Adhyaya 119
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

Bab ini tersusun sebagai dialog teologi: Devī bertanya mengapa seorang dewi setempat masyhur sebagai “Bālātibala-daityaghnī” (Pembunuh Bala dan Atibala) dan memohon kisah lengkapnya. Īśvara menceritakan legenda penyucian: keturunan asura yang kuat—Bala dan Atibala, putera Raktāsura—menewaskan para deva lalu menegakkan pemerintahan zalim, disokong panglima yang disebut namanya serta bala tentera yang besar. Para deva bersama devarṣi mendekati Sang Dewi sebagai tempat berlindung, melantunkan stotra panjang yang menghimpunkan gelaran-gelaran-Nya merentas tradisi Śākta–Śaiva–Vaiṣṇava, menegaskan-Nya sebagai kuasa kosmik dan pelindung. Dewi pun menzahirkan rupa perang yang menggetarkan—menunggang singa, bertangan banyak, memegang senjata—lalu bertempur dalam pertempuran dahsyat dan memusnahkan pasukan asura “dengan mudah”, memulihkan tertib alam. Kemenangan itu dikaitkan dengan Prabhāsa-kṣetra: Ambikā bersemayam di sana, terkenal sebagai pemusnah Bala dan Atibala, serta diiringi rombongan enam puluh empat yoginī. Atas permintaan Devī, Īśvara menyenaraikan nama-nama yoginī dan menutup dengan panduan amalan: memuji Caṇḍikā dengan bhakti, berpuasa dan beribadat secara tertib pada hari-hari bulan tertentu (terutama caturdaśī, aṣṭamī, navamī), serta mengadakan perayaan demi kemakmuran dan perlindungan—sebagai disiplin etika dan devosi. Bab ini menegaskan māhātmya ini memusnahkan dosa dan menjadi sarvārtha-sādhaka bagi para pemuja Dewi Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महादेवीं महाप्रभाम् । बलातिबलदैत्यघ्नीं नाम्नेति प्रथितां क्षितौ

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi menghadap Mahādevī yang maha bercahaya, yang masyhur di bumi dengan nama “Pembunuh asura Balā dan Atibalā.”

Verse 2

अनादिनिधनां देवीं तत्र क्षेत्रे व्यवस्थिताम् । कोटिभूतपरीवारां सर्वदैत्यनिबर्हिणीम्

Dewi itu—tanpa awal dan tanpa akhir—bersemayam di kawasan suci itu, dikelilingi oleh berpuluh-puluh juta bhūta sebagai pengiring, dan Dialah pemusnah segala daitya (asura).

Verse 3

देव्युवाच । बलातिबलदैत्यघ्नी कथमुक्ता त्वया प्रभो । बलातिबलनामानौ कथं दैत्यौ निपातितौ

Dewi berkata: Wahai Tuhan, mengapa engkau menyebutnya “Pembunuh daitya Balā dan Atibalā”? Dan bagaimana dua daitya bernama Balā dan Atibalā itu ditumbangkan?

Verse 4

कुत्र तिष्ठति सा देवी किंप्रभावा महेश्वर । माहात्म्यमखिलं तस्याः सर्वं विस्तरतो वद

Di manakah Dewi itu bersemayam, wahai Maheśvara, dan apakah daya kuasanya? Ceritakanlah seluruh kemuliaannya, dengan lengkap dan terperinci.

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Ishvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; Aku akan menceritakan kisah penghapus dosa. Sesiapa yang mendengarnya dengan penuh khusyuk akan dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 6

आसीद्रक्तासुरोनाम महिषस्य सुतो बली । महाकायो महाबाहुर्हिरण्याक्ष इवापरः

Terdapat seorang asura bernama Raktasura, putera Mahisha yang gagah perkasa—bertubuh besar dan berlengan sasa, umpama Hiranyaksha yang kedua.

Verse 7

बलातिबल नामानौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः । तौ विजित्य सुरान्सर्वान्देवेन्द्राग्निपुरोगमान्

Dia mempunyai dua orang putera bernama Bala dan Atibala. Setelah menakluki semua dewa—yang dipimpin oleh Indra dan Agni—mereka meletakkan para dewa di bawah kekuasaan mereka.

Verse 8

त्रैलोक्येऽस्मिन्निरातंकौ चक्रतू राज्यमञ्जसा । तयोः सेना मुखे वीरास्त्रयस्त्रिंशत्प्रकीर्तिताः

Di tiga dunia ini mereka memerintah dengan mudah, bebas daripada ketakutan. Di barisan hadapan tentera mereka, tiga puluh tiga pahlawan dimasyhurkan.

Verse 9

रौद्रात्मानो महायोधाः सहस्राक्षौहिणीमुखाः । सिंहस्कन्धा महाकाया दुरात्मानो महाबलाः

Bersifat ganas, mereka adalah pahlawan hebat, pemimpin tentera yang besar. Dengan bahu seperti singa dan tubuh yang besar, berjiwa jahat namun gagah perkasa.

Verse 10

धूम्राक्षो भीमदंष्ट्रश्च कालवश्यो महाहनुः । ब्रह्मघ्नो यज्ञकोपश्च स्त्रीघ्नः पापनिकेतनः

Dhūmrākṣa, Bhīmadaṃṣṭra, Kālavaśya dan Mahāhanu; Brahmaghna dan Yajñakopa; Strīghna dan Pāpaniketana—itulah nama-nama mereka yang disebut.

Verse 11

विद्युन्माली च बन्धूकः शंकुकर्णो विभावसुः । देवांतको विकर्मा च दुर्भिक्ष क्रूर एव च

Dan lagi: Vidyunmālī, Bandhūka, Śaṃkukarṇa dan Vibhāvasu; Devāntaka, Vikarmā; Durbhikṣa serta Krūra juga—(mereka pun termasuk para ketua mereka).

Verse 12

हयग्रीवोऽश्वकर्णश्च केतुमान्वृषभो द्विजः । शरभः शलभो व्याघ्रो निकुंभो मणिको बकः

Hayagrīva dan Aśvakarṇa; Ketumān, Vṛṣabha dan Dvija; Śarabha, Śalabha, Vyāghra, Nikuṃbha, Maṇika dan Baka—(nama-nama ini juga disebut dalam kalangan mereka).

Verse 13

शूर्पको विक्षरो माली कालो दण्डककेरलः । एते दैत्या महाकायास्तयोः सेनाधिकारिणः

Śūrpaka, Vikṣara, Mālī, Kāla dan Daṇḍaka-kerala—para Daitiya bertubuh besar ini ialah panglima yang memegang kuasa atas bala tentera dua bersaudara itu.

Verse 14

एवं तैः पृथिवी व्याप्ता पञ्चाशत्कोटि विस्तरा । एवं ज्ञात्वा तदा देवा भयेनोद्विग्नमानसाः

Demikianlah bumi—yang terbentang hingga lima puluh koṭi luasnya—telah dikuasai mereka. Mengetahui hal itu, para dewa pun menjadi gundah di hati kerana ketakutan.

Verse 15

सर्वैर्देवर्षिभिः सार्धं जग्मुस्ते हिमवद्वनम् । स्तोत्रेणानेन तां देवीं तुष्टुवुः प्रयतास्तदा

Bersama semua resi ilahi, mereka pergi ke rimba Himavat. Lalu dengan hati yang tertib dan terkawal, mereka memuji Dewi itu dengan kidung pujian ini.

Verse 16

देवा ऊचुः । जयाक्षरे जयाऽनंते जयाऽव्यक्ते निरामये । जय देवि महामाये जय देवर्षिवंदिते

Para dewa berkata: Kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Tidak Binasa; kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Tak Bertepi; kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Tak Termanifest, Yang Tanpa Noda. Kemenangan, wahai Dewi Mahāmāyā; kemenangan bagi-Mu yang dipuja para resi ilahi.

Verse 17

जय विश्वेश्वरे गंगे जय सर्वार्थसिद्धिदे । जय ब्रह्माणि कौमारि जय नारायणीश्वरि

Kemenangan bagi-Mu, wahai Gaṅgā, Permaisuri Tuhan Alam Semesta; kemenangan bagi-Mu yang menganugerahkan tercapainya segala tujuan. Kemenangan bagi-Mu, wahai Brahmāṇī, wahai Kaumārī; kemenangan bagi-Mu, wahai Nārāyaṇī, Dewi Yang Berdaulat.

Verse 18

जय ब्रह्माणि चामुंडे जयेन्द्राणि महेश्वरि । जय मातर्महालक्ष्मि जय पार्वति सर्वगे

Kemenangan bagi-Mu, wahai Brahmāṇī; kemenangan bagi-Mu, wahai Cāmuṇḍā. Kemenangan bagi-Mu, wahai Indrāṇī; kemenangan bagi-Mu, wahai Mahēśvarī, Penguasa Agung. Kemenangan bagi-Mu, wahai Ibu Mahālakṣmī; kemenangan bagi-Mu, wahai Pārvatī, Yang meliputi segala-galanya.

Verse 19

जय देवि जगत्सृष्टे जयैरावति भारति । जयानंते जय जये जय देवि जलाविले

Kemenangan bagi-Mu, wahai Dewi, asal mula penciptaan jagat; kemenangan bagi-Mu, wahai Airāvatī; kemenangan bagi-Mu, wahai Bhāratī. Kemenangan bagi Yang Tanpa Akhir—kemenangan, kemenangan! Kemenangan bagi-Mu, wahai Dewi, yang wujud-Nya laksana air yang bergelora.

Verse 20

जयेशानि शिवे शर्वे जय नित्यं जयार्चिते । मोक्षदे जय सर्वज्ञे जय धर्मार्थकामदे

Kemenangan bagi-Mu, wahai Īśānī; kemenangan bagi-Mu, wahai Śivā, wahai Śarvā. Kemenangan senantiasa bagi-Mu yang dipuja dengan seruan “jaya”. Kemenangan bagi-Mu, penganugerah mokṣa; kemenangan bagi-Mu, Yang Maha Mengetahui; kemenangan bagi-Mu yang mengurniakan dharma, artha, dan kāma.

Verse 21

जय गायत्रि कल्याणि जय सह्ये विभावरि । जय दुर्गे महाकालि शिव दूति जयाऽजये

Kemenangan bagi-Mu, wahai Gāyatrī, Yang Mulia lagi Sejahtera; kemenangan bagi-Mu, wahai Sahyā, Malam yang Bercahaya. Kemenangan bagi-Mu, wahai Durgā, wahai Mahākālī; wahai utusan Śiva—kemenangan bagi-Mu, Ajayā, Yang Tidak Terkalahkan.

Verse 22

जय चण्डे महामुण्डे जय नन्दे शिवप्रिये । जय क्षेमंकरि शिवे जय कल्याणि रेवति

Kemenangan bagi-Mu, wahai Caṇḍā; kemenangan bagi-Mu, wahai Mahāmuṇḍā. Kemenangan bagi-Mu, wahai Nandā, kekasih Śiva. Kemenangan bagi-Mu, wahai Śivā yang membawa kesejahteraan; kemenangan bagi-Mu, wahai Kalyāṇī; kemenangan bagi-Mu, wahai Revatī.

Verse 23

जयोमे सिद्धिमांगल्ये हरसिद्धे नमोस्तु ते । जयापर्णे जयानन्दे महिषाऽसुरघातिनि

Kemenangan bagi-Mu, wahai pemberi siddhi dan kemuliaan; sembah sujud kepada-Mu, wahai Harasiddhā. Kemenangan bagi-Mu, wahai Jayāparṇā; kemenangan bagi-Mu, wahai Jayānandā; wahai pembunuh asura Mahiṣa—kemenangan bagi-Mu.

Verse 24

जय मेधे विशालाक्षि जयानंगे सरस्वति । जयाशेषगुणावासे जयावर्ते सुरान्तके

Kemenangan bagi-Mu, wahai Medhā (Kecerdasan); kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Bermata Luas. Kemenangan bagi-Mu, wahai Sarasvatī, yang suci anggota-Nya. Kemenangan bagi-Mu, tempat bersemayam segala kebajikan tanpa batas; kemenangan bagi-Mu, wahai Jayāvartā; kemenangan bagi-Mu, pemusnah kuasa-kuasa yang memusuhi.

Verse 25

जय संकल्पसंसिद्धे जय त्रैलोक्यसुंदरि । जय शुंभनिशुंभघ्ने जय पद्मेऽद्रिसंभवे

Kemenangan bagi-Mu, wahai Yang menyempurnakan tekad suci; kemenangan bagi-Mu, wahai keindahan tiga alam. Kemenangan bagi-Mu, pembunuh Śumbha dan Niśumbha; kemenangan bagi-Mu, wahai Padmā, yang lahir dari gunung suci.

Verse 26

जय कौशिकि कौमारि जय वारुणि कामदे । नमोनमस्ते शर्वाणि भूयोभूयो जयाम्बिके

Kemenangan bagi-Mu, wahai Kauśikī; kemenangan bagi-Mu, wahai Kaumārī. Kemenangan bagi-Mu, wahai Vāruṇī; kemenangan bagi-Mu, pemberi anugerah yang dihajati. Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, wahai Śarvāṇī; sekali lagi dan sekali lagi, kemenangan bagi-Mu, wahai Ambikā.

Verse 27

त्राहि नस्त्राहि नो देवि शरण्ये शरणागतान्

Lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Dewi; wahai tempat perlindungan, selamatkanlah kami yang datang memohon naungan-Mu.

Verse 28

सैवं स्तुता भगवती देवैः सर्वैर्वरानने । आत्मानं दर्शयामास भाभासितदिगन्तरम्

Demikian dipuji oleh semua dewa, Bhagavatī yang berwajah elok itu menampakkan wujud-Nya sendiri, menerangi ufuk di segala penjuru.

Verse 29

नमस्कृत्य तु तामूचुः सुरास्ते भयनाशनीम् । बलातिबलनामानौ हत्वा दैत्यौ महाबलौ । तेषां चैव महत्सैन्यं पाह्यतो महतो भयात्

Setelah bersujud kepada Sang Dewi penghapus ketakutan itu, para dewa berkata: “Setelah Engkau menewaskan dua raksasa perkasa bernama Balātibala, lindungilah kami sekarang daripada bala tentera mereka yang besar; selamatkanlah kami daripada ketakutan yang dahsyat ini.”

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दत्त्वा तेभ्योऽभयं ततः । बभूवाद्भुतरूपा सा त्रिनेत्रा चेन्दुशेखरा

Setelah mendengar kata-kata mereka dan mengurniakan ketakutan lenyap (abhaya), Baginda lalu menzahirkan rupa yang menakjubkan—bermata tiga, dengan bulan sebagai permata mahkota di ubun-ubun.

Verse 31

सिंहारूढा महादेवि नानाशस्त्रास्त्रधारिणी । सुवक्त्रा विंशतिभुजा स्फूर्जद्विद्युल्लतोपमा

Wahai Mahādevī, Baginda menunggang singa, memegang pelbagai senjata dan astra; berwajah indah, berlengan dua puluh, menyambar seperti kilat yang memancar.

Verse 32

ततों ऽबिका निनादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः

Kemudian Ambikā mengaum dengan lantang, disertai tawa bergema, berulang-ulang tanpa henti.

Verse 33

तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । प्रकंपिताखिला चोर्वी सरिद्वारिधिमेखला

Dengan raungan Baginda yang menggerunkan, seluruh langit dipenuhi; dan segenap bumi—berikat pinggang sungai dan lautan—bergegar dengan dahsyat.

Verse 34

शैलतुंगस्तनी रम्या प्रमदेव भयातुरा । तेऽपि तत्रासुराः प्राप्ताश्चतुरंगबलान्विताः

Pramadā-devī yang jelita, dengan dada menjulang laksana puncak gunung, dilanda ketakutan. Di sana juga para asura tiba, lengkap dengan bala tentera empat angkatan.

Verse 35

सम्यग्विदितविक्रान्ताः कालान्तकयमोपमाः । रक्षो दानवदैत्याश्च पाताले येऽपि संस्थिताः

Termasyhur dengan keperkasaan, laksana Yama, pengakhir zaman—para rākṣasa, dānava dan daitya; bahkan yang bersemayam di Pātāla (alam bawah) pun tampil ke hadapan.

Verse 36

ते सर्व एव दैत्येन्द्राः कोटिशः समुपागताः । ततोऽभवन्महायुद्धं देव्यास्तत्रासुरैः सह

Semua raja para daitya berhimpun berjutaan. Lalu tercetuslah di sana peperangan agung antara Dewi dan para asura.

Verse 37

बभूव सर्वब्रह्माण्डे ह्यकाण्डक्षयकारणम् । अक्षौहिणीसहस्राणि त्रयस्त्रिंशत्सुरेश्वरि

Wahai Ratu para dewa, di seluruh jagat raya hal itu menjadi sebab kebinasaan yang mendadak—tiga puluh tiga ribu akṣauhiṇī (divisi tentera lengkap) terlibat/ditumpaskan.

Verse 38

एकविंशत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च सप्ततिः । सानुगानां सयोधानां रथानां वातरंहसाम्

Dua puluh satu ribu, lapan ratus, dan tujuh puluh—kereta perang sepantas angin, beserta para pengiring dan para pahlawan.

Verse 39

हत्वा सा लीलया देवी निन्ये क्षयमनाकुला

Dewi itu membunuh mereka seolah-olah dalam permainan, tanpa gundah, lalu membawa mereka kepada kebinasaan.

Verse 40

ततो देव्या हतानां च दानवानां महौजसाम् । गजवाजिरथानां च शरीरैरावृता मही

Kemudian bumi dilitupi dengan mayat-mayat Danava yang perkasa yang dibunuh oleh Dewi, serta gajah, kuda, dan kereta perang.

Verse 41

कबंधनृत्यसंकुले स्रवद्वसास्थिकर्द्दमे । रणाजिरे निशाचरास्ततो विचेरुरूर्जिताः

Di medan perang itu—yang sesak dengan 'tarian' batang tubuh tanpa kepala, dan berlumpur dengan lemak dan tulang yang mengalir—para pengembara malam yang gagah perkasa kemudian bergerak ke sana ke mari.

Verse 42

शृगाल गृधवायसाः परं प्रपातमादधुः । क्वचित्परे निशाचराः प्रपीतशोणितोत्कटाः । प्रतर्प्य चात्मनः पितॄन्समर्चयंस्तथा ऋषीन्

Serigala, burung nasar, dan gagak turun padanya dalam jumlah yang besar. Di beberapa tempat, pengembara malam lain—yang ganas kerana meminum darah—memuaskan nenek moyang mereka sendiri dan juga memuja para Resi.

Verse 43

गजान्नरांस्तुरंगमान्बभक्षिरे सुनिर्घृणाः । रथोडुपैस्तथा परे तरंति शोणितार्णवम्

Dengan kejam mereka memakan gajah, manusia, dan kuda. Yang lain, menggunakan kereta perang sebagai perahu, menyeberangi lautan darah.

Verse 44

इति प्रगाढसंगरे सुरारिसंघसंकुले । विराजतेऽम्बिका धनुः शराऽसिशूलधारिणी

Demikianlah, dalam pertempuran sengit yang dipenuhi dengan pasukan musuh para dewa, Ambikā bersinar—memegang busur, anak panah, pedang, dan tombak.

Verse 45

गजेन्द्रदर्पमर्द्दनी तुरंगयूथपोथिनी । सुरारिसैन्यनाशिनी इतस्ततः प्रपश्यती

Dia yang menghancurkan keangkuhan gajah-gajah agung, yang memecah-belahkan kawanan kuda, pemusnah bala tentera musuh para dewa—dia memandang ke sana ke mari.

Verse 46

सिंहाष्टकयुक्ते महा प्रेतके भूधरहंसशुभ्रोज्जलद्भास्वराभे वृषभसमाने मानिनीमथो ते दैत्येन्द्रवीराः पश्यंतः समुद्भूतरोषास्ततोऽपि जग्मुर्नदन्तो रवन्तो रवं मेघनादाः

Melihatnya—bersemayam di atas usungan besar laksana pengusung jenazah yang dipasangkan dengan lapan ekor singa, bercahaya gemilang seperti haṃsa putih yang bersinar di puncak gunung, dan angkuh seperti lembu jantan—para ketua pahlawan Daitya, dengan amarah yang membuak, mara lagi sambil mengaum dan menggelegar seperti guruh awan ribut.

Verse 47

हाहाकारं विकुर्वाणा हन्यमानास्ततोऽसुराः । केचित्समुद्रं विविशुरद्रीन्केचिच्च दानवाः

Ketika mereka ditumpaskan, para Asura menjerit ketakutan. Ada yang terjun ke laut, dan sebahagian Dānava melarikan diri ke pergunungan.

Verse 48

केचिल्लुञ्चितमूर्धानो जाल्मा भूत्वा वनेऽवसन् । दयाधर्मं ब्रुवाणाश्च निर्ग्रंथव्रतमास्थिताः

Ada yang kepalanya dicukur hingga botak, menjadi hina dan sengsara, lalu tinggal di rimba. Mereka berbicara tentang “belas kasih” dan “dharma”, namun mengamalkan ikrar (vrata) golongan Nirgrantha.

Verse 49

केचित्प्राणपरा भीताः पाखण्डाश्रममास्थिताः । हेतुवादपरा मूढा निःशौचा निरपेक्षकाः

Ada yang ketakutan dan terlalu berpaut pada nyawa, lalu berlindung dalam pertapaan golongan sesat. Dalam kebodohan, mereka hanya menyanjung perdebatan hujah semata-mata, menjadi tidak suci dan acuh terhadap disiplin yang benar.

Verse 50

ते चाद्यापीह दृश्यन्ते लोके क्षपणकाः किल । तथैव भिन्दकाश्चान्ये शिवशास्त्रबहिष्कृताः

Hingga hari ini pun, dikatakan mereka masih kelihatan di dunia ini sebagai Kṣapaṇaka; dan demikian juga ada yang lain disebut Bhindaka—mereka yang tersisih daripada ajaran śāstra Śiva.

Verse 51

केचित्कौलव्रता ह्यस्मिन्दृश्यन्ते सकलैर्जनैः । सुरास्त्रीमांसभूयिष्ठा विकर्मस्थाश्च लिङ्गिनः

Di sini, sebahagian orang dilihat oleh semua sebagai pengamal Kaula-vrata; mereka sarat dengan ketagihan arak, perempuan dan daging, memakai tanda-tanda keagamaan namun tetap berada dalam perbuatan terlarang.

Verse 52

प्रायो नैष्कृतिकाः पापा जिह्वोपस्थपरायणा । एवं देव्या हताः सर्वे बलातिबलसंयुताः

Kebanyakannya mereka itu jahat dan khianat, hanya menuruti nafsu lidah dan syahwat. Maka demikianlah semuanya dibinasakan oleh Dewi, walaupun dikurniai kekuatan dahsyat Balātibala.

Verse 53

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तदाम्बिका । योगिनीनां चतुःषष्ट्या संयुता पापनाशिनी । बलातिबलनाशीति प्रभासे प्रथिता क्षितौ

Setibanya di kṣetra suci Prabhāsa, Ambikā pun bersemayam di sana pada waktu itu, disertai enam puluh empat Yoginī, pemusnah dosa. Di Prabhāsa, baginda masyhur di bumi sebagai “Balātibala-nāśinī”, pembinasa Balātibala.

Verse 54

देव्युवाच । चतुःषष्टिस्त्वया प्रोक्ता योगिन्यो याः सुरेश्वर । तासां नामानि मे ब्रूहि सर्वपापहराणि च

Dewi bersabda: “Wahai Tuhan para dewa, engkau telah menyebut tentang enam puluh empat Yoginī. Maka sebutkanlah kepadaku nama-nama mereka juga—nama yang menghapus segala dosa.”

Verse 55

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनीनां महोदयम् । सर्वरक्षाकरं दिव्यं महाभयविनाशनम्

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan Kupermaklumkan kemuliaan agung para Yoginī—bersifat ilahi, menganugerahkan segala perlindungan, dan memusnahkan ketakutan besar.”

Verse 56

आदौ तत्र महालक्ष्मीर्नंदा क्षेमंकरी तथा । शिवदूती महाभद्रा भ्रामरी चन्द्रमण्डला

Yang terdahulu antara mereka ialah Mahālakṣmī, Nandā dan Kṣemaṃkarī; juga Śivadūtī, Mahābhadrā, Bhrāmarī serta Candramaṇḍalā.

Verse 57

रेवती हरसिद्धिश्च दुर्गा विषमलोचना । सहजा कुलजा कुब्जा मायावी शांभवी क्रिया

Dia ialah Revatī dan Harasiddhi; Dia ialah Durgā, Yang bermata pandang ajaib tiada bandingan. Dia ialah Sahajā (yang semula jadi), Kulajā (lahir dari keturunan mulia) dan Kubjā (kuasa rahsia yang melengkung); Dia ialah Māyāvī (penguasa ilusi suci) dan Śāṃbhavī Kriyā—daya amalan rohani yang lahir daripada Śiva.

Verse 58

आद्या सर्वगता शुद्धा भावगम्या मनोतिगा । विद्याविद्या महामाया सुषुम्ना सर्वमंगला

Dia ialah Yang Primal, meliputi segala dan suci—dikenal melalui bhakti batin dan melampaui fikiran. Dia ialah pengetahuan dan ketidaktahuan, yakni Mahā Māyā; Dia ialah Suṣumnā dan punca segala keberkatan yang membawa tuah.

Verse 59

ओंकारात्मा महादेवि वेदार्थजननी शिवा । पुराणान्वीक्षिकी दीक्षा चामुण्डा शंकरप्रिया

Wahai Mahādevī, hakikat dirimu ialah Oṃ; engkau ialah Śivā, Ibu yang melahirkan makna Veda. Engkau ialah Purāṇa dan penyelidikan suci; engkau sendiri ialah Dīkṣā (upacara inisiasi); engkau ialah Cāmuṇḍā, kekasih Śaṅkara.

Verse 60

ब्राह्मी शांतिकरी गौरी ब्रह्मण्या ब्राह्मणप्रिया । भद्रा भगवती कृष्णा ग्रहनक्षत्रमालिनी

Baginda ialah Brāhmī, pembawa kedamaian; Baginda ialah Gaurī, pelindung dharma dan yang dikasihi para brāhmaṇa. Baginda ialah Bhadrā, Dewi Yang Diberkati; Baginda ialah Kṛṣṇā, yang mengenakan kalungan planet dan gugusan bintang sebagai rangkaian suci.

Verse 61

त्रिपुरा त्वरिता नित्या सांख्या कुंडलिनी ध्रुवा । कल्याणी शोभना निरया निष्कला परमा कला

Baginda ialah Tripurā dan Tvaritā; Baginda ialah Nityā, Sāṃkhyā, Kuṇḍalinī, dan Yang Teguh. Baginda ialah Kalyāṇī dan Yang Indah; Baginda melampaui segala kejatuhan, tanpa bahagian dan tanpa noda—sesungguhnya Seni Ilahi dan Kuasa Tertinggi.

Verse 62

योगिनी योगसद्भावा योगगम्या गुहाशया । कात्यायनी उमा शर्वा ह्यपर्णेति प्रकीर्तिता

Baginda ialah Yoginī, yang hakikat sejatinya ialah Yoga; Baginda dicapai melalui Yoga dan bersemayam di gua rahsia dalam hati. Baginda ialah Kātyāyanī, Umā, Śarvā; dan juga dipuji dengan nama Aparṇā.

Verse 63

चतुःषष्टिर्महादेवि एवं ते परिकीर्तिताः । स्तोत्रेणानेन दिव्येन भक्त्या यः स्तौति चंडिकाम्

Demikianlah, wahai Mahādevī, enam puluh empat nama-Mu telah dimasyhurkan. Sesiapa yang dengan bhakti memuji Caṇḍikā melalui stotra ilahi ini—

Verse 64

तं पुत्रमिव शर्वाणी सर्वापत्स्वभिरक्षति । चतुर्दश्यामथाष्टम्यां नवम्यां च विशेषतः

Śarvāṇī melindungi bhakta itu dalam setiap bahaya, seolah-olah dia anaknya sendiri—terutama pada hari bulan keempat belas, pada hari kelapan, dan pada hari kesembilan.

Verse 65

उपवासैकभक्तेन तथैवायाचितेन च । गृहीतनियमा देवि ये जपंति च चंडिकाम्

Wahai Dewi, mereka yang berdisiplin—berpuasa, makan sekali sahaja, dan hidup daripada rezeki yang diperoleh tanpa meminta—serta melafaz japa nama Caṇḍikā.

Verse 66

वर्षार्धं वर्षमेकं वा सिद्धास्ते तत्त्वचारिणः । आश्वयुक्छुक्लपक्षे च मन्वादिष्वष्टकासु च

Selepas setengah tahun atau setahun, mereka menjadi siddha—pengamal sejati yang teguh pada hakikat. Terutama pada paruh terang bulan Āśvayuja dan pada hari-hari Aṣṭakā bermula dengan Manvādi.

Verse 67

कृत्वा महोत्सवं देवीं यजेच्छ्रेयोऽभिवृद्धये । पादुके धारयेद्देव्या दुर्गाभक्तो हिरण्मये

Setelah mengadakan perayaan agung bagi Dewi, hendaklah seseorang menyembah-Nya demi pertambahan kesejahteraan dan kemakmuran. Seorang bhakta Durgā patut mengenakan pādukā emas Dewi sebagai lambang suci.

Verse 68

प्रमादविघ्नशांत्यर्थं क्षुरिकां च सदा पुमान् । पशुमांसासवैश्चैवमासुरं भावमाश्रिताः

Untuk meredakan kelalaian dan rintangan yang menghalang, seorang lelaki hendaklah sentiasa menyimpan sebilah pisau kecil. Namun mereka yang bergantung pada daging binatang dan minuman memabukkan, mengambil sifat asura (demonik).

Verse 69

ये यजन्त्यम्बिकां ते स्युर्दैत्या ऐश्वर्यभोगिनः । देवत्वं सात्त्विका यांति सात्त्विकीं भक्तिमास्थिताः

Mereka yang menyembah Ambikā boleh menjadi Daitya yang menikmati kuasa dan kenikmatan duniawi; namun yang sāttvika, teguh dalam bhakti sāttvika, mencapai martabat ketuhanan.

Verse 70

एतत्ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । बलातिबलनाशिन्या देव्या सर्वार्थसाधकम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः संक्षेपात्कीर्तिवर्धनम्

Wahai Dewi, demikian telah dikisahkan kepadamu kemuliaan yang memusnahkan dosa—tentang Dewi yang menumpaskan Balātibala—yang menyempurnakan segala tujuan. Inilah ringkasan mengenai dewa yang bersemayam di Prabhāsakṣetra, yang menambah kemasyhuran dan nama suci.

Verse 119

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बलातिबलदैत्यघ्नीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan pada bahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab yang bertajuk “Huraian Kemuliaan Dewi yang membunuh Daitya Balātibala,” iaitu Bab 119.