
Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca
Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)
Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang asal-usul dan peranan kemudian tokoh-tokoh “manija”, serta kurnia yang dikatakan diberikan pada Tretāyuga, sambil memohon kisah perbuatan dan nama-nama khusus mereka. Varāha memulakan salasilah diraja: pada Kṛtayuga, putera raja perkasa Śrutakīrti menjadi Suprabho Maṇija, juga dikenali sebagai Prajāpāla. Ketika berburu, Prajāpāla memasuki hutan dan menemui āśrama yang makmur, tempat Ṛṣi Mahātapā melakukan tapa yang berat, brahman-japa, dan amalan ritual. Raja yang tersentuh lalu beralih daripada keganasan kepada dharma bertanya bagaimana makhluk yang tenggelam dalam saṃsāra dapat menyeberangi penderitaan. Mahātapā mengajarkan pemujaan, sedekah/dana, homa, yajña, dan meditasi yang berpusat pada Nārāyaṇa. Kemudian beliau menghuraikan hujah kosmologi: pelbagai dewa dan prinsip menuntut keutamaan, namun akhirnya semuanya memuji Tuhan Pemelihara Yang Esa, yang menganugerahkan nama serta dua modus (mūrta/amūrta) kepada mereka, menegaskan teologi penyatuan serta isyarat amanah terhadap “kṣetra” (tubuh/medan) yang dipelihara oleh satu prinsip tunggal.
Verse 1
धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥
Dharaṇī (Bumi) berkata: “Wahai dewa, para insan terunggul yang ketika itu lahir di Maṇau—sesungguhnya kepada mereka Bhagavān telah menganugerahkan suatu kurnia pada zaman Tretā-yuga.”
Verse 2
राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥
“Sesungguhnya raja-raja yang akan muncul kelak—bagaimanakah asal-usul mereka? Dan apakah perbuatan (karma) yang telah mereka lakukan? Juga, sebutkanlah kepadaku nama-nama mereka yang berbeza.”
Verse 3
श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Ada seorang raja berhati besar bernama Suprabha, lahir daripada Maṇija. Wahai yang berpinggul elok, pemangku segala makhluk, dengarlah ketika Aku menceritakan asal-usulnya.”
Verse 4
आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥
Pada permulaan zaman Kṛta Yuga yang purba, ada seorang raja yang perkasa lengannya; beliau masyhur dengan nama Śrutakīrti, yang terkuat di seluruh tiga alam.
Verse 5
तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥
Wahai Dharā (Bumi), Maṇija—yang juga dikenali sebagai Suprabha—telah menjadi puteranya; dan dia, termasyhur namanya serta berdaya besar, sesungguhnya digelar dengan nama “Prajāpāla”.
Verse 6
सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥
Kemudian pada suatu hari, dia berangkat ke rimba yang dipenuhi binatang buas. Di sana dia melihat kawasan āśrama seorang ṛṣi yang diberkati, luas terbentang.
Verse 7
तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥
Di sana ada seorang ṛṣi bernama Mahātapā, yang amat teguh pada dharma. Dengan berpuasa tanpa makanan, dia menjalani tapa dan melafazkan Brahman yang kekal.
Verse 8
तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥
Di sana, raja yang mulia itu lalu berniat untuk masuk. Maka Raja Prajāpāla—pelindung rakyat, yang besar tapasnya—pun memasuki tempat itu.
Verse 9
तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥
Di wilayah āśrama yang mulia itu, pada jalan-jalan yang dipenuhi aneka pohon lahir dari bumi, lebah-lebah laksana raja dari keturunan mulia berdiam dalam rumah-rumah anyaman sulur; bersinar dengan cahaya bulan dan matahari, dan tidak mengenal kepayahan.
Verse 10
सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥
Dengan jari tangan dan jari kaki—hujung kuku yang lembut bagaikan bahagian dalam teratai merah tua—para bidadari kayangan itu menghulur diri, lalu meninggalkan di bumi suatu deretan jejak yang tinggi, bahkan di wilayah Sang Pembunuh Vṛtra.
Verse 11
क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥
Di suatu tempat yang berdekatan, terdapat banyak burung yang amat gembira, dan juga makhluk-makhluk yang mabuk dengan “enam tanduk” (bacaan yang sukar), tinggal di tempat tinggi. Di sana, dahan-dahan pelbagai ukuran, sarat berbunga, tersusun dan berpadu dalam keselarasan yang sepadan.
Verse 12
कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥
Tempat itu sering dikunjungi burung-burung dengan kicau yang manis, di tengah pohon kadamba, nīpa dan arjuna, dengan rimbunan śāla berbatu serta pondok yang diselubungi sulur. Di sana, melalui perilaku orang-orang baik, keupayaan seseorang untuk memikul tugasnya tetap tidak terganggu dan teguh, seolah-olah telah tertegak secara semula jadi.
Verse 13
मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥
Dikepung dari segenap arah oleh para dwija berumah tangga—yang api korban mereka menjulang dengan asap dan upacara agnihotra dinyalakan—dia, pelaku adharma, dikoyak seperti mangsa singa, oleh singa-singa bertaring tajam dan bersurai indah laksana mabuk.
Verse 14
एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥
Demikianlah raja, setelah memerhati pelbagai cara dan keadaan, memasuki pertapaan yang unggul. Setelah masuk, baginda melihat seorang mahātapā yang berteja menyala—terutama antara para pelaku kebajikan—laksana matahari yang bercahaya tanpa batas, duduk di atas alas rumput kuśa, terunggul antara para pengenal Brahman.
Verse 15
दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥
Setelah melihatnya, raja yang menang itu, kerana pergaulannya dengan sang muni, melupakan niatnya terhadap rusa-rusa. Setelah memperoleh muni yang tiada bandingan itu, baginda pun mengarahkan fikirannya kepada dharma.
Verse 16
स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥
Sang muni itu, setelah melihat raja—pelindung rakyat yang suci tanpa noda—melaksanakan adat menyambut tetamu, bermula dengan menyediakan tempat duduk dan ucapan selamat datang.
Verse 17
ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥
Kemudian raja, setelah duduk di tempatnya, bersujud kepada yang terunggul di antara para resi, lalu bertanya (wahai Vasudhā) soalan ini yang amat sukar diperoleh.
Verse 18
भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥
Wahai Bhagavan, bagi manusia yang tenggelam dalam samsara yang penuh duka dan ingin menyeberanginya—apakah yang harus dilakukan? Nyatakanlah kepadaku yang bersujud ini, wahai engkau yang nazarnya dipuji.
Verse 19
महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥
Mahātapā berkata: “Bagi manusia yang sedang tenggelam dalam lautan samsara, hendaklah dibina sebuah ‘perahu’ yang teguh dan amat kukuh melalui pemujaan, sedekah, persembahan homa, serta pelbagai yajña, disertai meditasi. Kukuhkan ia dengan ‘paku’ pembebasan, angkatlah dengan ‘tali’ yang besar—bermula dengan disiplin prāṇa—dan kini, wahai raja, jadikan perahu itu sebagai sarana berdaulat untuk menyeberangi tiga alam.”
Verse 20
नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥
Wahai tuan para raja, sesiapa yang dengan bhakti menunduk memberi sembah kepada Nārāyaṇa—penghapus neraka dan Tuhan para dewa—akan bebas daripada dukacita dan mencapai kedudukan Viṣṇu yang tidak binasa, keadaan tertinggi yang tanpa kesedihan.
Verse 21
नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥
Raja berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui segala dharma, bagaimanakah Viṣṇu yang kekal harus dipuja oleh manusia yang menginginkan mokṣa? Jelaskanlah menurut kebenaran, pada prinsip hakikinya.”
Verse 22
महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥
Mahātapā berkata: “Dengarlah, wahai raja yang amat bijaksana, bagaimana Viṣṇu—Hari, Tuhan bagi segala disiplin yoga—menjadi berkenan kepada lelaki dan juga perempuan.”
Verse 23
सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥
Segala dewa bersama para Pitṛ (leluhur), dan Brahmā serta yang lain yang bersemayam dalam telur kosmik, dikatakan muncul dari hadirat Viṣṇu—demikianlah dinyatakan oleh śruti Veda yang berwibawa.
Verse 24
अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥
Agni, kedua-dua Aśvin, Gaurī, para Nāga yang berkaitan dengan Yang Bermuka Gajah (Gaṇeśa), Kārttikeya, Āditya, serta para Ibu (Mātṛkā) bersama Durgā.
Verse 25
दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥
Para dewa penjaga arah, Dhanapati (Kubera), Viṣṇu, Yama, Rudra, demikian juga Bulan, serta para Pitṛ—semuanya terbit sebagai penzahiran utama Tuhan Penguasa alam semesta.
Verse 26
हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥
Daripada tubuh Hiraṇyagarbha, sesungguhnya segala makhluk terbit; kemudian masing-masing, dalam bentuknya yang tersendiri, memikul keangkuhan ke segenap penjuru.
Verse 27
अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥
“Akulah yang layak; akulah yang patut menjadi penerima upacara korban”—demikianlah hiruk-pikuk besar mereka terdengar dalam perhimpunan para dewa, bagaikan deru lautan yang digoncang gelora.
Verse 28
तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥
Ketika mereka sedang berbantah, wahai Raja, Dewa Api bangkit lalu berkata: “Sembahlah aku,” dan “Bermeditasilah kepadaku,” demikianlah ia menegur mereka.
Verse 29
प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥
Tubuh ini sesungguhnya ciptaan Prajāpati; jika ia dibentuk tanpa aku, nescaya ia akan menuju kebinasaan—kerana dalam keadaan itu aku bukanlah “Aham yang agung”, prinsip yang menegakkan keakuan.
Verse 30
एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥
Setelah berkata demikian, Api pun berangkat, meninggalkan jasad. Walaupun ia telah keluar dari sana, tubuh itu tetap tidak mereput.
Verse 31
ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥
Kemudian dua Aśvin, berwujud sebagai nafas hayat Prāṇa dan Apāna yang bersemayam dalam tubuh, berkata demikian: “Kami berdua yang paling utama,” wahai yang terbaik antara yang layak dipuja.
Verse 32
एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥
Setelah berkata demikian, mereka meninggalkan tubuh dan berdiam di suatu tempat. Dan setelah mengakhiri kedua-duanya juga, penguasa wilayah suci (kṣetrī) pun menetap di kota itu.
Verse 33
ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥
Kemudian Gaurī berkata: “Keutamaan tertinggi bersemayam padaku.” Setelah berkata demikian, yang mulia itu pun keluar dari kṣetra, melangkah ke luar.
Verse 34
तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥
Walaupun tanpa dirinya, kṣetra itu tetap teguh sebagai Vāgūna. Kemudian pada waktu itu, Gaṇapati mengucapkan kata-kata; dan yang bernama Ākāśākhya pun berkata.
Verse 35
न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥
“Tiada suatu jasad pun dapat kekal lama jauh daripada-Ku.” Setelah berkata demikian—“dalam perjalanan masa”—dia juga berangkat, meninggalkan tubuhnya.
Verse 36
पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥
Walaupun tubuh ini telah menjadi terpisah kepada unsur-unsur yang berlainan, ia masih belum musnah; bahkan tanpa prinsip yang disebut ‘ākāśa’ (ruang/eter), ia tetap tidak terlerai.
Verse 37
सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥
Namun apabila mereka melihat ‘kṣetra’—tubuh—berdiri pada keadaannya yang tepat tetapi tanpa segala bukaan, semua dhātu (unsur tubuh) itu benar-benar akan mengucapkan hanya satu pernyataan, seolah-olah memberi kesaksian.
Verse 38
अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥
Setelah berkata, “Bagi yang terpisah daripada kami, pengekalan suatu tubuh tidak berlaku,” semua makhluk berjasad itu pun meninggalkan tubuh mereka.
Verse 39
तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥
Walaupun ‘kṣetra’ itu telah ditinggalkan oleh mereka, ia tetap dipelihara oleh seorang lelaki. Melihatnya, Skanda pun berkata: “Itulah yang disebut sebagai ‘ahaṅkāra’—pembentukan ‘aku’.”
Verse 40
मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥
“Tanpa aku, bahkan terjadinya tubuh pun tidak diakui sebagai mungkin.” Setelah berkata demikian, dia menarik diri dari tubuh dan berdiri terpisah.
Verse 41
तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥
Tanpa akṣata (beras yang tidak pecah) itu, kṣetra (kawasan suci) tersebut seakan-akan kehilangan pembebasan. Melihatnya, Bhānu—Dewa Matahari—menjadi murka; maka dia dipuji sebagai Āditya.
Verse 42
मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥
“Tanpa aku, bagaimana kawasan suci ini dapat bertahan walau sesaat?” Setelah berkata demikian, dia pun pergi; namun tubuh itu tidak mereput.
Verse 43
ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥
Kemudian rombongan (gaṇa) yang dikenal sebagai “Ibu”—bermula dengan Kāma—bangkit dan berkata: “Tiada keteguhan bagi tubuh yang terpisah daripadaku.” Setelah berkata demikian, dia pun pergi; namun tubuh itu tidak mereput.
Verse 44
ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥
Kemudian Māyā berkata dengan murka—dialah yang juga dipuji sebagai Durgā. Setelah menyatakan, “Tanpa aku, tiada kemakmuran baginya,” dia pun lenyap sekali lagi.
Verse 45
ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥
Kemudian segala arah bangkit lalu mengucapkan kata-kata yang agung dan tegas: “Tiada suatu tugas pun dapat terlaksana tanpa kami—tiada keraguan tentangnya.” Pada saat itu juga, empat penjuru yang telah datang pun beredar pergi sekelip mata.
Verse 46
ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥
Kemudian Dhanapati (Kubera) berkata: “Apabila aku telah beredar, dari manakah wujud tubuh ini dapat timbul?” Setelah berkata demikian, dia juga menarik diri naik ke bahagian kepala (ubun-ubun).
Verse 47
ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥
Kemudian Viṣṇu berkata: “Tubuh ini tidak mampu bertahan walau sesaat pun tanpa Aku.” Setelah berkata demikian, Baginda pun lenyap kembali.
Verse 48
ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥
Kemudian Dharma berkata: “Akulah yang telah memelihara dan melindungi semuanya ini. Kini apabila saat (atau keadaan) ini telah tiba, bagaimanakah hal ini akan terjadi?”
Verse 49
एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥
Setelah berkata demikian, Dharma pun beredar; dan tubuh itu tidak mereput. Lalu Mahādeva—yang tidak termanifest (avyakta), pemimpin segala makhluk—berbicara.
Verse 50
महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥
“Agar tubuh—yang masyhur sebagai ‘agung’—tidak menjadi kehilangan diriku,” demikian Śambhu (Śambhu) bertitah lalu berangkat; dan tubuh itu tidak binasa.
Verse 51
तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥
Melihatnya, para Pitṛ (leluhur) meratap: “Hanya selama sokongan ini diberikan oleh kami; apabila kami telah pergi, tubuh ini pasti mereput.” Setelah berkata demikian, mereka meninggalkan tubuh itu dan lenyap dari pandangan.
Verse 52
अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥
“Api (Agni), nafas hayat (prāṇa) dan nafas menurun (apāna), akasa serta segala unsur; kṣetra (medan) juga, keakuan (ahaṅkāra), matahari (bhānu), keinginan dan yang lain—semuanya oleh-Ku; demikian pula arah-arah, angin, Viṣṇu, Dharma, Śambhu, dan objek-objek pancaindera.”
Verse 53
एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥
Dengan hal-hal itu, wilayah suci itu dibebaskan (daripada penderitaan) dan tetap teguh seperti sediakala; dan ia dipelihara oleh Soma—oleh Puruṣa yang berwujud Bulan.
Verse 54
एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥
Apabila Soma telah ditetapkan demikian—menurut prinsip suku kata yang berlipat enam belas—maka, seperti dahulu, wilayah suci yang berkeutamaan itu bangkit dan bergerak di sana.
Verse 55
प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥
Namun apabila melihat jasad dalam keadaan asalnya, dipelihara di bawah penjagaan Yang Maha Mengetahui, semua dewa penjaga kṣetra suci itu menjadi terperanjat dan serba malu-bingung.
Verse 56
तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥
Maka semuanya memuji dewa itu, Tuhan Yang Maha Agung; kemudian mereka semua berangkat pulang ke kediaman masing-masing, wahai raja yang terbaik.
Verse 57
त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥
Engkaulah Agni (api), dan demikian juga engkaulah Prāṇa (nafas hayat); engkaulah Apāna (nafas yang bergerak ke bawah) dan Sarasvatī. Engkaulah Ākāśa (ruang/eter); engkaulah pengawas kekayaan; engkaulah dhātu, unsur-unsur jasmani tubuh.
Verse 58
अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥
Wahai dewa, Engkaulah ahaṅkāra (prinsip keakuan); Engkaulah Āditya; Engkaulah Aṣṭaka dan para Gaṇa. Engkaulah Māyā; Engkaulah Pṛthivī (Bumi); Engkaulah Durgā; Engkaulah segala arah; dan Engkaulah tuan bagi Marut (dewa-dewa angin/ribut).
Verse 59
त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥
Engkaulah Viṣṇu; Engkaulah juga Dharma. Engkaulah Jiṣṇu (Yang Menang); Engkaulah Yang Tidak Terkalahkan. Dalam rupa makna abadi bagi suku kata (akṣara), Engkau dikenali sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 60
अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥
Namun jika kami berundur, bagaimana hal ini akan terjadi? Dan demikianlah, di sini juga, jasad ini telah ditinggalkan oleh kami sendiri.
Verse 61
तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥
Oleh itu, wahai Deva, biarlah keadaan itu dipelihara olehmu. Bagi kami, merosakkan kedudukan yang telah ditetapkan tidak patut dilakukan—wahai Prajāpati—kerana engkaulah yang mencipta kami sendiri.
Verse 62
एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥
Demikian dipuji, maka dewa itu mencapai kepuasan tertinggi terhadap mereka. Lalu baginda berkata kepada mereka: “Demi permainan ilahi (līlā), kamu telah Aku lahirkan.”
Verse 63
कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥
“Kini setelah maksud-Ku terlaksana, apakah lagi pemisahan antara Aku dan kamu? Namun demikian, sekarang Aku kurniakan kepada kamu—seorang demi seorang—dua rupa masing-masing.”
Verse 64
भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥
Dalam urusan kerja unsur-unsur (bhūta-kārya), baginda bersemayam tanpa wujud nyata; tetapi di alam para dewa, baginda bersemayam dengan wujud nyata. Walaupun kamu tetap demikian, pada akhir zaman, peleraian (laya) segera menimpa kamu.
Verse 65
शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥
Janganlah tubuh-tubuh dibentuk lagi dengan cara ini di mana-mana pun dengan sangkaan “akulah pelaku”. Dan demikian juga, kini Aku mengurniakan kepadamu nama-nama bagi rupa-ikon suci (mūrti).
Verse 66
अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥
Bagi Agni, namanya ialah Vaiśvānara; demikian juga pasangan Prāṇa dan Apāna dikenal sebagai Aśvin. Begitu pula Dewi akan menjadi Gaurī, juga disebut puteri Gunung Himālaya.
Verse 67
पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥
Kumpulan yang bermula dengan unsur Bumi ini akan menjadi Gajavaktra, Yang Bermuka Gajah. Dan unsur-unsur jasmani ini sesungguhnya akan menjadi pelbagai makhluk. Demikian juga Ahaṃkāra (prinsip keakuan) akan menjadi Skanda—Kārttikeya.
Verse 68
भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥
Bhānu sesungguhnya berwujud Āditya, yakni Matahari; dan ia sekaligus berwujud dan tidak berwujud, serta berfungsi sebagai sepasang mata. Kumpulan yang bermula dengan Kāma ini pula akan kembali menjadi dalam rupa para Ibu Ilahi (Mātṛs).
Verse 69
शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥
Māyā jasmani ini, yang sukar difahami, akan timbul pada penghujung proses sebab (kāraṇa). Sepuluh gadis akan terlahir; merekalah sesungguhnya kāṣṭhā, iaitu pembahagian masa, yang tergolong dalam ranah Varuṇa.
Verse 70
अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥
Vāyu ini, pada penghujung kitaran sebab-musabab, akan menjadi Dhaneśa. Minda ini akan menjadi yang bernama Viṣṇu—tiada keraguan tentangnya.
Verse 71
धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥
Dharma juga akan dikenali dengan nama Yama—tiada keraguan. Dan Prinsip Agung (mahat-tattva) akan menjadi Bhagavān Mahādeva.
Verse 72
इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥
Objek-objek pancaindera sesungguhnya akan menjadi para Pitṛ—tiada keraguan. Soma ini, setelah menzahirkan dirinya sendiri, menjadi sekutu Yama; dan sentiasa berada dalam kalangan para abadi.
Verse 73
एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥
Demikianlah ‘Insan Vedānta’ telah dinyatakan sebagai berhakikat Nārāyaṇa. Semua dewa kembali ke tempat kediaman masing-masing, dan dewa itu pun lalu diam, berhenti bertutur.
Verse 74
एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥
Demikianlah, wahai raja, telah diceritakan kepadamu tentang Janārdana, dewa yang hakikatnya dapat diketahui melalui Veda. Apakah lagi yang engkau ingin dengar?
The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.
The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.
Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.
A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.