Adhyaya 36
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Bab ini disusun sebagai dialog: Devī memohon penjelasan tentang kelangkaan serta daya penyucian yang unggul pada Prācī Sarasvatī, khususnya di Prabhāsa, sambil dibandingkan dengan Kurukṣetra dan Puṣkara. Īśvara (Śiva) menegaskan keampuhan Prabhāsa dan menggambarkan sungai itu sebagai penghapus cela dan dosa; airnya boleh diminum atau digunakan untuk mandi tanpa kekangan waktu yang ketat, bahkan haiwan yang turut menikmati pun dapat terangkat martabatnya. Kemudian melalui naratif Sūta, bab ini membawa teladan: selepas perang Bhārata, Arjuna (Kirīṭin, terkait Nara-Nārāyaṇa) dipinggirkan kerana beban dosa membunuh kaum kerabat. Kṛṣṇa tidak menyuruhnya ke Gayā, Gaṅgā atau Puṣkara, tetapi ke tempat Prācī Sarasvatī. Arjuna menjalani puasa tiga malam (trirātra-upavāsa) dan mandi tiga kali sehari, lalu terbebas daripada dosa yang terkumpul; Yudhiṣṭhira dan yang lain berdamai serta menerimanya kembali. Wacana ini turut menghuraikan pedoman ritual dan etika: wafat dekat tebing utara digambarkan sebagai “tidak kembali” (bebas dari kelahiran semula); tapa dan disiplin rohani dipuji; dan dāna/śrāddha di tīrtha ini memberi hasil berlipat ganda bagi penderma serta leluhur, bahkan disebut mengangkat beberapa generasi. Penutupnya menegaskan keutamaan Sarasvatī di antara sungai-sungai sebagai sumber kelegaan duniawi dan kesejahteraan selepas kematian.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं प्राची सर्वत्र दुर्ल्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

Dewi bersabda: “Apa yang engkau nyatakan—bahawa Sungai Prācī sukar ditemui di mana-mana—memang benar, lebih-lebih lagi di Kurukṣetra, di Prabhāsa, dan demikian juga di Puṣkara.”

Verse 2

कथं प्रभासमासाद्य संस्थिता पापनाशिनी । माहात्म्यमखिलं तस्याः प्राच्याः पातकनाशनम् । कथयस्व महेशान यद्यहं ते प्रिया विभो

“Bagaimanakah Prācī, pemusnah dosa, sampai ke Prabhāsa dan bertempat teguh di sini? Ceritakanlah kepadaku seluruh kemuliaan Prācī itu yang melenyapkan segala dosa. Wahai Maheśāna, jika aku kekasihmu, wahai Tuhan Yang Mahaagung, mohon kisahkanlah.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया भद्रे प्राची सर्वत्र दुर्लभा । कुरुक्षेत्रे पुष्करे च तस्मात्प्राभासिकेऽधिका

Īśvara bersabda: “Baik sekali kata-katamu, wahai yang membawa keberkatan—Prācī memang jarang ditemui di mana-mana, bahkan di Kurukṣetra dan di Puṣkara; maka di Prabhāsa ia lebih utama lagi.”

Verse 4

प्रभासे तु महादेवी प्राचीं पापप्रणाशिनीम् । नापुण्यो वेद देवेशि कर्मनिर्मूलनक्षमाम्

“Namun di Prabhāsa, wahai Mahādevī, ada Prācī, pemusnah dosa. Wahai Dewi para dewa, orang yang tidak berpunya pahala tidak benar-benar mengenalnya—dia yang mampu mencabut hingga ke akar buah karma.”

Verse 5

ये पिबंति नराः पुण्यां प्राचीं देवीं सरस्वतीम् । न ते मनुष्या विज्ञेयाः सत्यंसत्यं वरानने

Mereka yang meminum Prācī yang suci—Dewi Sarasvatī—tidak patut dianggap sebagai manusia biasa. Inilah kebenaran, kebenaran belaka, wahai yang berwajah jelita.

Verse 6

धन्यास्ते मुनयस्ते च पुण्यास्ते च तपस्विनः । ये च सारस्वतं तोयं पिबंत्यहरहः सदा

Berbahagialah para resi itu; berbahagia dan penuh pahala para pertapa itu—mereka yang senantiasa, hari demi hari, meminum air Sarasvatī.

Verse 7

देवास्ते न मनुष्यास्ते नदीस्तिस्र पिबंति ये । चंद्रभागां च गंगां च तथा देवीं सस्स्वतीम्

Mereka benar-benar para dewa, bukan manusia biasa, iaitu mereka yang meminum tiga sungai ini—Candrabhāgā, Gaṅgā, dan Dewi Sarasvatī.

Verse 8

भुक्त्वा वा यदि वाऽभुक्त्वा दिवा वा यदि वा निशि । न कालनियमस्तत्र यत्र प्राची सरस्वती

Sama ada sudah makan atau belum, sama ada siang atau malam—di tempat Prācī Sarasvatī berada, tiada ketetapan batas waktu.

Verse 9

प्राचीं सरस्वतीं ये तु पिबंति सततं मृगाः । तेऽपि स्वर्गं गमिष्यंति यज्ञैर्द्विजवरा यथा

Bahkan rusa yang terus-menerus meminum Prācī Sarasvatī akan pergi ke syurga—sebagaimana yang terbaik antara kaum dwija mencapainya melalui yajña.

Verse 10

सर्वकामप्रपूर्त्यर्थं नृणां तत्क्षेत्रमुत्तमम् । चिंतामणिसमा देवी यत्र प्राची सरस्वती

Untuk penyempurnaan segala tujuan manusia, wilayah suci itu paling utama; kerana di sana Dewi Sarasvatī Prācī laksana permata Cintāmaṇi yang menunaikan hajat.

Verse 11

यथा कामदुघा गावः सर्वकामफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गाभ्यां प्राची देवी सरस्वती

Sebagaimana lembu kāmadughā mengurniakan hasil bagi setiap keinginan, demikian juga Dewi Sarasvatī Prācī menganugerahkan kedua-duanya: syurga dan pembebasan (moksha).

Verse 12

अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । यत्र स्थितानि संन्यासं तस्मात्किमधिकं स्मृतम्

Di sana bersemayam lapan puluh lapan ribu muni yang mengekang benih nafsu, teguh dalam saṃnyāsa (pengunduran diri); kesucian apakah lagi yang diingati lebih agung daripada itu?

Verse 13

यत्र मंकणकः सिद्धः प्राचीने नियतात्मवान् । ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं मया यत्र वरानने

Di sana, di wilayah Prācī, siddha Maṅkaṇaka yang menguasai diri pernah berdiam; dan di sana juga, wahai yang berwajah jelita, aku telah menjalani vrata penebusan (prāyaścitta) bagi dosa brahma-hatyā.

Verse 14

वृषतीर्थे महापुण्ये प्राचीकूलसमाश्रिते । निवृत्ते भारते युद्धे तस्मिंस्तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरितात्मना

Di Vṛṣa-tīrtha yang amat suci, terletak di tebing Prācī—sesudah perang Bhārata berakhir—di tīrtha itulah Kirīṭin (Arjuna), digerakkan batinnya oleh Viṣṇu, dahulu melaksanakan penebusan dosa.

Verse 15

त्रैलोक्ये सर्वतीर्थानां तत्तीर्थं प्रवरं स्मृतम् । पापघ्नं पुण्यजननं प्राणिनां पुण्यकीर्त्तिद

Dalam tiga alam, antara segala tīrtha, tīrtha itu dikenang sebagai yang terutama—pemusnah dosa, penjana pahala, serta penganugerahan kemasyhuran suci kepada semua makhluk.

Verse 16

सूत उवाच । आहैवमुक्ते सा देवी शंकरं लोक शंकरम् । प्रायश्चित्तं कथं प्राप्तः पार्थः परपुरंजयः । ज्ञातिक्षयोद्भवं पापं कथं नाशमगात्प्रभो

Sūta berkata: Setelah demikian diucapkan, sang Dewi pun bertanya kepada Śaṅkara, penyejahtera dunia: “Bagaimanakah Pārtha, penakluk kota musuh, memperoleh prāyaścitta (penebusan)? Wahai Tuhan, bagaimana dosa yang lahir daripada kebinasaan kaum kerabat itu lenyap?”

Verse 17

एवमुक्तः पुनः प्राह विश्वेशो नीललोहितः । प्रायश्चित्तस्य संप्राप्तः कारणं तद्यथा स्थितम्

Setelah demikian ditanya, Viśveśa—Nīlalohita—berkata lagi, menerangkan sebagaimana adanya sebab mengapa prāyaścitta (penebusan) itu timbul.

Verse 18

ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भद्रे कथां पातकनाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या पवित्रात्मा प्रजायते

Īśvara bersabda: “Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai yang diberkati, kisah pemusnah dosa ini; sesiapa mendengarnya dengan bhakti akan menjadi suci jiwanya.”

Verse 19

योऽसौ देवि समाख्यातः किरीटी श्वेतवाहनः । स जित्वा कौरवान्सर्वान्संहृत्य हयकुञ्जरान्

“Wahai Dewi, tokoh masyhur itu—bermahkota dan menaiki kereta putih—setelah menewaskan semua Kaurava, telah memusnahkan kuda dan gajah mereka.”

Verse 20

पश्चात्सुयोधनं हत्वा भीमेन प्रययौ गृहान् । नारायणेन सहितो नरोऽसौ प्रस्थितो रणात्

Setelah Bhīma membunuh Suyodhana, Nara itu—bersama Nārāyaṇa—berangkat dari medan perang lalu pulang ke rumah.

Verse 21

द्रष्टुं धर्मसुतं दृष्टः प्रणतः प्रांजलिः स्थितः । स विज्ञाय तदाऽयान्तौ नरनारायणावुभौ

Dengan hasrat untuk menghadap Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), dia terlihat berdiri di sana—menunduk hormat, tangan dirapatkan. Lalu sang raja mengenali bahawa yang datang itu ialah Nara dan Nārāyaṇa, dan memahami kedatangan mereka.

Verse 22

राजा युधिष्ठिरः प्राह द्वारस्थान्द्वारपालकान् । भवद्भिरेतावायांतौ निषेध्यौ द्वारसंस्थितौ

Raja Yudhiṣṭhira berkata kepada para penjaga pintu di gerbang: “Kamu semua hendaklah menahan dua orang ini yang telah tiba dan berdiri di pintu masuk.”

Verse 23

नर नारायणौ क्रूरौ पापपंकानुलेपिनौ । एवमेतदिति प्रोक्तौ तौ तदा द्वारमागतौ

“Nara dan Nārāyaṇa itu kejam, diselaputi lumpur dosa”—demikianlah kata-kata yang dilemparkan; lalu kedua-duanya pun datang ke pintu gerbang.

Verse 24

भवन्तौ नेच्छति द्रष्टुं राजा दुर्नयकारिणौ । तत्रस्थः पृष्टवान्भूयः प्रतीहारं नरः स्वयम्

“Raja tidak mahu melihat kamu berdua, kerana kamu pelaku kelakuan yang menyimpang.” Berdiri di situ, Nara sendiri sekali lagi menyoal pegawai istana (chamberlain).

Verse 25

आवां किं कारणं राजा नेक्षते वशवर्तिनौ । प्रोवाच प्रणतो राजा ततो द्वाःस्थं पुरःस्थितम्

“Atas sebab apakah raja tidak memandang kami berdua, yang taat dan berada di bawah kawalan?” Lalu raja—menunduk penuh hormat—bertitah kepada penjaga pintu yang berdiri di hadapannya.

Verse 26

नारायणेन सहितं नरं नरकनिर्भयम् । दुर्योधनेन सहिता बांधवास्ते यतो हताः । पितृतुल्याश्च राजानस्तेन वै पापभाजनम्

“Nara—bersama Nārāyaṇa dan tidak gentar walau akan neraka—dipersalahkan kerana kaum kerabatmu yang bersekutu dengan Duryodhana telah terbunuh, dan raja-raja yang laksana bapa juga turut terbunuh; maka dia benar-benar dianggap wadah dosa.”

Verse 27

एवमुक्ते तु तेनाथ मुखमालोकितं हरेः । तेन प्रोक्तमिदं तथ्यं यत्ते राज्ञा प्रभाषितम्

Setelah dia berkata demikian, Tuhan (Nārāyaṇa) memandang wajah Hari. Lalu Baginda menyatakan kebenaran ini—sebagaimana yang telah dititahkan raja kepadamu.

Verse 28

एवमुक्ते नरः प्राह पुनरेव जनार्द्दनम् । कथयस्व कथं पापात्कृष्ण शुद्ध्यामहे वयम्

Apabila demikian dikatakan, Nara berkata lagi kepada Janārdana: “Katakanlah, wahai Kṛṣṇa—bagaimanakah kami dapat disucikan daripada dosa?”

Verse 29

तीर्थस्नानेन मे शुद्धिर्यथा स्यात्तद्वद स्फुटम् । तच्च गंगादिकं कृष्ण यथाऽस्याघस्य नाशनम्

“Jelaskanlah dengan nyata bagaimana aku memperoleh kesucian melalui mandi di tīrtha; dan katakanlah, wahai Kṛṣṇa, bagaimana Gaṅgā dan tīrtha-tīrtha lain memusnahkan dosa ini.”

Verse 30

कृष्ण उवाच । मा गयां गच्छ कौंतेय मा गंगां मा च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती

Kṛṣṇa bersabda: “Janganlah engkau pergi ke Gayā, wahai putera Kuntī; jangan ke Sungai Gaṅgā, dan jangan pula ke Puṣkara. Pergilah ke sana, wahai yang terbaik di antara kaum Kuru—ke tempat Prācī Sarasvatī mengalir.”

Verse 31

ब्रह्मघ्नाश्च सुरा पाश्च ये चान्ये पापकारिणः । तत्र स्नात्वा विमुच्यंते यत्र प्राची सरस्वती

Bahkan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak memabukkan, dan para pelaku dosa lainnya—setelah mandi suci di sana, di tempat Prācī Sarasvatī berada—dilepaskan (daripada dosa).

Verse 32

नारायणेन प्रोक्तोऽसौ नरस्तद्वचनाद्द्रुतम् । सहितस्तेन संप्राप्तः प्राचीनं तीर्थमुत्तमम्

Setelah dinasihati oleh Nārāyaṇa, orang itu segera—menurut sabda-Nya—pergi bersama-Nya dan sampai ke tīrtha purba yang mulia itu.

Verse 33

त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्त्रिकालं नियतात्मवान् । तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात्

Setelah berpuasa tiga malam dan mandi suci—dengan diri terkawal, melaksanakan amalan pada tiga waktu sehari—maka dengan itu ia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak dahulu.

Verse 34

विज्ञाय शुद्धमेनं तु राजा धर्मसुतो द्रुतम् । भ्रातृभिः सहितः प्राप्तस्तं द्रष्टुं नरपुंगवम्

Mengetahui dia telah disucikan, Raja Dharmasuta segera datang—bersama saudara-saudaranya—untuk menziarahi insan agung itu, ‘lembu jantan di antara manusia’.

Verse 35

ततस्तं प्रणतं दृष्ट्वा धर्मपुत्रः पुरःस्थितम् । आलिलिंग प्रहृष्टात्मा पृष्टवांश्चाप्यनामयम्

Kemudian, melihat dia tunduk sujud dan berdiri di hadapannya, Dharmaputra yang hatinya dipenuhi sukacita memeluknya serta bertanya tentang kesejahteraannya.

Verse 36

भीमादिभिर्भ्रातृभिश्च तदा गुरुगणैर्वृतः । आलिंगितः प्रहृष्टैस्तु नरो गुणगणैर्वृतः

Pada waktu itu, dikelilingi oleh saudara-saudara seperti Bhima serta rombongan para tua-tua, lelaki yang kaya dengan kebajikan itu dipeluk mereka dengan penuh kegembiraan.

Verse 37

एतद्धि तन्महातीर्थं प्राचीनेति च शब्दितम् । स्नानक्रमेण मर्त्त्यानामन्येषामपि पावकम्

Inilah sesungguhnya mahātīrtha yang masyhur dengan nama “Prācīna”. Dengan menunaikan tata cara mandi suci di sini, ia menjadi penyuci bagi manusia—dan juga bagi yang lain.

Verse 38

त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्तीर्थेऽस्मिन्ब्रह्महाऽपि यः । विमुक्तः पातकात्तस्मान्मोदते दिवि रुद्रवत्

Bahkan orang yang bersalah kerana brahmahatyā, jika berpuasa tiga malam lalu mandi di tīrtha ini, akan terbebas daripada dosa itu dan bersukacita di syurga seperti Rudra.

Verse 39

प्राचीने देव्यहं नित्यं वसामि सहितस्त्वया । प्रभासे तु महाक्षेत्रे विशेषात्तत्र भामिनि

Wahai Dewi, aku senantiasa bersemayam di Prācīna bersama-sama denganmu; dan di medan suci agung Prabhāsa, wahai yang berseri, aku berdiam di sana dengan cara yang istimewa.

Verse 40

सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । प्राचीने तु वरारोहे न चेहागच्छते पुनः

Sesiapa yang melepaskan jasadnya di tebing utara Sungai Sarasvatī—di Prācīna, wahai yang berpinggul indah—tidak akan kembali lagi ke dunia ini.

Verse 41

आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्स्यति पुष्कलम् । नियमैश्चोपवासैश्च शोषयेद्देहमात्मनः

Dengan mandi suci di sini, seseorang memperoleh buah pahala yang melimpah, setara dengan korban suci Aśvamedha. Dan dengan pengekangan diri serta puasa, hendaklah ia mendisiplinkan—bahkan ‘mengeringkan’—tubuhnya melalui tapa.

Verse 42

जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । यथा स्थंडिलगा नित्यं ये चान्यनियमाः पृथक्

Para pertapa ada yang hidup dengan air, ada yang seakan-akan ‘memakan’ angin, ada yang berbekal daun; demikian pula mereka yang sentiasa berbaring di tanah kosong, serta yang memegang disiplin-disiplin lain yang berbeza.

Verse 43

एवं मंक्याश्रमे येषां वसतां मृत्युरागतः । न ते मनुष्या देवास्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Demikianlah, bagi mereka yang tinggal di Maṅkyāśrama ketika maut datang: mereka bukan manusia biasa—mereka adalah para dewa. Kebenaran ini aku nyatakan kepadamu.

Verse 44

अस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्त्रुटिमात्रं तु कांचनम् । श्रद्धया द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं फलं लभेत्

Di tīrtha ini, sesiapa yang memberi—walau hanya sebutir emas—dengan śraddhā kepada brāhmaṇa yang utama, akan memperoleh ganjaran setara Gunung Meru.

Verse 45

अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंति च मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्

Sesiapa yang melaksanakan upacara śrāddha di tīrtha ini, pasti akan menuju ke syurga bersama dua puluh satu keturunan dalam garis keluarganya.

Verse 46

पितॄणां वल्लभे तीर्थे पिण्डेनैकेन तर्प्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति गयाश्राद्धकृतो यथा

Di tīrtha yang dikasihi para Leluhur (Pitṛ) ini, apabila mereka dipuaskan walau dengan satu piṇḍa sahaja, mereka akan mencapai Brahmaloka, sebagaimana melalui śrāddha yang dilakukan di Gayā.

Verse 47

कृष्णपक्षे चतुर्द्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकैंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षया तृप्तिः पितृलोकं स गच्छति

Pada hari caturdaśī dalam kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap), mandi di sana sentiasa diperintahkan. Sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa di sana, walau hanya dengan persembahan sederhana seperti hampas minyak dan air, para Pitṛ-nya memperoleh kepuasan yang tidak susut, dan dia mencapai Pitṛloka.

Verse 48

भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते

Selain itu, mereka yang bersedekah makanan akan menempuh jalan mokṣa, iaitu jalan pembebasan.

Verse 49

दधि दद्याद्योऽपि तत्र ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽग्निलोकं समासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्

Sesiapa yang di sana menghadiahkan dadhi (dadih) yang menyenangkan kepada seorang brāhmaṇa, dia akan mencapai Agniloka dan menikmati kenikmatan yang indah lagi mulia.

Verse 50

ऊर्णां प्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्ल्लभाम्

Sesiapa yang dengan bhakti menyerahkan selimut bulu kepada seorang brāhmaṇa yang mulia—dia juga mencapai siddhi tertinggi, yang sukar diperoleh oleh insan fana yang lain.

Verse 51

ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानसमं तेषां सुखेन फलमादिशेत्

Dan mereka yang masuk ke air di sini untuk menghapus kekotoran—hendaklah dinyatakan bahawa dengan mudah mereka memperoleh pahala setara dengan sedekah seekor lembu.

Verse 52

भावेन यो नरस्तत्र कश्चित्स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang mandi di sana dengan rasa bhava yang tulus, terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.

Verse 53

तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेण हि तारिताः

Dengan tarpaṇa dan persembahan piṇḍa, para leluhur—walau berada di neraka sekalipun—pergi ke syurga, kerana benar-benar diselamatkan oleh putera yang berbudi.

Verse 54

प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य याति तीर्थं हिमालयम् । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समालिहेत्

Setelah mencapai Sarasvatī yang mengalir ke timur, ia meneruskan perjalanan ke tīrtha di Himālaya. Hendaklah dia melepaskan apa yang ada di tangannya, lalu menyapunya dengan siku.

Verse 55

यंयं काममभिध्याय तस्मिन्प्राणान्परित्यजेत् । तंतं सकलमाप्नोति तीर्थमाहात्म्ययोगतः

Apa jua hajat yang direnungkan, lalu seseorang melepaskan nyawanya di sana—dengan kuasa kemuliaan tīrtha itu, dia memperoleh hajat tersebut dengan sempurna.

Verse 56

अन्यद्देवि पुरा गीतं गांगेयेन युधिष्ठिरे । सत्यमेव हि गंगायां वयं जाता युधिष्ठिर

Wahai Dewi, dahulu Gāṅgeya pernah melagukan kepada Yudhiṣṭhira suatu ungkapan lain: “Sesungguhnya benar—kami dilahirkan di Sungai Gaṅgā, wahai Yudhiṣṭhira.”

Verse 58

सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावहा सदा । सरस्वतीं प्राप्य सुदुःखिता नराः सदा न शोचन्ति परत्र चेह च

Di antara segala sungai, Sarasvatī paling suci; Sarasvatī sentiasa menganugerahkan kebahagiaan kepada segala alam. Bahkan insan yang ditimpa dukacita besar, setelah sampai kepada Sarasvatī, tidak lagi bersedih—baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.

Verse 97

याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती

Apa jua sungai yang ada di dunia, antara semuanya Sarasvatī-lah yang paling suci dan utama dalam pahala.