Adhyaya 187
Varaha PuranaAdhyaya 187123 Shlokas

Adhyaya 187: Determination of the Origin and Procedure of the Ancestral Offering (Pitṛyajña/Śrāddha)

Pitṛyajña-śrāddhotpatti-nirṇayaḥ

Ritual-Manual (Śrāddha/Antyeṣṭi) with Cosmological Frame and Ethical-Discourse on Grief

Dalam bentuk dialog, Pṛthivī (Dharaṇī) memohon Varāha menerangkan ajaran tersirat tentang pitṛyajña/śrāddha: pahala, kaedah, asal-usul, tujuan dan makna batin. Varāha meletakkan śrāddha dalam pendahuluan kosmik—kegelapan purba, tidur yoga di atas Śeṣa, serta penzahiran triadik sebagai Brahmā–Viṣṇu–Hara—kemudian menuturkan penciptaan melalui Brahmā dan kemunculan susunan sosial (varna). Seterusnya diperkenalkan keturunan Nimi dan resi Atreya: anaknya wafat selepas tapa yang berat; dalam dukacita Atreya mengadakan jamuan tujuh jenis dan persembahan piṇḍa, namun bimbang akan ketidaktepatan ritual. Nārada menenangkannya dengan doktrin tentang kematian dan guṇa, serta menilai ratapan sebagai penghakis kebajikan. Akhirnya dihuraikan tatacara upacara kematian/antyeṣṭi: waktu pelaksanaan, sedekah (terutama go-dāna), madhuparka bermantra saat nazak, mandi dengan mengingati tīrtha, arah pembakaran mayat, dan pantang aśauca selepas kematian—sebagai dharma yang meneguhkan masyarakat manusia dan, menurut bingkai Pṛthivī, menyokong tertib bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīSūtaDharaṇīNārada

Key Concepts

pitṛyajñaśrāddhapiṇḍadānaaśaucaantyeṣṭi (cremation procedure)madhuparka-mantra at mṛtyukālago-dānaguṇa (sattva-rajas-tamas) typologyśoka (grief) as ethical destabilizercosmogony and triadic deity model (Brahmā–Viṣṇu–Hara)

Shlokas in Adhyaya 187

Verse 1

अथ सृष्टिपितृयज्ञौ ॥ सूत उवाच ॥ एवं नारायणाच्छ्रुत्वा सा मही संशितव्रता ॥ कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा माधवं पुनरब्रवीत् ॥

Sūta berkata: Setelah demikian mendengar daripada Nārāyaṇa, Bumi—teguh dalam vratanya—merapatkan kedua telapak tangan dalam añjali lalu sekali lagi berkata kepada Mādhava.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतन्मयाख्यानं क्षेत्रस्य च महत्फलम् ॥ एकं मे परमं गुह्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति ॥

Bumi berkata: Aku telah mendengar kisah ini serta hasil besar daripada kṣetra suci itu. Namun ada satu perkara yang amat rahsia bagiku—mohon tuanku menjelaskannya.

Verse 3

पितृयज्ञस्य माहात्म्यं सोमदत्तो नराधिपः ॥ मृगयां समुपागम्य यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥

Tentang keagungan pitṛyajña: yakni apa yang tuanku pernah kisahkan dahulu mengenai Raja Somadatta, pemerintah manusia, yang pergi berburu—itulah yang aku maksudkan.

Verse 4

को गुणः पितृयज्ञस्य कथमेव प्रयुज्यते ॥ केन चोत्पादितं श्राद्धं कस्मिन्नर्थे किमात्मकम् ॥

Apakah manfaat pitṛyajña dan bagaimana tepatnya ia dilaksanakan? Siapakah yang menetapkan śrāddha, untuk tujuan apa, dan apakah hakikat asasinya?

Verse 5

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण वदस्व मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥

Aku ingin mendengarnya dengan terperinci; jelaskanlah kepadaku. Śrī Varāha bersabda: Sungguh baik, wahai Bumi yang amat berbahagia, kerana engkau bertanya kepadaku demikian.

Verse 6

मोहितासि वरारोहे भाराक्रान्ता वसुन्धरे ॥ दिव्यां ददामि ते बुद्धिं शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥

Wahai yang berpinggul indah, engkau telah terpesona; wahai Vasundharā, engkau ditindih beban. Aku mengurniakan kepadamu kebijaksanaan ilahi—dengarlah, wahai yang jelita, menurut kebenaran tattva.

Verse 7

कथयिष्यामि ते ह्येवं श्राद्धोत्पत्तिविनिश्चयम् ॥ आदौ स्वर्गस्य चोत्पत्तिं देवानां च वरानने ॥

Demikianlah aku akan menerangkan kepadamu ketetapan tentang asal-usul śrāddha. Pertama, wahai yang berwajah elok, akan aku huraikan kemunculan syurga dan para dewa.

Verse 8

निष्प्रभेऽस्मिन्निरालोके सर्वतस्तमसावृते ॥ स्रष्टुं वै बुद्धिरुत्पन्ना त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

Tatkala dunia ini tanpa cahaya, tiada sinar, dan di segenap arah diselubungi kegelapan, timbullah tekad untuk mencipta triloka beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 9

सोऽहं च शेषपर्यङ्के एकश्चैव पराङ्मुखः ॥ स्वपामि च वरारोहे अनन्तशयने ह्यहम् ॥

Dan Aku—seorang diri, berpaling—tidur di atas pelantar Śeṣa; wahai yang berpinggul indah, sesungguhnya Aku bersemayam di atas hamparan Ananta.

Verse 10

युगं युगसहस्राणि यास्यन्ति च गतानि च ॥ न त्वं मम विजानासि ज्ञातुं मायां यशस्विनि ॥

Yuga demi yuga—beribu-ribu yuga—akan berlalu, dan banyak juga telah berlalu; namun, wahai yang mulia, engkau belum memahami māyā-Ku untuk benar-benar mengetahuinya.

Verse 11

धारितं मम सुश्रॊणि दिवा पञ्चशतानि च ॥ वाराहं रूपमादाय न जानासि हि भामिनि ॥

Wahai wanita bersusuk elok, selama lima ratus hari Aku telah menanggung beban ini; namun walaupun Aku mengambil rupa Varāha (Babi Hutan Ilahi), engkau tidak mengenali-Ku, wahai wanita yang berseri.

Verse 12

यन्मां पृच्छसि वै ज्ञातुमात्मानं च यशस्विनि ॥ एकमूर्त्तिस्त्रिधा जातो ब्रह्मविष्णुहरात्मकः ॥

Wahai yang mulia lagi masyhur, apa yang engkau tanyakan untuk mengenal Aku—hakikat diri-Ku: Aku satu dalam wujud, namun menjelma tiga, berinti-sari Brahmā, Viṣṇu dan Hara (Śiva).

Verse 13

क्रोधहेतोर्मया सृष्ट ईश्वरॊऽसुरनाशनः ॥ मम नाभ्यामभूत्पद्मं पद्मगर्भः पितामहः ॥

Daripada sebab kemurkaan, Aku menciptakan Sang Īśvara, pemusnah para asura; dan daripada pusat-Ku terbitlah teratai—Pitāmaha, yang berrahim teratai (Brahmā).

Verse 14

एवं त्रयो वयं देवाः कृत्वा ह्येकाणर्वां महीम् ॥ तिष्ठामः परमप्रीत्या मायां कृत्वा तु वैष्णवीम् ॥

Demikianlah kami bertiga, para dewa, setelah menjadikan bumi sebagai satu samudera, tetap bersemayam dengan sukacita tertinggi, setelah merangkai māyā Vaiṣṇavī.

Verse 15

सर्वं तज्जलपूर्णं तु न चाज्ञायते किञ्चन ॥ वटमेकं वर्जयित्वा विष्णुमूलं यशोद्रुमम् ॥

Segala-galanya dipenuhi air dan tiada apa pun dapat dikenali; kecuali sebatang pohon beringin sahaja—pohon mulia yang berakar pada Viṣṇu.

Verse 16

तिष्ठाम वटवृक्षेऽहं मायया बालरूपधृक् ॥ पश्यामि च जगत्सर्वं त्रैलोक्यं यन्मया कृतम् ॥

Aku tetap berada di atas pohon beringin; dengan kuasa māyā Aku menyandang rupa seorang kanak-kanak, lalu Aku menyaksikan seluruh jagat—tiga alam—yang Kuciptakan sendiri.

Verse 17

वारयामि वरारोहे जानासि त्वं धरे शुभे ॥ कालेन तु तदा देवि कृत्वा वै वडवामुखम् ॥

Wahai yang berpeha indah, Aku menahan hal ini; wahai Bumi yang suci, engkau memahaminya. Kemudian, pada waktunya, wahai Dewi, terjadilah ‘vaḍavāmukha’—“mulut kuda betina”.

Verse 18

विनिस्सृतं जलं तत्र मायया तदनन्तरम् ॥ प्रलये च विनिवृत्ते ब्रह्मा लोकपितामहः ॥

Kemudian, oleh māyā, air pun mengalir keluar di sana serta-merta; dan apabila pralaya telah berhenti, Brahmā—pitāmaha bagi segala dunia—pun menampakkan diri.

Verse 19

एवमुक्तो मया देवि गृह्य तत्र कमण्डलुम् ॥ उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा ब्रह्मा चोत्पादयन्सुरान् ॥

Demikianlah setelah Aku berfirman, wahai Dewi, Brahmā mengambil kamaṇḍalu di sana; setelah melakukan ācaman lalu menjadi suci, beliau pun mulai melahirkan para dewa.

Verse 20

आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च मरुद्गणाः ॥ तारणार्थं च सर्वेषां ब्राह्मणान्भुवि दैवतान् ॥

Para Āditya, Vasu, Rudra, kedua-dua Aśvin dan rombongan Marut; dan demi penyelamatan serta perlindungan semua, di bumi ditegakkan pula para Brāhmaṇa sebagai insan yang bersifat ilahi.

Verse 21

बाहुभ्यां क्षत्रमुत्पन्नं वैश्याः ऊरुविनिःसृताः ॥ पद्भ्यां विनिःसृताः शूद्राः सर्ववर्णोपचारकाः

Daripada kedua-dua lengan lahirlah kṣatra (golongan pemerintah dan pahlawan); daripada paha keluarlah vaiśya. Daripada kaki lahirlah śūdra, mereka yang berkhidmat serta menyokong semua varṇa.

Verse 22

देवताश्चासुरा देवि जातास्ते ब्रह्मणस्तथा ॥ देवता ह्यसुराः सर्वे तपोवीर्यबलान्विताः

Wahai Dewi, para dewa dan asura juga lahir demikian daripada Brahmā. Sesungguhnya para dewa dan asura—semuanya—dikurniai daya tapa, vīrya dan kekuatan.

Verse 23

दित्यां च जनिताः पुत्रा असुराः सुरशत्रवः ॥ प्रजापतिश्चाजनयदृषींश्चैव तपोधनान्

Dan daripada Diti lahirlah anak-anak lelaki—para asura, musuh para dewa. Dan Prajāpati juga melahirkan para ṛṣi, mereka yang menjadikan tapa sebagai kekayaan.

Verse 24

तेजसा भास्कराकाराः सर्वे शास्त्रविदो द्विजाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च जनिता ब्रह्मसूनुना

Bercahaya, berwujud laksana matahari, semuanya ialah dvija dan mengetahui śāstra. Anak-anak lelaki dan cucu-cucu mereka juga dijanakan oleh putera Brahmā.

Verse 25

निमेस्तु वंशसम्भूतो आत्रेय इति विश्रुतः ॥ जातमात्रो महात्मा स श्रीमांश्चापि तपोनिधिः

Daripada keturunan Nimi muncul seorang yang masyhur bernama Ātreya. Sejak saat kelahirannya, beliau seorang mahātmā—beroleh kemuliaan, dan laksana khazanah tapa.

Verse 26

आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च मरुद्गणाः ॥ देवतास्तु त्रयस्त्रिंशददित्यां जनयन्पुरा

Para Āditya, Vasu, Rudra, dua Aśvin serta rombongan Marut—para dewa ini berjumlah tiga puluh tiga; pada zaman dahulu mereka dilahirkan daripada Aditi.

Verse 27

एकचित्तं समाधाय तपश्चरति निश्चलः ॥ पञ्चाग्निर्वायुभक्षश्च एकपादोर्ध्वबाहुकः

Dengan meneguhkan minda menjadi satu tumpuan, tanpa bergerak ia ber-tapa—dikelilingi lima api, menjadikan angin sebagai santapan, berdiri dengan satu kaki serta mengangkat kedua-dua tangan ke atas.

Verse 28

वर्षाणां च सहस्राणि तपस्तप्त्वा वसुन्धरे ॥ मृत्युकालमनुप्राप्तस्ततः पञ्चत्वमागतः

Wahai Vasundharā (Bumi), setelah bertapa selama ribuan tahun, apabila saat kematian tiba, maka ia pun masuk ke keadaan lima unsur (pañcatva).

Verse 29

नष्टं च तं सुतं दृष्ट्वा निमेः शोक उपाविशत् ॥ पुत्रशोकाभिसंयुक्तो दिवा रात्रौ च चिन्तयन्

Melihat puteranya telah hilang, Nimi pun dikuasai dukacita. Dihimpit kesedihan kerana anak, dia termenung dan memikirkan hal itu siang dan malam.

Verse 30

निमिः कृत्वा ततः शोकं विधानात्तत्र माधवि ॥ तं मनोगतसंकल्पं त्रिरात्रे प्रत्यपद्यत

Kemudian Nimi, wahai Mādhavī, kerana dukanya dia melaksanakan amalan/ritus yang ditetapkan menurut vidhi di sana; dan dalam tiga malam dia memperoleh kembali tekad batinnya.

Verse 31

तस्य प्रतिविशुद्धस्य माघमासे तु द्वादशीम् ॥ मानसं सृज्य विषयं बुद्धिर्विस्तारगामिनी

Bagi dirinya yang telah menjadi suci sepenuhnya, pada hari Dvādaśī dalam bulan Māgha—setelah membentuk objek renungan di dalam minda—buddhi-nya pun meluas jangkauannya.

Verse 32

स निमिश्चिन्तयामास श्राद्धकल्पं समाहितः ॥ यानि तस्यैव भोज्यानि मूलानि च फलानि च

Dengan tenang dan penuh tumpuan, dia kemudian memikirkan tatacara śrāddha—iaitu apakah yang layak baginya untuk dipersembahkan sebagai makanan: umbi-umbian dan buah-buahan.

Verse 33

यानि कानि च भक्ष्याणि नवश्च रससंभवः ॥ यानि तस्यैव चेष्टानि सर्वमेतदुदाहरेत्

Apa jua yang boleh dimakan, serta sajian segar yang terhasil daripada rasa/sari, dan segala amalan yang wajar baginya—hendaklah semuanya dinyatakan dengan jelas.

Verse 34

आमन्त्र्य ब्राह्मणं पूर्वं शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ दक्षिणावर्ततः सर्वमकरोदृषिसत्तमः

Mula-mula dia menjemput seorang brāhmaṇa dengan penuh hormat; kemudian setelah menjadi suci dan khusyuk, resi yang utama itu melaksanakan semuanya menurut daksināvarta (berpusing ke kanan, searah jam).

Verse 35

सप्तकृत्वस्ततस्तत्र युगपత్సमुपाविशत् ॥ दत्त्वा तु मांसशाकानि मूलानि च फलानि च

Kemudian di situ, tujuh kali, dia duduk bersama menurut tertib yang wajar; dan dia mempersembahkan daging dan sayur, serta umbi-umbian dan buah-buahan.

Verse 36

पूजयित्वा तु विप्रान्स सप्तकृत्वश्च सुन्दरि ॥ कृत्वा तु दक्षिणाग्रांश्च कुशांश्च प्रयतः शुचिः

Wahai yang jelita, setelah memuliakan para brāhmaṇa tujuh kali, serta menyusun bahagian terdepan untuk dakṣiṇā dan rumput kuśa menurut tatacara, dia tetap berdisiplin dan suci.

Verse 37

एवं दिने गते भद्रे ह्यस्तं प्राप्ते दिवाकरे ॥ ब्रह्म कर्मोत्तमं दिव्यं भावसाध्यमुपासत

Wahai yang berbahagia, demikianlah hari berlalu dan matahari mencapai saat terbenam; lalu dia berupāsanā pada ‘brahman-rite’ yang tertinggi dan suci, yang disempurnakan melalui bhāva (niat batin).

Verse 38

एकाकी यतचित्तात्मा निराशी निष्परिग्रहः ॥ शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः

Seorang diri, dengan minda dan diri terkawal, tanpa harapan dan tanpa pegangan harta, dia menegakkan bagi dirinya suatu tempat duduk yang teguh di tempat yang suci.

Verse 39

नात्युच्चं नातिनीचं च चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥ तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तो जितेन्द्रियः

Tidak terlalu tinggi dan tidak terlalu rendah, dengan kain, kulit kijang, dan rumput kuśa sebagai lapisan atas; di situ dia menjadikan minda satu-titik, menahan fikiran dan menaklukkan pancaindera—lalu meneruskan.

Verse 40

उपविश्यासनेऽयुञ्जद्योगमात्मविशुद्धये ॥ समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलः स्थितः

Duduk di atas tempat duduk itu, dia menekuni yoga demi penyucian diri; dengan mengekalkan tubuh, kepala dan leher sejajar, dia tetap teguh, mantap dan tidak bergerak.

Verse 41

संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥ प्रकाशात्मा विगतभीर् ब्रह्मचारी व्रते स्थितः ॥

Dengan menumpukan pandangan pada hujung hidungnya sendiri dan tidak memandang ke arah mana-mana, tenang dalam kejernihan batin serta bebas daripada rasa takut, sang brahmacārin tetap teguh bersemadi dalam vratanya.

Verse 42

संयम्य मयि चित्तं यो युक्त आसीत मत्परः ॥ प्रयुञ्जीत तदात्मानं मद्भक्तो नान्यमानसः ॥

Sesiapa yang mengekang citta dalam-Ku, duduk berdisiplin dan menjadikan Aku tujuan tertinggi—hendaklah dia, sebagai bhakta-Ku yang tidak memikirkan selain Aku, menumpukan seluruh dirinya pada amalan tunggal itu.

Verse 43

एवं निवृत्तसंध्यायां ततो रात्रिरुपागता ॥ पुनश्चिन्तितुमारब्धः शोकसंविग्नमानसः ॥

Demikian, setelah amalan sandhyā berakhir, malam pun tiba; lalu dia mula merenung kembali, dengan hati yang resah digoncang dukacita.

Verse 44

कृत्वा तु पिण्डसंकल्पं पश्चात्तापं चकार ह ॥ अकृतं मुनिभिः सर्वं किं मया तदनुष्ठितम् ॥

Namun setelah membuat saṅkalpa tentang persembahan piṇḍa, dia pun dilanda penyesalan: “Jika semua ini tidak dilakukan oleh para muni, mengapa aku melaksanakan anushthāna itu?”

Verse 45

निवापकर्म ह्यशुचि पुत्रार्थे विनियोजितम् ॥ अहो स्नेहप्रभावेण मया चाकृतबुद्धिना ॥

“Ritus nivāpa memang dianggap tidak suci, namun ia digunakan demi memperoleh seorang anak lelaki. Aduhai—oleh pengaruh kasih sayang, aku telah bertindak dengan akal yang belum matang.”

Verse 46

किं वक्ष्यन्ति च मां सर्वे ये वै पितृपदे स्थिताः ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य गता रात्रिर्वसुन्धरे ॥

“Dan apakah yang akan dikatakan kepadaku oleh semua yang benar-benar berada pada kedudukan para leluhur?” Demikian ia merenung; wahai Vasundharā (Bumi), malam pun berlalu.

Verse 47

पूर्वसन्ध्यानु सम्प्राप्ता उदिते च दिवाकरे ॥ सन्ध्याविधिं विनिवर्त्य हुत्वाग्नीन् द्विजसत्तमः ॥

Apabila sandhyā pagi telah tiba dan matahari terbit, yang terbaik dalam kalangan dvija, setelah menyempurnakan tatacara sandhyā, mempersembahkan āhuti ke dalam api-api suci.

Verse 48

पुनश्चिन्तां प्रपन्नः स आत्रेयो ह्यतिदुःखितः ॥ एकाकी भाषते तत्र शोकपीडितमानसः ॥

Kemudian dia kembali tenggelam dalam kegelisahan; Atreya itu amat berdukacita, lalu di situ dia berkata seorang diri, jiwanya ditekan oleh kesedihan.

Verse 49

धिग्वयो धिक्च मे कर्म धिग्बलं धिक्च जीवितम् ॥ पुत्रं सर्वसुखैर्युक्तं जीवितं हि न दृश्यते ॥

“Celakalah takdir; celakalah perbuatanku; celakalah kekuatan; dan celakalah hidup ini. Kerana hidup yang disertai segala kebahagiaan—iaitu seorang putera—sesungguhnya tidak terlihat bagiku.”

Verse 50

नरकं पूतिकाख्यातं हृदि दुःखं विदुर्बुधाः ॥ परित्राणं ततः पुत्रादिच्छन्तीह परत्र च ॥

Orang bijaksana memahami bahawa “Pūtikā” ialah suatu neraka—kesengsaraan batin di dalam hati; maka sebab itu manusia mencari perlindungan dan pelepasan melalui seorang putera, baik di sini mahupun di alam sana.

Verse 51

पूजयित्वा तु देवांश्च दत्त्वा दानं त्वनेकशः ॥ हुत्वाग्निं विधिवच्चैव स्वर्गं तु लभते नरः

Setelah memuja para dewa dan berkali-kali bersedekah, serta mempersembahkan ke dalam api menurut tatacara yang benar, seseorang memperoleh syurga.

Verse 52

पुत्रेण लभते येन पौरत्रेण च पितामहाः ॥ अथ पुत्रस्य पौरत्रेण मोदन्ते प्रपितामहाः

Melalui seorang anak lelaki diperoleh manfaat yang membawa kebaikan; melalui seorang cucu, para pitāmaha (datuk) mendapat faedah. Selanjutnya, melalui cicit—cucu kepada anak lelaki—para prapitāmaha (moyang) bergembira.

Verse 53

पुत्रेण श्रीमता हीनं नाहं जीवितुमुत्सहे ॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि नारदो द्विजसत्तमः

“Tanpa anak lelaki yang makmur, aku tidak sanggup meneruskan hidup.” Pada ketika itu juga, wahai Dewi, Nārada—yang terbaik antara golongan dwija—telah tiba.

Verse 54

जगाम तापसारण्यं ऋष्याश्रमविभूषितम् ॥ सर्वकामयुतं रम्यं बहुपुष्पफलोदकम्

Beliau pergi ke rimba para pertapa, dihiasi oleh pertapaan para resi—indah, lengkap dengan segala yang dihajati, serta kaya dengan bunga, buah-buahan dan sumber air yang banyak.

Verse 55

तस्मै दत्त्वा पाद्यमर्घ्यं आसने चोपवेश्य च ॥ उपविश्यासने देवि नारदो वाक्यमब्रवीत्

Setelah mempersembahkan air basuhan kaki (pādya) dan arghya sebagai penghormatan, serta mempersilakannya duduk di atas tempat duduk, lalu Nārada sendiri duduk; wahai Dewi, beliau pun bertutur kata.

Verse 56

नारद उवाच ॥ निमे शृणु महाप्राज्ञ शोकमुत्सृज्य दूरतः ॥ अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावान्नावबुध्यसे

Nārada berkata: “Wahai yang amat bijaksana, dengarkanlah aku dan jauhkanlah dukacita. Engkau meratapi mereka yang tidak patut diratapi; walau mengaku berakal budi, engkau belum benar-benar mengerti.”

Verse 57

गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ मृतं वा यदि वा नष्टं यो यान्तमनुशोचति

Orang pandai tidak meratap bagi yang mati mahupun yang hidup. Sama ada seseorang telah mati atau hilang, sesiapa yang bersedih atas yang telah pergi tidak mampu mengembalikannya.

Verse 58

अमित्रास्तस्य हृष्यन्ति स चापि न निवर्त्तते ॥ अमरत्वं न पश्यामि त्रैलोक्ये सचराचरे

Musuh-musuhnya bergembira, dan dia sendiri tidak kembali. Aku tidak melihat keabadian di mana-mana dalam tiga alam, meliputi yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 59

देवतासुरगन्धर्वा मानुषा मृगपक्षिणः ॥ सर्वे कालवशं यान्ति सर्वे कालमुदीक्षते

Dewa-dewi, asura, gandharva, manusia, binatang dan burung—semuanya berada di bawah kekuasaan Kāla (Waktu); semuanya menanti Kāla.

Verse 60

जातस्य सर्वभूतस्य कालो मृत्युरुपस्थितः ॥ अवश्यं चैव गन्तव्यं कृतान्तविहितेन च

Bagi setiap makhluk yang lahir, Kāla—iaitu maut—sentiasa dekat. Dan perpisahan itu benar-benar tidak dapat dielakkan, menurut ketetapan Kṛtānta (penentu ajal).

Verse 61

तव पुत्रो महात्मा वै श्रीमान्नाम श्रियो निधिः ॥ पूर्णं वर्षसहस्रं तु तपः कृत्वा सुदुष्चरम्

Putera tuan sesungguhnya seorang mahātmā—secara tabii mulia dan sejahtera, laksana khazanah Śrī—yang setelah menempuh tapa yang amat sukar, melaksanakannya selama genap seribu tahun.

Verse 62

मृत्युकालमनुप्राप्य गतो दिव्यां परां गतिम् ॥ एतत्सर्वं विदित्वा तु नानुशोचितुमर्हति

Apabila tiba saat kematian, dia telah pergi mencapai keadaan yang ilahi dan tertinggi. Mengetahui semuanya ini, seseorang tidak wajar bersedih.

Verse 63

नारदेनैवमुक्ते तु श्रुत्वा स द्विजसत्तमः ॥ प्रणम्य शिरसा पादौ निमिरुद्विग्नमानसः

Apabila Nārada berkata demikian, Nimi—yang terbaik antara para dvija—setelah mendengarnya, meski hatinya masih resah, menundukkan kepala lalu bersujud pada kaki (Nārada).

Verse 64

अहो मुनिवरश्रेष्ठ अहो धर्मविदां वर ॥ सान्त्वितोऽस्मि त्वया विप्र वचनैर्मधुराक्षरैः

Wahai yang terbaik antara para resi mulia! Wahai yang terunggul antara para mengetahui dharma! Wahai brāhmaṇa, aku telah terhibur olehmu melalui kata-kata yang manis pada tiap suku katanya.

Verse 65

प्रणयात्सौहृदाद्वापि स्नेहाद्वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ शोको निरन्तरं चित्ते ममैद्धृदि वर्तते

Kerana kasih, kerana persahabatan, atau kerana kelembutan hati, aku akan berkata—dengarkanlah. Dukacita sentiasa menetap dalam fikiranku, tertanam di dalam hatiku.

Verse 66

कृतस्नेहस्य पुत्रार्थे मया संकल्प्य यत्कृतम् ॥ तर्पयित्वा द्विजान्सप्त अन्नाद्येन फलेन च

Demi anak lelakiku—kerana kasih sayang telah melekat—setelah menetapkan saṅkalpa, aku melakukan demikian: menenteramkan tujuh orang dvija dengan makanan serta persembahan lain, dan juga dengan buah-buahan.

Verse 67

पश्चाद्विसर्जितं पिण्डं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ उदकानयनं चैव ह्यपसव्येन वासितम्

Sesudah itu aku melupuskan persembahan piṇḍa, setelah menghamparkan rumput darbha di atas tanah; dan aku juga melaksanakan upacara membawa air, sambil duduk dalam orientasi apasavya (berlawanan arah).

Verse 68

शोकस्य तु प्रभावेण एतत्कर्म मया कृतम् ॥ अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरणं द्विज

Namun oleh pengaruh dukacita aku telah melakukan perbuatan ini, wahai dvija; dan (aku bimbang) ia bukan amalan golongan ārya, tidak membawa ke syurga, serta menimbulkan nama buruk.

Verse 69

नष्टबुद्धिस्मृतिसत्त्वो ह्यज्ञानॆन विमोहितः ॥ न च श्रुतं मया पूर्वं न देवैॠषिभिः कृतम्

Kerana akal budi, ingatan dan keteguhan hatiku telah terganggu; aku dikelirukan oleh kejahilan. Aku juga tidak pernah mendengarnya sebelum ini, dan ia bukan sesuatu yang dilakukan oleh para dewa atau para ṛṣi.

Verse 70

भयं तीव्रं प्रपश्यामि मुनिशापात्सुदारुणात् ॥ नारद उवाच ॥ न बेतव्यं द्विजश्रेष्ठ पितरं शरणं व्रज

Aku melihat ketakutan yang sangat dahsyat, timbul daripada sumpahan seorang muni yang amat mengerikan. Nārada berkata: “Jangan takut, wahai yang terbaik antara para dvija; pergilah berlindung kepada para Pitṛ.”

Verse 71

अधर्मं न च पश्यामि धर्मो नैवात्र संशयः ॥ नारदेनैवमुक्तस्तु निमिर्ध्यानमुपाविशत् ॥

Aku tidak melihat adharma di sini; sesungguhnya tanpa syak ini ialah dharma. Setelah ditegur demikian oleh Nārada, Nimi pun duduk untuk bermeditasi.

Verse 72

कर्मणा मनसा वाचा पितरं शरणं गतः ॥ ततोऽतिचिन्तयामास वंशकर्त्तारमात्मनः ॥

Dengan perbuatan, fikiran dan kata-kata, dia berlindung kepada ayahandanya. Kemudian dia merenung sedalam-dalamnya tentang pengasas keturunannya sendiri.

Verse 73

पुत्रमाश्वासयामास वाग्भिरिष्टाभिरव्ययैः ॥ निमे संकल्पितस्तेऽयं पितृयज्ञस्तपोधन ॥

Dia menenangkan puteranya dengan kata-kata yang dikasihi dan tidak pernah luput: “Wahai Nimi, pitṛyajña ini telah ditetapkan untukmu, wahai tumpuan tapa.”

Verse 74

पितृयज्ञेति निर्दिष्टा धर्मोऽयं ब्रह्मणा स्वयम् ॥ ततो ह्यतितरो धर्मः क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः ॥

Dharma ini—yang dinamakan ‘pitṛyajña’—telah ditunjukkan oleh Brahmā sendiri; dan daripadanya ditegakkan suatu dharma yang lebih unggul sebagai satu upacara korban (kratu) yang tunggal.

Verse 75

कृतः स्वयम्भुवा पूर्वं श्राद्धं यो वित्तवित्तमः ॥ शृण्वतो नारदस्यापि विधिं विधिविदां वरः ॥

Pada zaman dahulu, Śrāddha telah diasaskan oleh Svayambhū (Brahmā), yang paling utama dalam kalangan orang berharta; dan yang terbaik antara para ahli tatacara ritual menerangkan kaedahnya, ketika Nārada juga sedang mendengar.

Verse 76

श्राद्धकर्मविधिं चैव प्रेतकर्म च या क्रिया ॥ शृणुषु सुन्दरि तत्त्वेन यथा दाता सपुत्रकः ॥

Wahai yang jelita, dengarlah dengan sebenar-benarnya: tatacara upacara śrāddha dan segala perbuatan yang termasuk dalam preta-rites, supaya si pemberi, bersama anak lelakinya, dapat melaksanakannya menurut aturan.

Verse 77

मम चैव प्रसादेन तस्य बुद्धिं ददाम्यहम् ॥ जातस्य सर्वभूतस्य कालमृत्युरुपस्थितः ॥

Dan dengan kurnia-Ku Aku mengurniakan kepadanya kefahaman. Kerana bagi setiap makhluk yang lahir, Kāla dan Mṛtyu—waktu dan kematian—sentiasa hadir dekat.

Verse 78

अवश्यमेव गन्तव्यं धर्मराजस्य शासनात् ॥ अमरत्वं न पश्यामि पिपीलादीनि जन्तवः ॥

Seseorang pasti harus pergi menurut perintah Dharmarāja (Yama). Aku tidak melihat keabadian pada makhluk-makhluk, bahkan pada semut dan seumpamanya.

Verse 79

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः ध्रुवं जन्म मृतस्य च ॥ मोक्षः कर्मविशेषेण प्रायश्चित्तेन च ध्रुवम् ॥

Bagi yang lahir, kematian itu pasti; dan bagi yang telah mati, kelahiran semula juga pasti. Mokṣa adalah pasti melalui amalan tertentu, dan juga melalui prāyaścitta, yakni penebusan dan penyucian dosa.

Verse 80

सत्त्वं रजस्तमश्चैव त्रयः शारीरजाः स्मृताः ॥ अल्पायुशो नराः पश्चाद्भविष्यन्ति युगक्षये ॥

Sattva, rajas dan tamas diingati sebagai tiga guna yang lahir bersama kewujudan bertubuh; kemudian, pada penghujung suatu yuga, manusia akan menjadi berumur pendek.

Verse 81

सात्त्विकं नावबुद्ध्यन्ति कर्मदोषेण तामसः ॥ तामसं नरकं विन्द्यात्तिर्यग्योनिं च राक्षसीम् ॥

Mereka yang berwatak tāmasika, kerana cela perbuatan, tidak memahami apa yang sāttvika. Sesiapa yang mengikuti tamas akan mencapai neraka, kelahiran sebagai binatang, serta rahim yang menyerupai rākṣasa.

Verse 82

क्रूरो भीरुर्विषादी च हिंसको निरपत्रपः ॥ अज्ञानान्धश्च पैशाचमेतॆषां तामसा गुणाः ॥

Kejam, penakut, murung, ganas, tidak tahu malu, dibutakan oleh kejahilan, dan cenderung kepada sifat paiśāca—itulah sifat mereka yang dikuasai tamas.

Verse 83

तामसं तद्विजानीयादुच्यमानो न बुद्ध्यति ॥ दुर्मदोऽश्रद्धधानश्च विज्ञेयास्तामसा नराः ॥

Sesiapa yang walaupun diajar masih tidak mengerti, hendaklah dikenali sebagai tāmasika. Mereka yang mabuk oleh keangkuhan dan tidak memiliki śraddhā juga diketahui sebagai manusia tāmasika.

Verse 84

प्रबलो वाचि युक्तश्चाचलबुद्धिः सदायतः ॥ शूरः सर्वेषु व्यक्तात्मा विज्ञेया राजसा नराः ॥

Berkuasa, berdisiplin dalam tutur kata, fikiran tidak tetap, sentiasa terdorong ke arah luar; berani dan menonjolkan diri di hadapan semua—mereka ini diketahui sebagai manusia rājasa.

Verse 85

क्षान्तो दान्तो विशुद्धात्मा विज्ञेयः श्रद्धयान्वितः ॥ तपःस्वाध्यायशीलश्च एतेषां सात्त्विका गुणाः ॥

Pemaaf, berdisiplin diri, batin yang suci, disertai śraddhā; tekun dalam tapa dan svādhyāya—itulah sifat mereka yang bersattva (sāttvika).

Verse 86

एवं सञ्चिन्तयानस्तु न शोकं कर्तुमर्हसि ॥ त्यज शोकं महाभाग शोकः सर्वविनाशनः ॥

Dengan merenung demikian, engkau tidak wajar tenggelam dalam dukacita. Wahai yang bertuah, tinggalkan dukacita; dukacita memusnahkan segala-galanya.

Verse 87

शोको दहति गात्राणि बुद्धिः शोकेन नश्यति ॥ लज्जा धृतिश्च धर्मश्च श्रीः कीर्तिश्च स्मृतिर्नयः ॥

Dukacita membakar anggota tubuh; akal budi binasa oleh dukacita. Malu, keteguhan, dharma, kemakmuran, kemasyhuran, ingatan dan pertimbangan yang benar—semuanya turut hilang.

Verse 88

त्यजन्ति सर्वधर्मं च शोकेनोपहृतं नरम् ॥ एवं शोकं त्यजित्वा तु निःशोको भव पुत्रक ॥

Orang ramai bahkan meninggalkan segala kewajiban dharma terhadap seseorang yang ditimpa dukacita. Maka, wahai anakku, buanglah dukacita dan jadilah bebas daripadanya.

Verse 89

मूढः स्नेहप्रभावेण कृत्वा हिंसानृते तथा ॥ पच्यते नरके घोरे ह्यात्मदोषैर्वसुन्धरे ॥

Orang yang sesat kerana pengaruh keterikatan melakukan kekerasan dan dusta. Wahai Vasundharā (Bumi), oleh kesalahan dirinya sendiri dia ‘dimasak’ dalam neraka yang mengerikan.

Verse 90

स्नेहं सर्वेषु संयम्य बुद्धिं धर्मे नियोजयेत् ॥ धर्मलोक हितार्थाय शृणु सत्यं ब्रवीम्यहम् ॥

Dengan menahan keterikatan terhadap semua, hendaklah akal (buddhi) diarahkan kepada dharma. Demi kesejahteraan dunia yang berlandaskan dharma, dengarlah; aku berkata benar.

Verse 91

कण्ठस्थानं गते जीवे भीतिविभ्रान्तमानसः ॥ ज्ञात्वा च विह्वलं तत्र शीघ्रं निःसारयेद्गृहात् ॥ १०१ ॥ कुशास्तरणशायी च दिशः सर्वा न पश्यति ॥ लब्धस्मृतिर्मुहूर्तं तु यावज्जीवो न पश्यति ॥

Apabila jīva (nafas hayat) telah sampai ke kawasan kerongkong, fikiran seseorang menjadi takut dan keliru. Mengetahui bahawa pada saat itu dia sedang gundah, hendaklah dia segera dibawa keluar dari rumah. Dibaringkan di atas hamparan rumput kuśa, dia tidak lagi melihat segala arah; dan walaupun ingatan kembali seketika, makhluk hidup itu masih belum menyedari dengan jelas.

Verse 92

वाचयेत्स्नेहभावेन भूमिदेवा द्विजातयः ॥ सुवर्णं च हिरण्यं च यथोत्पन्नेन माधवि ॥

Dengan sikap kasih sayang dan perhatian, hendaklah diminta ‘dewa-dewa di bumi’—golongan dvija, para brāhmaṇa berilmu—membacakan bacaan suci yang sesuai. Dan wahai Mādhavī, hendaklah dipersembahkan emas serta harta menurut apa yang telah diperoleh.

Verse 93

परलोकहितार्थाय गोप्रदानं विशिष्यते ॥ सर्वदेवमया गाव ईश्वरेणावतारिताः ॥

Demi kesejahteraan di alam selepas mati, sedekah berupa pemberian lembu (go-pradāna) amat dipandang mulia. Lembu-lembu dihuraikan sebagai mengandungi segala dewa, yang dibawa ke dunia oleh Tuhan (Īśvara).

Verse 94

अमृतं क्षरयन्त्यश्च प्रचरन्ति महीतले ॥ एतासां चैव दानेन शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥

Mereka dikatakan ‘menitis amṛta’ ketika bergerak di permukaan bumi. Dengan menghadiahkan lembu-lembu sedemikian, seseorang dikatakan segera terlepas daripada kilbiṣa, yakni noda kesalahan dan dosa.

Verse 95

पश्चाच्छ्रुतिपथं दिव्यमुत्कर्णेन च श्रावयेत् ॥ यावत्प्राणान्प्रमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Selepas itu, hendaklah dibacakan ‘jalan śruti’ yang suci ke telinganya yang diangkat, sehingga dia melepaskan nafas-nafas vitalnya—setelah menunaikan kewajiban yang amat sukar ini.

Verse 96

दृष्ट्वा सुविह्वलं ह्येनं मम मार्गानुसारिणम् ॥ प्रयाणकाले तु नरो मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

Melihat dia—yang mengikuti jalan-Ku—sesungguhnya sangat terharu dan tergoncang; pada saat perpisahan (ajal), seseorang hendaklah bertindak dengan mantra menurut tatacara yang benar.

Verse 97

मन्त्रेणानेन कर्तव्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ मधुपर्कं त्वरन् गृह्य चेमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Dengan mantra ini, pembebasan daripada seluruh ikatan saṃsāra hendaklah dilaksanakan. Setelah segera mengambil madhuparka, hendaklah melafazkan mantra ini.

Verse 98

मन्त्रः— ॐ गृह्णीष्व मे सुविमलं मधुपर्कमाद्यं संसारनाशनकरं त्वमृतेन तुल्यम् ॥ नारायणेन रचितं भगवत्प्रियाणां दाहे च शान्तिकरणं सुरलोकपूज्यम् ॥

Mantra: ‘Oṃ—terimalah daripadaku madhuparka yang amat suci dan utama ini, yang memusnahkan ikatan saṃsāra, setara dengan amṛta. Ia digubah oleh Nārāyaṇa untuk para kekasih Bhagavān; ia mendamaikan bahkan dalam dāha (kepedihan yang membakar), dan dipuja di alam para dewa.’

Verse 99

एवं विनिस्सृते प्राणे संसारं च न गच्छति ॥ नष्टसंज्ञं समुद्धिश्य ज्ञात्वा मृत्युवशङ्गतम् ॥

Demikian, apabila prāṇa telah berangkat, dia tidak kembali lagi ke saṃsāra. Setelah mengetahui bahawa dia telah hilang sedar dan berada di bawah kuasa maut, hendaklah upacara ditujukan kepadanya sebagaimana wajar.

Verse 100

महावनस्पतिं गत्वा गन्धान्श्च विविधानपि ॥ घृततैलसमायुक्तं कृत्वा वै देहशोधनम् ॥

Setelah pergi ke vanaspati yang agung (pokok besar) dan mengambil pelbagai bahan harum, hendaklah dilakukan penyucian jasad dengan menggunakan ghee dan minyak bersama-sama.

Verse 101

तेजोऽव्ययकरं चास्य तत्सर्वं परिकल्प्य च ॥ दक्षिणायां शिरः कृत्वा सलिले सन्निधाप्य च

Setelah menyediakan segala keperluan baginya menurut tatacara, jasad hendaklah diletakkan dengan kepala menghala ke selatan, lalu ditempatkan berhampiran air.

Verse 102

तीर्थाद्यावाहनं कृत्वा स्नापनं तस्य कारयेत् ॥ गयादीनि च तीर्थानि ये च पुण्याः शिलोच्चयाः

Setelah melakukan upacara āvāhana bagi air suci dan amalan yang berkaitan, hendaklah dia dimandikan; serta hendaklah diingati/diundang tīrtha bermula dengan Gayā dan juga gugusan batu-bukit yang beroleh pahala.

Verse 103

कुरुक्षेत्रं च गङ्गा च यमुना च सरिद्वरा ॥ कौशिकी च पयोष्णी च सर्वपापप्रणाशिनी

Kurukṣetra, serta Sungai Gaṅgā dan Sungai Yamunā—yang utama antara sungai—juga Kauśikī dan Payoṣṇī, masing-masing dipuji sebagai pemusnah segala dosa.

Verse 104

गण्डकी भद्रनामाच सरयूरबलदा तथा ॥ वनानि नव वाराहे तीर्थे पिण्डारके तथा

Sungai Gaṇḍakī, sungai bernama Bhadranāmā, Sarayū dan Baladā; demikian juga sembilan rimba di Vārāha-tīrtha, serta tempat yang dinamai Piṇḍāraka.

Verse 105

पृथिव्यां यानि तीर्थानि चत्वारः सागरास्तथा ॥ सर्वाणि मनसा ध्यात्वा स्नानमेवं तु कारयेत्

Segala tīrtha yang ada di bumi, dan juga keempat-empat lautan—setelah merenunginya semuanya dalam hati, hendaklah dilakukan pemandian menurut cara ini.

Verse 106

प्राणैर्हृतं तु तं ज्ञात्वा चितां कृत्वा विधानतः ॥ तस्या उपरि संस्थाप्य दक्षिणाग्रं शिरस्तथा

Setelah diketahui bahawa dia telah kehilangan nafas hayat, maka dirikanlah unggun pembakaran jenazah menurut tatacara; kemudian letakkan jasad di atasnya dengan kepala juga dihalakan ke arah selatan.

Verse 107

दिव्यानग्निमुखान्ध्यात्वा गृहीय हस्ते हुताशनम् ॥ प्रज्वाल्य विधिवत्तत्र मन्त्रमेतमुदाहरेत्

Setelah merenung para makhluk ilahi yang bermulut api, dan mengambil api di tangan, nyalakanlah di situ menurut tatacara, lalu lafazkan mantra ini.

Verse 108

धर्माधर्मसमायुक्तो लोभमोहमसमावृतः ॥ दह चैत्तस्य गात्राणि देवलोकं स गच्छतु

Dia yang berserta dharma dan adharma, serta diselubungi loba dan moha—wahai Agni, bakarlah anggota tubuhnya; semoga dia pergi ke alam para dewa.

Verse 109

एवमुक्त्वा ततः शीघ्रं कृत्वा चैव प्रदक्षिणाम् ॥ ज्वलमानं तदा वह्निं शिरःस्थाने प्रदापयेत्

Setelah berkata demikian, kemudian segera melakukan pradakṣiṇā; lalu letakkan api yang sedang menyala pada bahagian kepala.

Verse 110

चातुर्वर्ण्येषु संस्कारमेवं भवति पुत्रक ॥ गात्राणि वाससी चैव प्रक्षाल्य विनिवर्तयेत्

Wahai anakku, demikianlah saṃskāra (upacara kematian) ini berlaku dalam kalangan empat varṇa. Setelah membasuh anggota badan dan pakaian, hendaklah kembali.

Verse 111

मृतं नाम तथोद्दिश्य दद्यात्पिण्डं महीतले॥ तदाप्रभृति चाशौचं देवकर्म न कारयेत्॥

Dengan menyebut nama si mati dan mengarahkan persembahan kepadanya, hendaklah diletakkan piṇḍa di atas tanah. Sejak saat itu berlakulah āśauca (ketidak-sucian ritual), dan janganlah mengadakan devakarma (upacara bagi para dewa).

Verse 112

निद्रां मायामयीं कृत्वा जागर्मि च स्वपामि वा॥ विष्णुमायामयं कृत्वा जानासि त्वं न धारिणि॥

Dengan menjadikan tidur sebagai sesuatu yang bersifat māyā, aku kadang berjaga dan kadang tidur. Namun apabila segala sesuatu dijadikan daripada māyā Viṣṇu, wahai dhāriṇī (yang menanggung), engkau tidak mengenalinya.

Verse 113

चातुर्वर्णस्य वक्ष्यामि यश्च स्वायंभुवोऽब्रवीत्॥ नेमिप्रभृतिनामेवं येन श्राद्धं प्रवर्त्तते॥

Aku akan menerangkan ketetapan bagi empat varṇa, sebagaimana Svāyaṃbhuva (Manu) telah menyatakannya. Demikianlah, bermula daripada Nemi dan nama-nama dalam susur galur, dengannya amalan śrāddha digerakkan.

Verse 114

तत एतेन मन्त्रेण दद्याद्वै मधुपर्ककम्॥ मृत्युकाले तु पुरुषो परलोकसुखावहम्॥

Kemudian, dengan mantra ini, hendaklah dipersembahkan madhuparka dengan sesungguhnya. Pada saat kematian, hal itu menjadi sarana yang membawa kesejahteraan di alam selepas mati bagi seseorang.

Verse 115

कृत्वा सुदुष्करं कर्म जानता वाप्यजानता॥ मृत्युकालवशं प्राप्य नरः पञ्चत्वमागतः॥

Setelah melakukan perbuatan yang amat sukar atau berat—sama ada dengan mengetahui atau tanpa mengetahui—apabila berada di bawah kuasa saat kematian, seseorang mencapai pañcatva, yakni larut kembali ke dalam lima unsur.

Verse 116

मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय भाषितो वचनं मया॥ शीघ्रमुत्पादय ब्रह्मन् देवतासुरमानुषान्॥

Setelah bersemadi selama satu muhūrta, aku menuturkan sabda ini: ‘Wahai Brahman, segeralah melahirkan para dewa, asura, dan manusia.’

Verse 117

शीर्णपर्णाम्बुभक्षश्च शिशिरे च जलेशयः॥ स कृच्छ्रे फलभक्षश्च पुनश्चान्द्रायणं चरन्॥

Dia menyara hidup dengan daun-daun kering dan air; pada musim sejuk dia berbaring di dalam air. Dalam amalan kṛcchra dia hanya memakan buah-buahan, lalu sekali lagi menunaikan nazar cāndrāyaṇa.

Verse 118

प्रददौ श्रीमते पिण्डं नामगोत्रमुदाहरन्॥ तत्कृत्वा स मुनिश्रेष्ठो धर्मसंकल्पमात्मनः॥

Dia mempersembahkan piṇḍa kepada yang mulia, sambil menyebut nama dan gotra. Setelah itu, resi yang utama itu meneguhkan dalam dirinya suatu tekad yang selaras dengan dharma.

Verse 119

कथं ते मुनयः शापात्प्रदहेयुर्न मामिति॥ सदेवासुरगन्धर्वपिशाचोरगराक्षसाः॥

Dia berfikir: ‘Bagaimanakah para muni itu dapat membakar aku dengan kekuatan sumpahan?’ Lalu berhimpunlah makhluk-makhluk—para dewa dan asura, gandharva, piśāca, nāga serta rākṣasa.

Verse 120

तत्प्रविश्याश्रमपदं भ्राजमानं स्वतेजसा॥ तं दृष्ट्वा पूजयामास स्वागतेनाथ धर्मवित्॥

Dia memasuki kediaman pertapaan itu yang bersinar oleh cahaya dirinya sendiri. Melihatnya, orang yang mengetahui dharma pun memuliakannya dengan kata-kata sambutan selamat datang.

Verse 121

भीतो गद्गदया वाचा निःश्वसंश्च मुहुर्मुहुः ॥ सव्रीडो भाषते विप्रः कारुण्येन समन्वितः ॥

Dalam ketakutan, dengan suara tersekat oleh rasa haru dan berulang kali menghela nafas, sang brāhmaṇa berkata—malu, namun dipenuhi belas kasihan.

Verse 122

ध्यायमानस्ततोऽप्याशु आजगाम तपोधनम् ॥ पुत्रशोकेन संतप्तं पुत्रं दृष्ट्वा तपोधनम् ॥

Walaupun masih tenggelam dalam renungan, dia segera mendekati pertapa yang kaya dengan tapa; dan apabila melihat anaknya—yang hangus oleh dukacita kerana anaknya—pertapa itu pun menjadi susah hati.

Verse 123

सात्त्विकं मुक्तियानाय यान्ति वेदविदो जनाः ॥ धर्मज्ञानं तथैश्वर्यं वैराग्यमिति सात्त्विकम् ॥

Mereka yang mengetahui Veda menempuh jalan menuju pembebasan melalui sifat sāttvika. Dharma, pengetahuan, kedaulatan/penguasaan batin, dan vairāgya (ketidakmelekatan)—inilah yang disebut sāttvika.

Frequently Asked Questions

The text frames śoka (grief) as a destabilizing force that erodes dharma, memory, and discernment, and it pairs this critique with an ethical-ritual response: channeling loss into regulated pitṛyajña/śrāddha and disciplined conduct. Nārada’s counsel emphasizes universal mortality under kāla and interprets human dispositions through the guṇas, encouraging restraint and dharma-oriented action rather than improvised or fear-driven rites.

A specific calendrical marker appears when Atreya’s ritual reflection is linked to Māgha-māsa and a dvādaśī (12th lunar day). The procedural sections also mark transitions by sandhyā (twilight rites), the moment of prāṇa-viyoga (death), and immediate post-death periods (aśauca) during which deva-karmas are restricted.

By staging the instruction as Pṛthivī’s inquiry and embedding ritual order within cosmogony, the chapter presents social-ritual regulation as part of maintaining terrestrial stability. The repeated appeal to rivers, tīrthas, and water-based purification (including mental recollection of sacred waters) functions as an ecological-ritual map: human death practices are tied to landscapes and hydrological systems, implying that ethical life and end-of-life rites are integrated with the stewardship and sacralization of Earth’s waters and regions.

The narrative references Nimi (as progenitor context), the sage Atreya (identified as a descendant within Nimi’s lineage), and Nārada as the instructing sage. It also includes cosmogonic figures—Brahmā (Padmagarbha/Pitāmaha) and the triadic deity model (Brahmā–Viṣṇu–Hara)—and a varṇa-origin account (kṣatra from arms, vaiśya from thighs, śūdra from feet) used to situate ritual authority and social function.