
Īśvara menerangkan kepada Devī tentang lokasi dan kemuliaan Rāmeśvara di Prabhāsa, berhampiran Sungai Sarasvatī. Kisahnya mengingatkan Balabhadra (Rāma/Halāyudha) yang enggan memihak dalam pertikaian Pāṇḍava–Kaurava lalu kembali ke Dvārakā; kerana mabuk, baginda tersasar ke rimba taman kesenangan. Di situ baginda melihat para Brahmin berilmu mendengar bacaan seorang sūta; dalam amarah baginda memukul mati sūta itu, kemudian sedar perbuatan tersebut membawa kekotoran seumpama brahma-hatyā, lalu meratap akibatnya pada dharma dan tubuh. Bab ini menghuraikan logik prāyaścitta: membezakan kesalahan sengaja dan tidak sengaja, tingkatan penebusan, serta peranan vrata (nazar/puasa suci). Suara tanpa jasad memerintah Rāma pergi ke Prabhāsa, di mana Pratilomā Sarasvatī yang beraliran lima dipuji sebagai pemusnah lima dosa besar; tīrtha lain dikatakan tidak setanding. Rāma melaksanakan upacara ziarah, memberi dana, mandi di pertemuan Sarasvatī dengan lautan, lalu mendirikan dan memuja liṅga agung sehingga disucikan. Penutup menyatakan phala: pemujaan liṅga Rāmeśvara menghapus dosa; amalan khusus pada tithi kelapan dengan tatacara brahma-kūrcha memberi pahala seumpama Aśvamedha. Bagi yang menginginkan buah yātrā sepenuhnya, disarankan mandi suci, bersembahyang, dan menghadiahkan lembu.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । मंकीशाद्दक्षिणे भागे आग्नेये तु कृतस्मरात् । पूर्वतस्तु सरस्वत्या बलभद्रप्रतिष्ठितम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke Rāmeśvara yang tiada bandingan—terletak di selatan Maṃkīśa, di arah tenggara dari Kṛtasmarā, dan di sebelah timur Sungai Sarasvatī—yang didirikan oleh Balabhadra.
Verse 2
यत्र मुक्तोऽभवद्देवि रामो ब्रह्मवधात्किल । पातकात्प्रतिलोमां तामगाहत सरस्वतीम्
Di sana, wahai Dewi, Rāma benar-benar terbebas daripada dosa membunuh brahmana; dan di sana juga baginda memasuki Sungai Sarasvatī yang mengalir melawan arus dalam perjalanan suci yang luar biasa.
Verse 3
देव्युवाच । कथं स पातकान्मुक्तः कथं पापमभूत्पुरा । कथं तत्स्थापितं लिंगं किंप्रभावं वदस्व मे
Dewi berkata: “Bagaimanakah baginda terbebas daripada dosa? Bagaimanakah kesalahan itu dahulu timbul? Bagaimanakah liṅga itu didirikan, dan apakah daya sucinya? Katakanlah kepadaku.”
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुक्तः संसारसागरात् । सर्वान्कामान्स लभते सततं मनसि प्रियान्
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, akan kuceritakan kisah yang memusnahkan dosa. Sesiapa yang mendengarnya, wahai Dewi, akan bebas daripada lautan saṃsāra, dan sentiasa memperoleh segala hasrat yang dikasihi dalam hati.”
Verse 5
रामः पूर्वं परां प्रीतिं कृत्वा कृष्णस्य लांगली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत्
Balarāma—si pemegang bajak—setelah lama memelihara kasih yang mendalam kepada Kṛṣṇa, merenung dengan pelbagai cara: “Perbuatan apakah yang dapat menjadi sukṛta, yakni kebajikan sejati?”
Verse 6
कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान्वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम्
“Tanpa Kṛṣṇa, aku tidak akan pergi menemui Duryodhana. Dan jika aku berlindung pada pihak Pāṇḍava, bagaimana mungkin aku dapat berhadapan dengan Raja Duryodhana?”
Verse 7
जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम्
“Aku akan terjerumus membunuh menantuku dan muridku—kedua-duanya raja. Maka aku tidak akan pergi kepada Pārtha (Arjuna), dan tidak juga kepada Raja Duryodhana.”
Verse 8
तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदंताय कल्पते
“Sehingga tiba kesudahan bagi kaum Kuru dan para Pāṇḍava, aku akan menyelam di tīrtha-tīrtha suci, menyucikan diri dengan disiplin usahaku sendiri.”
Verse 9
इत्यादिश्य हृषीकेशं पार्थदुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्यैश्च परीवृतः
Setelah menasihati Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), serta Pārtha (Arjuna) dan Duryodhana, Śauri (Balarāma) pun berangkat ke Dvārakā, dikelilingi oleh bala tenteranya sendiri.
Verse 10
गत्वा द्वारावतीं रामो हृष्टतुष्टजनाकुलाम् । स्वैरन्तःपुरगैः सार्धं पपौ पानं हलायुधः
Setibanya di Dvārāvatī yang dipenuhi rakyat yang bersuka dan puas, Rāma (Balarāma), pemegang senjata bajak, meminum arak bersama para sahabat dari ruang dalam istananya.
Verse 11
पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा स गदां रेवत्यादिभिरन्वितः
Sesudah minum, baginda pergi ke Taman Raivata yang gemilang lagi makmur; dengan gada di tangan, baginda melangkah ditemani Revatī dan yang lain-lain.
Verse 12
स्त्रीकदंबकमध्यस्थो ययौ मत्तवदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम्
Di tengah gugusan para wanita, dia berjalan seperti orang mabuk, terhuyung-hayang; lalu sang wira menyaksikan sebuah rimba yang amat indah, tiada bandingan.
Verse 13
सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्
Di seluruh rimba besar itu, pohon-pohon sarat bunga dan dipenuhi kawanan haiwan yang berlegar di dahan; ia dihiasi belukar berbunga dan rimbunan teratai, serta penuh dengan kolam dan paya berair.
Verse 14
स शृण्वन्प्रीतिजनकान्वन्यान्मदकलाञ्छुभान् । श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्छब्दान्खगसुखेरितान्
Dia mendengar alunan rimba yang membawa sukacita—bunyi yang amat manis, menyenangkan telinga, dilagukan dengan riang oleh burung-burung.
Verse 15
सर्वतः फलरत्नाढ्यान्सर्वतः कुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत्पादपांश्चैव विहगैरनुमोदितान्
Di segenap arah dia melihat pepohon sarat buah laksana permata, dan di mana-mana bersinar oleh bunga—seakan-akan pepohon itu dipuji serta diraikan oleh burung-burung.
Verse 17
आम्रानाग्रातकान्भव्यान्नालिकेरान्सतिंदुकान् । आबल्वनांस्था पीतान्दाडिमान्बीजपूरकान् । पनसांल्लकुचान्मोचांस्तापांश्चापि मनोहरान् । पालेवतान्कुसंकुल्लान्नलिनानथ वेतसान्
Dia melihat pokok mangga dan pokok āgrātaka yang elok, palma kelapa dan tinduka; juga pokok ābalvana, pokok pīta, delima dan citron; nangka, lakuca, pisang serta buah-buahan lain yang menawan; dan juga pokok pālevata, rimbunan rumput kusa, teratai, serta rumpun lalang air (reeds).
Verse 18
भल्लातकानामलकींस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इंगुदान्करमर्दांश्च हरीतकबिभीतकान्
Baginda juga melihat pokok bhallātaka, āmalakī (amla), tinduka yang berbuah besar, iṅguda dan karamarda; serta harītaka dan bibhītaka juga.
Verse 19
एतानन्यांश्च स तरून्ददर्श यदुनन्दनः । तथैवाशोकपुन्नागकेतकीबकुलांस्तथा
Pokok-pokok ini dan banyak lagi yang lain telah disaksikan oleh keturunan Yadu; demikian juga baginda melihat pokok aśoka, punnāga, ketakī dan bakula.
Verse 20
चंपकान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सुमालतीः । पारिजातान्कोविदारा न्मन्दारेन्दीवरांस्तथा
Di sana ada pokok campaka dan saptaparṇa, karṇikāra serta sulur mālatī yang harum; juga pārijāta dan kovidāra, bersama mandāra dan teratai air biru—menghiasi bentang suci itu.
Verse 21
पाटलान्पुष्पितान्रम्भान्देवदारुद्रुमांस्तथा । शालांस्तालांश्च स्तमालांनिचुलान्वञ्जुलांस्तथा
Ada pokok pāṭala yang sedang berbunga, rimbunan pisang, dan juga pokok deodār; pokok śāla dan palma tāla, stamāla, nicula dan vañjula—semuanya memenuhi wilayah suci itu dengan keindahan.
Verse 22
चकोरैः शतपत्रैश्च भृंगराजैः समावृतान् । कोकिलैः कलविंकैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः
Seluruh kawasan dipenuhi burung cakora, śatapatra dan bhṛṅgarāja; bersama burung kokila, kalaviṅka, hārīta dan jīvajīva—membuat rimba suci bergema dengan kehidupan.
Verse 23
प्रियपुत्रैश्चातकैश्च शुकैरन्यैर्विहंगमैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूज द्भिश्चाप्यधिष्ठितैः
Di situ dihuni burung priyaputra, burung cātaka, burung kakak tua dan makhluk bersayap yang lain; kicauan mereka yang manis, merdu di telinga, menambah seri tempat itu.
Verse 24
सरांसि च सपद्मानि मनोज्ञसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा रोचनकोत्पलैः
Terdapat tasik-tasik berpadma, airnya indah memikat; dihiasi teratai kumuda, teratai putih puṇḍarīka, serta teratai air rocanaka yang berseri.
Verse 25
कह्लारैः कमलैश्चापि चर्चितानि समंततः । कदंबैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः
Di segenap penjuru, air itu dihias dengan bunga kahlāra dan teratai; demikian pula dengan pohon kadamba, burung cakravāka dan unggas air, menambah kemuliaan tempat suci itu.
Verse 26
कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मंडुभिरेव च । एतैरन्यैश्च कीर्णानि तथान्यैर्जलवा सिभिः
Tasik-tasik itu sarat dengan itik kāraṇḍava, burung plava dan angsa; juga kura-kura serta katak, dan pelbagai lagi makhluk yang mendiami air, berselerak di sana sini.
Verse 27
क्रमेण संचरन्रामः प्रेक्षमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम्
Rāma berjalan setapak demi setapak sambil memandang keindahan yang mempesona; lalu baginda meneruskan perjalanan, diiringi para wanita, menuju latāgṛha—pondok berjalin sulur—yang tiada bandingnya.
Verse 28
स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदांगपार गान् । कौशिकान्भार्गवांश्चैव भारद्वाजांश्च गौतमान्
Di sana baginda melihat para brāhmaṇa—para mahir yang telah menyeberang ke seberang jauh Veda dan Vedāṅga: kaum Kauśika, Bhārgava, Bhāradvāja dan Gautama.
Verse 29
विविधेषु च संभूतान्वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणसोत्कण्ठानुपविष्टान्महा त्मनः
Baginda melihat brāhmaṇa yang terbaik, lahir daripada pelbagai keturunan—para jiwa agung yang duduk di sana, rindu dan tekun untuk mendengar kisah suci.
Verse 30
कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कूर्चेषु च वृसीषु च । सूते च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः
Dengan kulit kijang hitam sebagai selendang, duduk di atas tikar kuśa dan kulit rusa, para resi menempatkan Sūta di tengah, sementara beliau mengisahkan cerita-cerita suci yang membawa berkat.
Verse 31
पौराणिकाः सुरर्षीणामा द्यानां चरितक्रियाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम्
Para brāhmaṇa itu, yang mahir dalam Purāṇa serta perbuatan dan tata laku para dewa dan resi, apabila melihat Rāma (Balarāma) yang matanya merah kerana minuman memabukkan, semuanya pun menaruh perhatian.
Verse 32
मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरं तमृते सूतवंशजम्
Menyangka, “Baginda ini mabuk,” mereka segera bangkit lalu memuliakan Haladhara (Balarāma)—kecuali seorang yang lahir daripada keturunan Sūta itu.
Verse 33
ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः
Kemudian Halī (Balarāma), dikuasai amarah—perkasa, dengan mata terbeliak kerana murka, menggoncang ketakutan seolah-olah mengacau seluruh para dānava—telah memukul hingga rebah si Sūta.
Verse 34
अन्वासिते पदं ब्राह्म्यं तस्मिन्सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात्कृष्णाजिनांबराः
Apabila Sūta itu—yang telah menduduki tempat duduk Brahmana—ditumbangkan, semua para dwija, berselubung kulit kijang hitam, berundur lalu meninggalkan hutan.
Verse 35
अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम्
Halāyudha (Balarāma), menyangka dirinya telah jatuh hina dan tercemar, merenung dengan amat dalam: “Suatu dosa yang sangat besar telah aku lakukan.”
Verse 36
ब्रह्मासनगतो ह्येष यः सूतो विनिपातितः । तथा ह्येते द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः
“Sesungguhnya Sūta yang aku tumbangkan itu sedang duduk di atas kerusi Brahmana; dan benar, semua para brāhmaṇa ini, setelah melihatku, telah pergi.”
Verse 37
शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानं चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिति कुत्सितम्
“Bahkan bau tubuhku pun menyusahkan, seperti bau besi; dan aku menyedari diriku hina—tercap sebagai pembunuh seorang brāhmaṇa.”
Verse 38
धिङ्ममार्थं तथा मद्यं महिमानमकीर्तिदम् । येना विष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम्
Celakalah ke atas kesombonganku—dan ke atas arak (madya) yang merampas kemuliaan sejati lalu hanya membawa aib. Kerana mabuk yang kotor itu, aku telah melakukan dosa yang amat besar ini.
Verse 39
स्मृत्युक्तं ते करिष्यामि प्रायश्चित्तं यथाविधि । उक्तमस्त्येव मनुना प्रायश्चित्तादिकं क्रमात्
Aku akan melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa) sebagaimana ditetapkan, menurut ajaran Smṛti. Sesungguhnya Manu telah menetapkan secara berurutan tatacara yang bermula dengan prāyaścitta dan seterusnya.
Verse 41
क्षेत्रेश्वरस्य विज्ञानाद्विशुद्धिः परमा मता । शरीरस्य विशुद्धिस्तु प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः
Kesucian yang sejati dianggap paling utama lahir daripada menyedari Kṣetreśvara, Tuhan bagi medan suci. Namun penyucian jasad dicapai melalui pelbagai bentuk prāyaścitta (amal penebusan) yang berbeza-beza.
Verse 42
ततोऽद्यतः करिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन्प्रायश्चित्तमनुत्तमम्
Oleh itu, mulai hari ini aku akan menunaikan suatu vrata (nazar suci) selama dua belas tahun—melaksanakan prāyaścitta yang tiada bandingnya sambil mengakui perbuatanku sendiri secara terbuka.
Verse 43
इयं विशुद्धिरज्ञानाद्धत्वा चाकामतो द्विजम् । कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर्न विधीयते
Penyucian ini berlaku apabila, kerana kejahilan, seorang dvija (yang dua kali lahir) terbunuh tanpa sengaja. Tetapi bagi pembunuhan brāhmaṇa dengan sengaja, tiada niskṛti (penebusan) yang diperintahkan.
Verse 44
यः कामतो महापापं नरः कुर्य्नात्कथंचन । न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा भृग्वग्निपतनादृते
Sesiapa yang dengan sengaja melakukan dosa besar—dengan apa jua cara sekalipun—tiada terlihat baginya penebusan, kecuali jatuh ke dalam api suci Bhṛgu.
Verse 45
अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः । कामकारकृतेऽप्याहुरेके श्रुतिनिदर्शनात्
Bagi dosa yang dilakukan tanpa sengaja, orang bijaksana mengetahui bahawa prāyaścitta (penebusan) itu wajar. Ada pula yang, bersandar pada petunjuk dalam Veda, mengatakan bahawa bahkan perbuatan yang disengajakan pun ada penebusannya.
Verse 46
विधिः प्राथमिकस्तस्माद्द्वितीये द्विगुणं चरेत् । तृतीये त्रिगुणं प्रोक्तं चतुर्थे नास्ति निष्कृतिः
Maka, pada kali pertama hendaklah diikuti aturan asal; pada kali kedua lakukan dua kali ganda; pada kali ketiga dikatakan tiga kali ganda. Pada kali keempat, tiada lagi penebusan.
Verse 47
औषधं स्नेहमाहारं ददद्गोब्राह्मणादिषु । दीयमाने विपत्तिः स्यान्न स पापेन लिप्यते
Jika seseorang memberi ubat, minyak/ghi (ghee) atau makanan kepada lembu, para brāhmaṇa dan seumpamanya, lalu berlaku musibah ketika memberi, dia tidak ternoda oleh dosa.
Verse 48
अकारणं तु यः कश्चिद्द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । तस्यैव तत्र दोषः स्यान्न तु योऽस्मै ददाति तत्
Namun jika seorang dvija (yang “dua kali lahir”) tanpa sebab melepaskan nyawanya, maka kesalahan itu hanya pada dirinya, bukan pada orang yang memberinya bantuan itu.
Verse 49
परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्
Jika seorang brāhmaṇa, setelah disucikan menurut upacara, masih juga mati kerana membunuh dirinya sendiri—secara tiba-tiba, tanpa kendali, akibat kemarahan yang timbul daripada hal rumah, tanah, dan seumpamanya—
Verse 50
त्रिवार्षिकं व्रतं कुर्या त्प्रतिलोमां सरस्वतीम् । गच्छेद्वापि विशुद्ध्यर्थं तत्पापस्येति निश्चितम्
Hendaklah dilakukan suatu vrata selama tiga tahun; atau jika tidak, pergilah ke Sungai Sarasvatī (aliran songsang/ke hulu) demi penyucian—itulah cara yang telah dipastikan untuk membersihkan dosa itu.
Verse 51
उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते
Jika seseorang, dalam kemarahan dan dengan niat tertentu, memukul (bahkan membunuh) seseorang, maka hendaklah ia memulihkan kembali dan menempatkan orang yang telah dipujuk serta ditenteramkan itu. Dan jika orang itu mati, tiada kesalahan—asal pengisytiharan rasmi kepada kedua-dua pihak telah dilakukan.
Verse 52
षण्ढं तु ब्राह्मणं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् । बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणाम्
Namun jika seseorang membunuh seorang brāhmaṇa yang sida-sida (tidak sempurna alat kelamin), hendaklah ia menjalani vrata penebusan yang ditetapkan bagi pembunuhan seorang Śūdra. Dan dalam hal ramai orang melakukan satu perbuatan bersama—apabila semuanya memegang senjata—(tanggungjawabnya dikongsi).
Verse 53
यद्येको घातयेत्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः । प्रायश्चित्ते व्यवसिते यदि कर्ता विपद्यते
Jika di antara mereka hanya seorang yang menyebabkan pembunuhan itu, semuanya tetap dianggap sebagai pembunuh. Dan jika, setelah penebusan ditetapkan, pelaksana penebusan itu meninggal dunia…
Verse 54
एनस्तत्प्राप्नुयादेनमिह लोके परत्र च । तदहं किं करोम्येष क्व गच्छामि दुरात्मवान्
Dosa itu sendiri akan menjeratnya—di dunia ini dan juga di alam kemudian. “Maka apakah yang harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi, aku yang berhati jahat?”
Verse 55
धिङ्मां च पापचरितं महादुष्कृतकर्मिणम्
Malulah aku—yang berkelakuan dosa, pelaku perbuatan jahat yang besar!
Verse 56
ईश्वर उवाच । इत्येवं विलपन्यावच्छोका कुलितमानसः । तावदाकाशसंभूता वागुवाचाशरीरिणी
Īśvara bersabda: Ketika dia meratap demikian, hatinya ditindih dukacita, maka pada saat itu terdengarlah suatu suara tanpa jasad, muncul dari langit, lalu berkata.
Verse 57
भोभो राम न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र देवी सरस्वती
“Wahai Rāma, janganlah engkau berdukacita walau sedikit pun. Pergilah ke wilayah suci Prābhāsika, tempat Dewi Sarasvatī bersemayam.”
Verse 58
पञ्चस्रोताः स्थिता तत्र पञ्चपातकनाशनी । नदीनां प्रवरा सा तु ब्रह्मभूता सरस्वती
Di sana Baginda berdiri dengan lima aliran, yang memusnahkan lima dosa besar. Antara segala sungai, Dialah yang utama—Sarasvatī, yang berhakikat Brahman.
Verse 59
एकतः सर्वतीर्थानि ब्रह्माण्डे सचराचरे । गंगादीनि नरश्रेष्ठ तेषां पुण्या सरस्वती
Di satu pihak terkumpul segala tīrtha suci di seluruh alam semesta, yang bergerak dan yang tidak bergerak—bahkan Gaṅgā dan yang lain, wahai insan terbaik; namun di antara semuanya, Sarasvatī itulah yang paling suci dan mulia.
Verse 60
तावद्गर्जंति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न दृश्यते देवी प्रभासस्था सर स्वती
Segala dosa—bermula dengan brahma-hatyā dan seumpamanya—hanya mengaum selagi Dewi Sarasvatī yang bersemayam di Prabhāsa belum terlihat (atau didekati).
Verse 61
तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यत्र देवी सरस्वती । नान्यैस्तीर्थैः सहस्रैस्त्वं कर्तुं शक्यो विकल्मषः
Maka pergilah engkau ke sana sahaja—tepat ke tempat Dewi Sarasvatī berada. Dengan seribu tīrtha yang lain pun, engkau tidak akan semudah itu menjadi bebas daripada noda (dosa).
Verse 62
तन्मा कार्षीर्विलंबं त्वं गच्छ तीरं महोदधेः । प्राभासिके महादेवीं प्रतिलोमां विगाहय
Janganlah engkau berlengah. Pergilah ke pesisir samudera agung; di Prabhāsa, selamilah (mandilah) dalam Mahādevī—tīrtha suci itu—dengan bergerak melawan arah (pratiloma).
Verse 63
तत्रैवाराधय विभुं लिंगरूपिणमीश्वरम् । प्रतिष्ठाप्य महापापाच्छारी रात्त्वं विमोक्ष्यसि
Di sana juga, sembahlah Yang Maha Meliputi, Īśvara dalam rupa Liṅga. Setelah menegakkan (menetapkan) Liṅga, engkau akan dilepaskan daripada dosa besar dan daripada belenggu jasmani.
Verse 64
इति श्रुत्वा वचो रामः परमानंदपूरितः । प्रभासक्षेत्रगमने मतिं चक्रे महामनाः
Setelah mendengar kata-kata itu, Rāma—dipenuhi ananda tertinggi—yang berhati agung pun menetapkan tekad untuk berziarah ke Prabhāsakṣetra.
Verse 65
ततः स्वसैन्यसंयुक्तो द्रव्योपस्करसंयुतः । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम्
Kemudian, bersama bala tenteranya sendiri serta lengkap dengan bekalan dan keperluan, baginda tiba di wilayah suci agung yang masyhur bernama Prabhāsa.
Verse 66
दृष्ट्वा मनोरम तीर्थं सरस्वत्यब्धिसंगमे । चकार हृदि संकल्पं प्रति लोमावगाहने
Melihat tīrtha yang indah di pertemuan Sungai Sarasvatī dengan lautan, baginda meneguhkan dalam hati sankalpa suci untuk melaksanakan perendaman pratiloma.
Verse 67
आहूय ब्राह्मणांस्तत्र प्रभासक्षेत्रवासिनः । सम्यग्यात्राविधानेन यात्रां तत्राकरोद्विभुः
Dengan memanggil para brāhmaṇa yang menetap di Prabhāsakṣetra, Yang Perkasa itu melaksanakan yātrā di sana menurut tata cara yang benar.
Verse 68
यानि प्राभासिके क्षेत्रे तीर्थानि विविधानि तु । रवियोजनसंस्थानि तेषु यात्रां चकार सः
Segala tīrtha yang beraneka di wilayah Prābhāsa—terbentang seluas ukuran ‘ravi-yojana’—kesemuanya baginda kunjungi dalam ziarah.
Verse 69
प्रत्येकं च ददौ तेषु दानानि विविधानि तु । तथाऽधः स्थाप यामास सरस्वत्यब्धिसंगमे
Pada setiap tīrtha itu baginda mempersembahkan pelbagai dana. Demikian juga di pertemuan Sungai Sarasvatī dengan lautan, baginda meneruskan untuk menegakkan suatu penetapan suci di sana.
Verse 70
पूर्वभागे महालिंगं कृत्वा यज्ञविधिक्रियाम् । एवं कृते महादेवि विमुक्तः पातकैरभूत्
Di bahagian timur, baginda mendirikan Liṅga Agung dan melaksanakan upacara menurut tata cara yajña. Setelah demikian dilakukan, wahai Mahādevī, baginda pun terbebas daripada dosa-dosa.
Verse 71
निर्मर्लांगस्ततो देवि दिनानि दश संस्थितः । ततस्तां चैव स स्नात्वा प्रतिलोमां क्रमाद्ययौ । प्लक्षावहरणं यावत्समुद्राच्च हिमाह्वयम्
Kemudian, wahai Dewi, setelah bersih tanpa noda, baginda tinggal di sana selama sepuluh hari. Sesudah mandi di tempat itu juga, baginda berjalan setahap demi setahap menurut urutan terbalik—dari lautan hingga ke Himālaya, sampai ke wilayah yang disebut Plakṣāvaharaṇa.
Verse 72
एवं मुक्तः स पापौघै रामोऽभूत्प्रथितः प्रिये । तस्य लिंगस्य माहात्म्यात्सरस्वत्याः प्रसादतः
Demikianlah, setelah terlepas daripada banjir dosa, Rāma menjadi termasyhur, wahai kekasih—berkat keagungan Liṅga itu dan kerana rahmat Sarasvatī.
Verse 73
यस्तत्पूजयते देवि लिंगं पापभयापहम् । रामेश्वरेति कथितं सोऽपि मुच्येत पातकात्
Sesiapa yang memuja Liṅga itu, wahai Dewi—penghapus dosa dan ketakutan—yang disebut “Rāmeśvara”, dia juga akan dilepaskan daripada kesalahan.
Verse 74
अष्टम्यां च विशेषेण ब्रह्मकूर्चविधानतः । यस्तत्र कुरुते देवि सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Terutama pada hari Aṣṭamī (hari kelapan bulan), sesiapa yang melaksanakan upacara di sana menurut tatacara Brahma-kūrca, wahai Dewi, akan memperoleh pahala seperti korban suci Aśvamedha.
Verse 75
स्नात्वा तत्र वरारोहे सरस्वत्यब्धिसंगमे । रामेश्वरेतिनामानं ततः संपूज्य शंकरम् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Wahai yang berpinggang elok, setelah mandi di sana pada pertemuan Sarasvatī dengan lautan, kemudian memuja Śaṅkara dengan sempurna dalam nama “Rāmeśvara”, maka mereka yang menginginkan hasil ziarah yang sempurna hendaklah menghadiahkan sedekah seekor lembu di situ.
Verse 76
इत्येवं कथितं देवि रामेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवः सम्यक्छ्रद्धावान्प्राप्नुयाद्दिवम्
Demikianlah, wahai Dewi, telah dihuraikan kemuliaan agung Rāmeśvara; sesiapa yang mendengarnya dengan benar serta penuh śraddhā (iman) akan mencapai syurga.