော်၊ ဓမ္မ-ရှာස්တရကို သိသူသည် သူတို့ကို သေကောင်တူဟု သဘောထားကာ မထိုးမခတ်ဘဲ လွှတ်ထား၏။
Verse 34
आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्
စစ်မြေပြင်၌ ချည်နှောင်ထားသော မိမိ၏ဖခင်ကို လွတ်မြောက်စေပြီးနောက်၊ ရန်သူ၏အာဏာအောက်၌ ရှိနေသော ဇနီးများအားလုံးကိုလည်း ချက်ချင်း လွှတ်ပေးခဲ့၏။
Verse 35
पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः
သူသည် အမတ်ကြီးများနှင့် မြို့သူမြို့သားအခြားသူတို့၏ ဇနီးများကိုလည်း ပြန်လည်ကယ်တင်ရယူခဲ့သည်—မိန်းမများ၊ ကလေးများ၊ ကညာများ—နှင့် နွားပစ္စည်းမှအစ အမျိုးမျိုးသော ဥစ္စာဓနကိုလည်း ရရှိစေ하였다။
Verse 36
मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः
ရန်သူ၏ ကြောက်ရွံ့မှုမှ သူ့ကို လွတ်မြောက်စေပြီးနောက်၊ ကိုယ်တိုင်လည်း စိတ်လှုပ်ရှားနေသော်လည်း သူ့ကို နှစ်သိမ့်၍ အားပေးတော်မူ하였다။ ထို့နောက် ရန်သူတပ်အတွင်း လှည့်လည်သွားလာကာ သူတို့၏ မိန်းမများကို ထိန်းသိမ်းကာကွယ်ရန် အုပ်ထိန်းယူ하였다။
Verse 37
मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः
သူသည် လေကဲ့သို့၊ စိတ်ကဲ့သို့ မြန်ဆန်သော မြင်းများ၊ တောင်တန်းတူသော ဆင်ကြီးများ၊ ရွှေရထားများနှင့် မျက်နှာလှပသော အမှုထမ်းမိန်းမများကိုလည်း သိမ်းယူ하였다။
Verse 38
युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्
အရာအားလုံးကို လျင်မြန်စွာ စုဆောင်းယူကာ ထိုအလွန်များသော ဥစ္စာဓနကို လက်ဝယ်ရယူပြီးနောက်၊ ရှုံးနိမ့်သွားသော မဂဓနိုင်ငံ၏ မင်း ဟေမရထကို ချည်နှောင်하였다။
Verse 39
तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्
သူသည် ထိုမင်း၏ အမတ်များ၊ မင်းများနှင့် ထိုနေရာရှိ အဓိက စစ်ခေါင်းဆောင်များကို ဖမ်းဆီးကာ ချက်ချင်း ချည်နှောင်ပြီး မြို့တော်အတွင်းသို့ လျင်မြန်စွာ ခေါ်သွင်း하였다။
Verse 40
पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः
ယခင်က စစ်ပွဲတွင် ရှုံးနိမ့်၍ အရပ်ရပ်သို့ ပြန့်ကျဲသွားသူတို့သည် ယခု ပြန်လည်ရောက်လာကြ၏—ဝန်ကြီးချုပ်များ၊ ယုံကြည်ရသော မိတ်ဖက်များနှင့် စစ်သူကြီးများ—တဖန် စုပေါင်းလာကြသည်။
Verse 41
कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्
လူငယ်သူရဲ၏ ဗီရိယကို မြင်ကြသော် အားလုံး၏ စိတ်နှလုံး အံ့ဩသွားကြ၏; သူ့ကို နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးဟု ထင်မှတ်ကာ၊ တရားတော်ဆိုင်ရာ အကြောင်းတစ်ရပ်ကြောင့် မြေပြင်သို့ ဆင်းသက်လာသူဟု ယူဆကြသည်။
Verse 42
अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु
“အဟို! ငါတို့၏ မဟာကံကောင်းခြင်း; အဟို! ဤသည်ကား ငါတို့၏ တပဿာ၏ အကျိုး—ဤသူရဲကောင်းကြောင့် သေသကဲ့သို့ ဖြစ်နေသူတို့ပင် အမှန်တကယ် အသက်ပြန်ရကြပြီ။”
Verse 43
एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्
“သူသည် ယောဂသိဒ္ဓိရသူလား၊ တပသိဒ္ဓိရသူလား—သို့မဟုတ် နတ်တစ်ပါးလား? အကြောင်းမူကား သူပြုသော မဟာကာရ്യംသည် လူသားအတိုင်းအတာကို ကျော်လွန်နေသည်။”
Verse 44
नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्
“အမှန်ပင် သူ၏ မိခင်မှာ ဂေါရီ ဖြစ်၍ ဖခင်မှာ ရှိဝ ဖြစ်မည်; အဆုံးမရှိသော အင်အားကို ဆောင်ထားသဖြင့် သူသည် အက္ရှောဟိဏီ စစ်တပ် ကိုးတပ်ကို အောင်နိုင်ခဲ့သည်။”
Verse 45
इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः
ဤသို့ အံ့ဩဝမ်းမြောက်၍ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ချီးမွမ်းကြသည့် အမတ်တို့က သူ့ကို မေးမြန်းကြရာ၊ ထိုအခါ သူသည် မိမိအကြောင်းကို တတ္တဝအတိုင်း အမှန်တရားဖြင့် ပြောကြား하였다။
Verse 46
समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः
မိမိအဖေ ရောက်လာသည်ကို မြင်သော်—အံ့ဩပီတိဖြင့် လွှမ်းမိုးကာ ပျော်ရွှင်မှုမျက်ရည်များ စီးကျ၍—သူသည် မေတ္တာကြောင့် စိတ်လှုပ်ရှားကာ ဦးညွှတ်ပူဇော်하였다။
Verse 47
स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः
ထိုမင်းသည် မိမိသား၏ မေတ္တာပြည့်ဝသော ဦးညွှတ်ပူဇော်ခြင်းကို ခံယူပြီး၊ သူ့ကို ခိုင်ခိုင်မာမာ ဖက်ကာ ချက်ချင်း ပြောဆိုလေ၏—မေတ္တာကြောင့် စိတ်ကာတရဖြစ်၍။
Verse 48
कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्
“အို မဟာမတိ! သင်သည် ဘယ်သူနည်း—ဒေဝါ၊ လူသား သို့မဟုတ် ဂန္ဓဗ္ဗာ? သင်၏ မိခင်သည် မည်သူ၊ ဖခင်သည် မည်သူ; သင်၏ နိုင်ငံသည် မည်သည့်အရပ်၊ သင်၏ အမည်သည် အဘယ်နည်း?”
Verse 49
कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः
“သူသည် အဘယ်ကြောင့်—ကရုဏာကြောင့် ဤနေရာသို့ ရောက်လာကာ—ရန်သူတို့က ချည်နှောင်ထား၍ အင်အားကျိုးပဲ့ကာ သေသကဲ့သို့ လဲလျောင်းနေသူတို့ကို၊ မယားတို့နှင့်တကွ လွတ်မြောက်စေခဲ့သနည်း?”
Verse 50
कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्
ဤသူရဲကောင်းမှု၊ ဤတည်ကြည်သတ္တိ၊ ဤတေဇောတောက်ပမှုနှင့် အင်အားတိုးတက်မှုကို သင်ဘယ်ကရရှိခဲ့သနည်း။ သင်သည် နတ်များ၊ အသူရများနှင့် လူသားများပါဝင်သည့် သုံးလောကကို အောင်နိုင်လိုသကဲ့သို့ ထင်ရှားနေသည်။
Verse 51
अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः
အို မဟာတေဇောရှိသူ၊ မွေးဖွားခြင်းတစ်ထောင်တိုင်အောင်ပင် ကျွန်ုပ်သည်—ဇနီးနှင့် ဆွေမျိုးမိတ်ဆွေများနှင့်အတူ—သင့်အပေါ်ရှိ ကျေးဇူးကြွေးကို ပြန်ဆပ်နိုင်စွမ်း မရှိပါ။
Verse 52
इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्
ဤသားများ၊ ဤဇနီးများ၊ ဤနိုင်ငံတော်နှင့် ဤမြို့ကို အားလုံးစွန့်လွှတ်၍—အရာအားလုံးကိုထားခဲ့ကာ—ကျွန်ုပ်၏စိတ်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ချည်နှောင်မှုဖြင့် သင်တစ်ဦးတည်းထံသာ ချည်ကပ်နေသည်။
Verse 53
सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्
အို သားရေ၊ ကျွန်ုပ်၏အသက်ကို ကာကွယ်သူ၊ အရာအားလုံးကို ကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါ။ အမှန်တကယ်ပင် ကျွန်ုပ်၏ဤဇနီးများ၏အသက်ရှင်မှုသည် သင့်အပေါ် မူတည်နေသည်။
Verse 54
सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा
စူတက ပြောသည်—ဤသို့ မိမိအဖေက မေးမြန်းသဖြင့် ဘဒြာယုက ပြန်လည်ဆိုသည်—“အို မင်းကြီး၊ ဤသူသည် စုနယာဟု အမည်ရသော ကျွန်ုပ်၏မိတ်ဆွေ၊ ဝိုင်ရှျယ၏သား ဖြစ်သည်။”
Verse 55
अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते
ကျွန်ုပ်သည် မိခင်နှင့်အတူ သူ၏ လှပသော အိမ်တော်၌ နေထိုင်ပါသည်။ ကျွန်ုပ်၏ အမည်မှာ ဘဒ္ဒရာယု ဖြစ်ပြီး နောက်တစ်ခါ ကျွန်ုပ်၏ အကြောင်းအရာအားလုံးကို သင်အား ပြည့်စုံစွာ လျှောက်တင်မည်။
Verse 56
पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्
မြို့တော်သို့ ဝင်ရောက်လော့—သင်၌ မင်္ဂလာကောင်းကြီး ရှိပါစေ—ဇနီးနှင့် မိတ်ဆွေများနှင့်အတူ။ ရန်သူတို့အပေါ် ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်ပစ်၍ စိတ်ချမ်းသာသလို နေထိုင်ကာ ပျော်ရွှင်စွာ လှုပ်ရှားလော့။
Verse 57
नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्
ကျွန်ုပ် ပြန်လာသည့်အထိ ဤရန်သူတို့ကို မလွှတ်ပါနှင့်။ ယနေ့ပင် ကျွန်ုပ်သည် မိမိ၏ နေအိမ်သို့ အမြန်သွားမည်။
Verse 58
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्
ဤသို့ဆိုပြီး မင်းကြီးထံမှ ခွင့်တောင်းကာ ဘဒ္ဒရာယု—မင်းသား—သည် မိမိအိမ်သို့ ပြန်လာ၍ မိခင်အား အကြောင်းအရာအားလုံးကို လျှောက်တင်ပြောကြား하였다။
Verse 59
सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्
သူမလည်း ဝမ်းမြောက်၍ မျက်ရည်ဝဲသော မျက်လုံးများဖြင့် မိမိသားကို ဖက်လှုပ်ကာ အလွန်ချစ်ခင်စွာ ပွေ့ဖက်하였다။ ထို့ပြင် ဝိုင်ရှျယ ဂৃহပတိလည်း မေတ္တာဖြင့် ဖက်လှုပ်ကာ လေးစားသဒ္ဓါဖြင့် ဂုဏ်ပြုပူဇော်하였다။
Verse 60
वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ
ဗဇ္ရဗာဟု မင်းကြီးသည် မိမိ၏ နန်းတော်သို့ ဝင်ရောက်လေ၏။ မိဖုရား၊ သားတော်နှင့် အမတ်များနှင့်အတူ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော ပီတိဝမ်းမြောက်ခြင်းကို ရရှိလေ၏။
Verse 61
तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्
ထိုည ကုန်လွန်၍ မိုးလင်းအာရုဏ်တက်သောအခါ ယောဂီတို့အနက် အမြတ်ဆုံး ရိဿဘသည် စီမန်တိနီ၏ ခင်ပွန်း မင်းကြီး ခန္ဒြာင်္ဂဒ ထံသို့ ရောက်လာလေ၏။
Verse 62
भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्
သူသည် ချစ်ခင်မေတ္တာဖြင့် လျှို့ဝှက်နေရာ၌ ဘဒ္ရာယုဿ၏ မွေးဖွားလာပုံနှင့် လူမဟုတ်သကဲ့သို့ အံ့ဖွယ်ကောင်းသော လုပ်ရပ်ကို ဖော်ပြကာ၊ သင်၏ သမီး ကီရ္တိမာလိနီ အကြောင်းကိုလည်း ပြောကြားလေ၏။
Verse 63
भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्
“သူမကို ဘဒ္ရာယုဿအား ပေးအပ်ပါ” ဟု နိုင်ဿဓ မင်းကို သဘောပေါက်အောင် ညွှန်ကြားပြီးနောက်၊ နေရာ-ကာလ-အကြောင်းအရာ၏ သဘောတရားကို သိမြင်သူ ရိဿဘသည် ထွက်ခွာသွားလေ၏။
Verse 64
विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्
ထို့နောက် မင်္ဂလာသင့်တော်သော အချိန်ခဏ၌ မင်းကြီး ခန္ဒြာင်္ဂဒ သည် ဘဒ္ရာယုဿကို ခေါ်ယူကာ ကီရ္တိမာလိနီကို သူ့အား မင်္ဂလာအဖြစ် ပေးအပ်လေ၏။
Verse 65
कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः
မင်္ဂလာပွဲပြီးစီးသော် ထိုမင်းသားသည် မိဖုရားနှင့်အတူ ရွှေရာဇပလ္လင်ပေါ်၌ ထိုင်တော်မူ၍ ရိုဟိဏီဘေးက လမင်းကဲ့သို့ တောက်ပလှပ၏။
Verse 66
वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्
နৈෂဓမင်းသည် ဘဒြာယုෂ၏ဖခင် ဝဇ္ရဗာဟုကို ခေါ်ယူ၍ မင်းတော်သည် အမတ်များနှင့်အတူ ထွက်ကြိုဆိုကာ မြို့တော်သို့ ခေါ်သွင်းပြီး သင့်တော်သကဲ့သို့ ဂုဏ်ပြုပူဇော်လေ၏။
Verse 67
तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे
ထိုနေရာ၌ မင်္ဂလာပြီးစီးသော ရန်သူဖျက်ဆီးသူ ဘဒြာယုෂကို တွေ့မြင်၏။ ဝဇ္ရဗာဟုသည် ချစ်ခင်မေတ္တာဖြင့် ခြေတော်ရင်း၌ လဲကျကာ ဝမ်းမြောက်ပီတိဖြင့် ဖက်လှုပ်လေ၏။
Verse 68
एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः
“ဤသူရဲကောင်းသည် ငါ့အသက်ကို ကယ်တင်ပေးသူ၊ ဤသူသည် ရန်သူတို့ကို သုတ်သင်သူဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူ၏ မျိုးရိုးအဆက်အနွယ် မသိရသေး—ငါမြင်တွေ့ခဲ့သမျှ သူ၏ အဆုံးမရှိသော ပါရမီတန်ခိုးကြောင့်ပင်။”
Verse 69
एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
“အို မဟာဗလရှိသော မင်းကြီး စန္ဒြာင်္ဂဒ၊ ဤသူသည် ယခု သင်၏ သမက်ဖြစ်လာပြီ။ သူ၏ မျိုးရိုးနှင့် မွေးဖွားလာပုံအကြောင်းကို အမှန်တကယ် သိလို၍ ကြားနာလိုပါသည်။”
Verse 70
इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्
ဤသို့ ဒဿာဏ မင်း၏ တောင်းပန်မှုကြောင့် နိသဓ၏ အရှင်သည် တိတ်ဆိတ်သောနေရာ၌ နီးကပ်လာ၍ အပြုံးဖြင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူ၏။
Verse 71
एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया
‘အို မင်းကြီး၊ ဤသူသည် မင်း၏ သားတော်ဖြစ်၏—ကလေးဘဝကတည်းက ရောဂါဝေဒနာဖြင့် ပင်ပန်းခဲ့သည်။ မင်းသည် သူ့ကို တောထဲ၌ မိခင်နှင့်အတူ စွန့်ပစ်ခဲ့ပြီး မိခင်လည်း နာကျင်မှုကြောင့် ကျပ်တည်းနေခဲ့သည်။’
Verse 72
परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता
ထိုမိန်းမသည် ကလေးကိုခေါ်၍ တောထဲတွင် လှည့်လည်နေခဲ့သည်။ ကံကြမ္မာအလိုက် ဗိုင်းရှျယတစ်ဦး၏ အိမ်သို့ ရောက်လာပြီး ထိုဗိုင်းရှျယက သူမကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်하였다။
Verse 73
अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः
ထို့နောက် မင်း၏ သားငယ်သည် ရောဂါအမျိုးမျိုးကြောင့် ပင်ပန်းကာ သေဆုံးသွား၏။ သို့သော် ယောဂီမဟာတစ်ဦးက သေပြီးသားကိုပင် ပြန်လည် အသက်သွင်းပေးခဲ့သည်။
Verse 74
ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ
ဤသီဝ-ယောဂီ ‘ရိဿဘ’ ဟု အမည်ရသူ၏ အာနုဘော်ကြောင့် မိခင်နှင့် သားတော်တို့သည် နတ်တော်တို့နှင့် ဆင်တူသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို ရရှိကြ၏။
Verse 75
तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः
ထိုယောဂီပေးအပ်သော ရန်သူဖျက်သိမ်းသော ဓားနှင့် သင်္ခါကို ကိုင်လျက်၊ သီဝ၏ ကာကွယ်ကာဝတ်ဖြင့် ကာကွယ်ခံရသူသည် စစ်မြေပြင်၌ ရန်သူတို့ကို အောင်နိုင်하였다။
Verse 76
द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः
သူတစ်ယောက်တည်းက ဆင်တစ်သောင်းနှစ်ထောင်နှင့်တူသော အင်အားကို ထမ်းဆောင်နိုင်သည်။ ဗిద္ယာအပေါင်း၌ ကျွမ်းကျင်၍ ယခု မိမိ၏ သမက်ဖြစ်လာ하였다။
Verse 77
अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्
ထို့ကြောင့် သူနှင့် သူ၏ သီလကောင်းသော မိခင်ကိုပါ ခေါ်ယူ၍၊ အို မင်းကြီး၊ မိမိမြို့သို့ သွားလော့။ သင်သည် အမြင့်မြတ်ဆုံး ကောင်းကျိုးကို ရရှိလိမ့်မည်။
Verse 78
इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्
ဤသို့ ချန်ဒြာင်္ဂဒသည် အရာအားလုံးကို ပြောကြားပြီးနောက်၊ အတွင်းမဟာလ်၌ နေထိုင်သော အဓိကဇနီးကို ခေါ်ယူကာ အလှဆင်ထားသော အနေအထားဖြင့် ပြသ하였다။
Verse 79
इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्
ဤအရာအားလုံးကို ကြားနာမြင်တွေ့ပြီးနောက်၊ မြေကြီး၏ အရှင်မင်းသည် မိမိ၏ မောဃ်မိုက်မှုကြောင့် အလွန်အမင်း ရှက်ကြောက်ကာ မိမိပြုခဲ့သော ကမ္မကိုပင် ပြစ်တင်လေ၏။
Verse 80
प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे
သူတို့နှစ်ဦးကို တွေ့မြင်ရသည့် ပီတိကာမနာကြောင့် အမြင့်ဆုံးသော အာနန္ဒကို ရရှိ၍ ကိုယ်အင်္ဂါတစ်လုံးလုံး ရောမဟာရှ ဖြစ်ကာ နှစ်ဦးလုံးကို ဖက်လှမ်းပွေ့ဖက်하였다။
Verse 81
युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः
ဤသို့ နိသဓရာဇာက ပူဇော်ကာ ချီးမွမ်းကြိုဆိုသဖြင့်၊ ထို့နောက် မင်းကြီးသည် ဝန်ကြီးများနှင့်အတူ ကိုယ်တိုင်လည်း ထိုင်၍ ထိုဧည့်သည်ကို သင့်တော်စွာ အစာအဟာရဖြင့် ဧည့်ခံကျွေးမွေး하였다။
Verse 82
तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ
မိမိ၏ မြတ်နိုးဖွယ် မဟာမိဖုရား၊ ထိုသားတော်နှင့် ထိုချွေးမကိုပါ ခေါ်ဆောင်၍၊ အဖွဲ့အရံနှင့်တကွ ဝဇ္ရဗာဟုသည် မြို့တော်သို့ ထွက်ခွာသွား하였다။
Verse 83
स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्
အလွန်အမင်း စိတ်လှုပ်ရှားသဖြင့် ဘဒ္ဒရာယုသည် ဖခင်၏ နန်းတော်သို့ ရောက်ရှိလာပြီး၊ ရောက်သည်နှင့် မြို့သူမြို့သားအားလုံးကို အမြင့်ဆုံးသော ပီတိအာနန္ဒ ပေးစွမ်း하였다။
Verse 84
कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः
ကာလကြာလာ၍ ဖခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ တက်ရောက်သွားသောအခါ၊ ယုဝနသန်မာမှု ရရှိလာသော ဘဒ္ဒရာယုသည် အံ့ဩဖွယ် သတ္တိဗိက్రమဖြင့် ကမ္ဘာမြေတစ်လုံးလုံးကို အုပ်ချုပ်하였다။
Verse 85
मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ
သူသည် မဂဓနိုင်ငံ၏ အရှင် ဟေမရထကို ချုပ်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်စေခဲ့ပြီး၊ ဗြဟ္မရိရှီတို့၏ ရှေ့မှောက်၌ အမြင့်မြတ်ဆုံး မိတ်သဟာယကို တည်ထောင်하였다။
Verse 86
इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे
ဤသို့ သုံးလောကလုံးက ချီးမြှောက်ကြသော သီဝယောဂီတို့အား ပူဇော်ကန်တော့ခြင်းကို ပြုလုပ်ပြီး၊ အတိတ်ဘဝ၌ပင် သူသည် မင်းသားဖြစ်ခဲ့သည်။ မခံနိုင်လောက်သော ဘေးအန္တရာယ်များကို ကျော်လွှားကာ နိုင်ငံတော်ကို ပြန်လည်ရရှိပြီးနောက်၊ စန္ဒြာင်္ဂဒ၏ သမီးနှင့်အတူ သဒ္ဓမ္မအတိုင်း ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်하였다။