Adhyaya 25
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Bab ini disusun sebagai pertanyaan raja Indradyumna kepada resi Mārkaṇḍeya tentang sebuah tīrtha yang suci dan memusnahkan dosa, diminta dihuraikan dengan terperinci. Jawapannya menetapkan tiga kota teladan bagi zaman Kali—Mathurā, Dvārakā dan Ayodhyā—masing-masing terkait dengan kehadiran Ilahi (Hari/Kṛṣṇa dan Rāma). Seterusnya wacana membina perbandingan pahala: sentuhan singkat dengan Dvārakā—tinggal walau seketika, mengingati, atau mendengar kemuliaannya—diangkat melebihi tapa yang panjang atau ziarah ke Kāśī, Prayāga, Prabhāsa dan Kurukṣetra. Bab ini menekankan Kṛṣṇa-darśana, kīrtana, serta berjaga malam Dvādaśī (jāgaraṇa) sebagai amalan utama, dengan phalaśruti yang tegas tentang penyucian, pembebasan, dan manfaat bagi leluhur (piṇḍadāna di tepi Gomati, persembahan dekat hadirat Kṛṣṇa). Ia juga menonjolkan gopīcandana dan tulasī sebagai sarana bakti yang boleh dibawa, memperluas daya tīrtha ke ruang rumah. Penutup menegaskan bahawa sedekah ketika Kṛṣṇa-jāgaraṇa digandakan pahalanya, dan berjaga ritual pada Dvādaśī dipandang sebagai amalan etika-bhakti bernilai tinggi pada zaman Kali.

Shlokas

Verse 1

इंद्रद्युम्न उवाच । कथयस्व मुनिश्रेष्ठ किंचित्कौतूहलं मम । पुण्यं पवित्रं पापघ्नं तीर्थं तु वद विस्तरात्

Indradyumna berkata: Wahai resi yang paling utama, ada suatu keingintahuan dalam hatiku. Jelaskanlah dengan terperinci tentang suatu tīrtha (tempat suci penyeberangan) yang penuh pahala, menyucikan, dan memusnahkan dosa.

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच । मथुरा द्वारकाऽयोध्या कलिकाले पुरीत्रयम् । धर्मार्थकामदं भूप मोक्षदं हरिवल्लभम्

Mārkaṇḍeya berkata: Mathurā, Dvārakā dan Ayodhyā—dalam zaman Kali—ialah tiga kota agung. Wahai raja, kota-kota itu menganugerahkan dharma, artha dan kāma; dan juga mokṣa, kerana dikasihi oleh Hari.

Verse 3

मधुरायां तु कालिंदी गोमती कृष्णसन्निधौ । अयोध्यायां तु सरयूर्मुक्तिदा सेविता सदा

Di Mathurā ada sungai Kāliṇdī (Yamunā), dan sungai Gomatī berada dekat kehadiran Kṛṣṇa (di Dvārakā). Di Ayodhyā ada sungai Sarayū, sentiasa dihormati, pemberi pembebasan.

Verse 4

द्रारवत्यामयोध्यायां कृष्णं रामं शुभप्रदम् । मथुरायां हरिं विष्णुं स्मृत्वा मुक्तिमवाप्नुयात्

Di Dvāravatī (Dvārakā) dan di Ayodhyā, sesiapa mengingati Kṛṣṇa dan Rāma, pemberi keberkatan; dan di Mathurā mengingati Hari, Viṣṇu—dia akan mencapai pembebasan.

Verse 5

धन्या सा मथुरा लोके यत्र जातो हरिः स्वयम् । द्वारका सफला लोके क्रीडितं यत्र विष्णुना

Berbahagialah Mathurā di dunia ini, kerana di sanalah Hari sendiri lahir. Berhasil dan berbuah pula Dvārakā di dunia ini, kerana di sanalah Viṣṇu bersemayam bermain dalam līlā-Nya yang ilahi.

Verse 6

धन्यानामपि सा पूज्या अयोध्या सर्वकामदा । या स्वयं रामदेवेन पालिता धर्मबुद्धिना

Walaupun dalam kalangan yang diberkati, Ayodhyā tetap layak dipuja—penganugeraha segala hajat—kerana ia sendiri diperintah dan dilindungi oleh Dewa Rāma, yang budinya teguh berlandaskan Dharma.

Verse 7

यद्ददाति फलं काशी सेविता कल्पसंख्यया । कला ददाति मथुरा वासरेणापि तत्फलम्

Buah pahala yang Kāśī anugerahkan apabila dihormati sepanjang bilangan kalpa, Mathurā menganugerahkan buah yang sama itu hanya dalam secebis kala; bahkan dalam satu hari pun ia mengurniakan ganjaran yang serupa.

Verse 8

मन्वंतरसहस्रे तु प्रयागे यत्फलं भवेत् । निमिषार्द्धेन वसतां द्वारकायां तु तत्फलम्

Apa jua pahala yang terhasil walau tinggal di Prayāga selama seribu manvantara, pahala yang sama itu diperoleh oleh mereka yang menetap di Dvārakā hanya dalam setengah detik (nimisha).

Verse 9

प्रभासे च कुरुक्षेत्रे यत्फलं वत्सरैः शतैः । वसतां निमिषार्द्धेन ह्ययोध्यायां च तद्भवेत्

Pahala yang diperoleh di Prabhāsa dan Kurukṣetra selama seratus tahun, pahala yang sama itu terbit dengan menetap di Ayodhyā hanya setengah detik (nimisha).

Verse 10

अयोध्याधिपतिं रामं मथुरायां तु केशवम् । द्वारकावासिनं कृष्णं कीर्तनं चापि दुर्ल्लभम्

Rāma, penguasa Ayodhyā; Keśava di Mathurā; dan Kṛṣṇa yang bersemayam di Dvārakā—bahkan melantunkan kīrtana kemuliaan mereka pun sukar diperoleh bagi yang kurang jasa.

Verse 11

मथुराकीर्तनेनापि श्रवणाद्द्वारकापुरः । अयोध्यादर्शनेनापि त्रिशुद्धं च पदं व्रजेत्

Dengan memuji Mathurā, dengan mendengar kemuliaan kota Dvārakā, dan dengan menatap Ayodhyā—seseorang mencapai keadaan/alam kediaman yang disucikan tiga kali.

Verse 12

कृष्णं स्वयंभुवं देवं द्वारका त्रिदिवोपमा । श्रुता चाप्यथवा दृष्टा कुरुते जन्मसंक्षयम्

Dvārakā—laksana syurga para dewa—tempat Kṛṣṇa, Tuhan yang menzahirkan diri-Nya, dipuja. Sama ada hanya didengar atau benar-benar diziarahi, ia menghabiskan putaran kelahiran berulang.

Verse 13

श्रुताभिलिखिता दृष्टा ह्ययोध्या मथुरापुरी । पापं हरति कल्पोत्थं द्वारका च तृतीयका

Ayodhyā dan kota Mathurā—sama ada hanya didengar, dituliskan, atau dilihat—menghapus dosa yang terkumpul sepanjang satu kalpa; dan Dvārakā ialah yang ketiga, termasyhur setara dengannya.

Verse 14

कृष्णं विष्णुं हरिं देवं विश्रांतं च कलौ स्मृतम् । द्वादश्यां जागरे रात्रावश्वमेधायुतं फलम्

Pada zaman Kali, mengingati Kṛṣṇa—Viṣṇu, Hari, Tuhan—yang dikatakan “bersemayam dalam rehat” di sini, serta berjaga sepanjang malam Dvādaśī, menghasilkan pahala setara sepuluh ribu korban Aśvamedha.

Verse 15

बालक्रीडनकं स्थानं ये स्मरंति दिनेदिने । स्वर्णशैलपदं नृणां जायते राजसत्तम

Wahai raja yang terbaik, bagi mereka yang hari demi hari mengingati tempat Tuhan bermain semasa kecil, akan terbit bagi mereka pencapaian alam/kediaman “Gunung Emas”.

Verse 16

धन्यास्ते मानवा लोके कलिकाले नरोत्तम । प्लवनं सिंधुतोयेन गोमत्यां यैर्नरैः कृतम्

Wahai insan terbaik! Pada zaman Kali, sungguh berbahagialah manusia di dunia ini yang telah melakukan plavana—menyeberang atau berendam dengan khusyuk—di Sungai Gomati dengan air Sindhu (lautan).

Verse 17

पश्चिमाशां नरः स्नात्वा कृत्वा वै करसंपुटम् । द्वारकां ये स्मरिष्यंति तेषां कोटिगुणं फलम्

Sesudah mandi, lalu membentuk kedua tangan yang dikatup seperti mangkuk (karasaṃpuṭa), sesiapa yang mengingati Dvārakā sambil menghadap ke arah barat memperoleh pahala berlipat ganda hingga sejuta-juta (kroṛa) kali.

Verse 18

मनसा चिन्तयेद्यो वै कलौ द्वारवतीं पुरीम् । कपिलाऽयुतपुण्यं च लभते हेलया नरः

Pada zaman Kali, sesiapa yang merenungkan dalam hati kota Dvāravatī (Dvārakā) akan memperoleh—seakan tanpa susah payah—pahala setara dengan menghadiahkan sepuluh ribu lembu Kapilā.

Verse 19

गंगासागरजं पुण्यं गंगाद्वारभवं तथा । कलौ द्वारवतीं गत्वा प्राप्नोति मनुजाधिप

Wahai penguasa di kalangan manusia! Pada zaman Kali, sesiapa yang pergi ke Dvāravatī (Dvārakā) akan memperoleh pahala seperti di Gaṅgā-sāgara, dan juga seperti di Gaṅgā-dvāra (Haridvāra).

Verse 20

सप्तकल्पस्मरो भूप मार्कण्डेयः स्मराम्यहम् । समाना वाऽधिका वापि द्वारवत्या न कापि पूः

Wahai raja! Aku ialah Mārkaṇḍeya, resi yang mengingati tujuh kalpa. Aku menyatakan: tiada kota di mana pun yang setara—atau lebih agung—daripada Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 21

दुर्वाससा समो धन्यो नास्ति नाप्यधिको नृप । भाषाबंधं येन कृत्वा द्वारकायां धृतो हरिः

Wahai raja, tiadalah yang seberkat Durvāsā, dan tiadalah pula yang lebih daripadanya; kerana dengan ikatan janji kata, beliau menyebabkan Hari tetap tertahan di Dvārakā.

Verse 22

मा काशीं मा कुरुक्षेत्रं प्रभासं मा च पुष्करम् । द्वारकां गच्छ राजर्षे पश्य कृष्णमुखं शुभम्

Bukan Kāśī, bukan Kurukṣetra, bukan Prabhāsa, bahkan bukan Puṣkara. Wahai resi diraja, pergilah ke Dvārakā dan tataplah wajah Kṛṣṇa yang membawa keberkatan.

Verse 23

अश्वमेधसहस्रं तु राजसूयशतं कलौ । पदेपदे च लभते द्वारकां याति यो नरः

Dalam zaman Kali, sesiapa yang berziarah ke Dvārakā memperoleh pada setiap langkah pahala seperti seribu korban Aśvamedha dan seratus upacara Rājasūya.

Verse 24

सफलं जीवितं तेषां कलौ नृपवरोत्तम ये । षां न स्खलितं चित्तं द्वारकां प्रति गच्छताम्

Wahai raja yang terbaik, dalam zaman Kali, sungguh berhasil hidup mereka—iaitu mereka yang hatinya tidak goyah ketika berangkat menuju Dvārakā.

Verse 25

माता च पुत्रिणी तेन पिता चैव पितामहाः । पिंडदानं कृतं येन गोमत्यां कृष्णसन्निधौ

Dengan dirinya, ibunya menjadi mulia kerana memiliki anak yang utama, demikian juga ayah dan para leluhur; dialah yang mempersembahkan piṇḍa (sedekah leluhur) di Sungai Gomati, di hadapan Kṛṣṇa.

Verse 26

गोपीचन्दनमुद्रां तु कृत्वा भ्रमति भूतले । सोऽपि देशो भवेत्पूतः कि पुनर्यत्र संस्थितम्

Walaupun seseorang sekadar mengembara di bumi dengan tanda (mudrā) daripada gopī-candana, tempat itu pun menjadi suci—apatah lagi tempat di mana ia ditegakkan dan dipakai dengan bhakti.

Verse 27

द्वारकायां समुद्भूतां तुलसीं कृष्णसेविताम् । नित्यं बिभर्ति शिरसा स भवेत्त्रिदशाधिपः

Sesiapa yang setiap hari menjunjung di atas kepala tulasī yang tumbuh di Dvārakā dan dilayani oleh Kṛṣṇa, dia akan menjadi tuan di kalangan para dewa.

Verse 28

दैत्यारेर्भगवत्तिथिश्च विजया नीरं च गगोद्भवं नित्यंकाशिपुरी तथैव तुलसी धात्रीफलं वल्लभम्

Yang dikasihi Tuhan, musuh para Daitya, ialah hari tithi suci-Nya, perayaan Vijayā, dan air yang lahir dari Gaṅgā surgawi; dikasihi juga Kāśī yang sentiasa suci, demikian pula Tulasī dan buah āmalakī, yang berkenan di hati-Nya.

Verse 29

शास्त्रं भागवतं तथा च दयितं रामायणं द्वारका पुण्यं मालतिसम्भवं सुदयितं गीतं कृतं जागरम्

Kitab suci Bhāgavata itu dikasihi, demikian juga Rāmāyaṇa; Dvārakā ialah tempat yang penuh pahala. Yang paling dikasihi ialah nyanyian bhakti dan berjaga malam (jāgara); dan yang lahir daripada bunga Mālatī, persembahan harum, juga dihargai.

Verse 30

गृहे यस्य सदा तिष्ठेद्गोपीचन्दनमृत्तिका । द्वारका तिष्ठते तत्र कृष्णेन सहिता कलौ

Di rumah sesiapa yang sentiasa menyimpan tanah liat gopī-candana, di situlah Dvārakā bersemayam pada zaman Kali—bersama Kṛṣṇa.

Verse 31

कृतघ्नो वाऽथ गोघ्नोऽपि हैतुकः कृत्स्नपापकृत् । गोपीचन्दनसंपर्कात्पूतो भवति तत्क्षणात्

Walaupun seseorang itu tidak tahu berterima kasih, atau pembunuh lembu, bahkan pelaku segala jenis dosa, dia disucikan seketika melalui sentuhan gopīcandana.

Verse 32

गोपीचन्दनखंडं तु यो ददातीह वैष्णवे । कुलमेकोत्तरं तेन शतं तारितमेव वा

Sesiapa di sini yang menghadiahkan seketul gopīcandana kepada seorang Vaiṣṇava, dengan amalan itu seramai seratus satu orang daripada keturunannya dibawa menyeberang ke keselamatan/pembebasan.

Verse 33

द्वारकासम्भवा भूप तुलसी यस्य मंदिरे । तस्य वैवस्वतो नित्यं बिभेति सह किंकरैः

Wahai Raja, sesiapa yang di rumahnya ada Tulasī yang berasal dari Dvārakā, Yama—putera Vivasvān—sentiasa takut kepadanya, bersama para pengiringnya.

Verse 34

द्वारकासंभवा मृत्स्ना तुलसीकृष्णकीर्तनम् । क्रतुकोटिशतं पुण्यं कथितं व्याससूनुना

Tanah suci yang lahir dari Dvārakā, Tulasī, dan nyanyian nama-nama Kṛṣṇa—semuanya dinyatakan oleh putera Vyāsa memberi pahala setara ratusan krore upacara korban suci.

Verse 35

आलोड्य सर्वशास्त्राणि पुराणानि पुनःपुनः । मया दृष्टा महीपाल न द्वारकासमा पुरी

Setelah meneliti dan ‘menggiling’ semua śāstra serta Purāṇa berulang kali, wahai penguasa bumi, aku melihat bahawa tiada kota yang setara dengan Dvārakā.

Verse 36

द्वारकागमनं येन कृतं कृष्णस्य कीर्तनम् । स्नातं तीर्थसहस्रैस्तु तेनेष्टं क्रतुकोटिभिः

Sesiapa yang telah mengembara ke Dvārakā dan memuji Kṛṣṇa, seolah-olah dia telah mandi di ribuan tempat suci, dan seolah-olah dia telah melakukan berjuta-juta pengorbanan.

Verse 37

इद्रियाणां तु दमनं किं करिष्यति देहिनाम् । सांख्यमध्ययनं चापि द्वारकां गच्छते न चेत्

Apakah yang akan dicapai oleh penahan deria bagi makhluk yang menjelma—atau bahkan kajian Sāṃkhya—jika seseorang tidak pergi ke Dvārakā?

Verse 38

पशवस्ते न सन्देहो गर्दभेन समा जनाः । दृष्टं कृष्णमुखं यैर्न गत्वा द्वारवतीं पुरीम्

Tidak diragukan lagi mereka adalah binatang—orang yang tidak lebih baik daripada keldai—yang tidak pergi ke kota Dvārakā untuk melihat wajah Kṛṣṇa.

Verse 39

कृतकृत्यास्तु ते धन्या द्वादश्यां जागरे हरेः । कृत्वा जागरणं भक्त्या नृत्यमाना मुहुर्मुहुः

Diberkatilah mereka yang telah memenuhi tujuan hidup—mereka yang berjaga dalam pengabdian kepada Hari pada Dvādaśī yang suci, menari dalam kegembiraan.

Verse 40

कृष्णालयं तु यो गत्वा गोमत्यां पिंडपातनम् । करोति शक्त्या दानं च मुक्तास्तस्य पितामहाः

Sesiapa yang pergi ke Kṛṣṇālaya dan, di Sungai Gomati, mempersembahkan korban piṇḍa dan bersedekah mengikut kemampuan—nenek moyangnya dengan itu dibebaskan.

Verse 41

प्रेतत्वं च पिशा चत्वं न भवेत्तस्य देहिनः । जन्मजन्मनि राजेंद्र यो गतो द्वारकां पुरीम्

Wahai raja segala raja, bagi insan berjasad yang telah pergi ke kota suci Dvārakā dari kelahiran ke kelahiran, tidak akan timbul nasib menjadi preta (roh gelisah) atau piśāca (makhluk jahat).

Verse 42

अनशनेन यत्पुण्यं प्रयागे त्यजतस्तनुम् । द्वादश्यां निमिषार्द्धेन तत्फलं कृष्णसन्निधौ

Apa jua pahala yang diperoleh dengan berpuasa lalu melepaskan jasad di Prayāga pada hari Dvādaśī, pahala yang sama itu diraih dalam setengah detik sahaja di hadapan Kṛṣṇa.

Verse 43

सूर्यग्रहे गवां कोटिं दत्त्वा यत्फलमाप्नुयात् । तत्फलं कलिकाले तु द्वारवत्यां दिनेदिने

Apa jua pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan satu krore lembu ketika gerhana matahari, pahala yang sama itu dicapai pada zaman Kali, hari demi hari, di Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 44

कोटिभारं सुवर्णस्य ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं कृष्णदर्शने

Apa jua pahala yang diperoleh dengan mendermakan emas seberat satu krore ketika gerhana bulan atau matahari, pahala yang sama itu dicapai hanya dengan memandang Kṛṣṇa.

Verse 45

दोलासंस्थं च ये कृष्णं पश्यंति मधुमाधवे । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च मातामहपितामहाः

Mereka yang memandang Śrī Kṛṣṇa—Madhusūdana dan Mādhava—bersemayam di atas dolā (buaian), memperoleh berkat bagi seluruh keturunan: anak-anak, cucu-cicit, bahkan datuk sebelah ibu dan sebelah bapa turut terangkat oleh pahala itu.

Verse 46

श्वशुराद्याः सभृत्याश्च पशवश्च नरोत्तम । क्रीडंति विष्णुना सार्द्धं यावदाभूतसंप्लवम्

Wahai insan terbaik, bapa mertua dan segala kaum kerabat, bersama para pembantu dan bahkan binatang-binatang, turut bersuka ria bersama Viṣṇu, tetap berada dalam kebersamaan-Nya hingga tiba pralaya, peleraian agung segala makhluk.

Verse 47

या काचिद्द्वादशी भूप जायते कृष्णसन्निधौ । पश्यामि नांतरं किञ्चित्कलिकाले विशेषतः

Wahai raja, mana-mana Dvādaśī (hari kedua belas yang suci) yang muncul dalam hadirat Śrī Kṛṣṇa, aku tidak melihat amalan lain yang setara dengannya—lebih-lebih lagi pada zaman Kali.

Verse 48

कृष्णस्य सन्निधौ नित्यं वासरा द्वादशीसमाः । युगादिभिः समाः सर्वे नित्यं कृष्णस्य सन्निधौ

Dalam hadirat Kṛṣṇa yang senantiasa, setiap hari sentiasa setara dengan Dvādaśī; dan segala waktu suci—seperti permulaan yuga-yuga—juga hadir di sana, kekal, dalam kedekatan Kṛṣṇa.

Verse 49

कलौ द्वारवती सेव्या ज्ञात्वा पुण्यं विशेषतः । षटपुर्यश्चैव सुलभा दुर्ल्लभा द्वारका कलौ

Dalam Kali-yuga, setelah mengetahui pahala istimewanya, hendaklah seseorang berbakti kepada Dvāravatī (Dvārakā). Walaupun enam kota suci mudah dicapai, Dvārakā sukar diperoleh dalam Kali-yuga.

Verse 50

स्मरणात्कीर्तनाद्यस्माद्भुक्तिमुक्ती सदा नृणाम् । दुर्वाससा तु ऋषिणा रक्षिता तिष्ठते पुरी

Kerana dengan mengingati dan memuji kota itu, manusia sentiasa memperoleh kesejahteraan duniawi (bhukti) dan pembebasan (mukti), maka kota suci itu tetap teguh—dilindungi oleh resi Durvāsā.

Verse 51

कलौ न शक्यते गंतुं विना कृष्णप्रसादतः । कृष्णस्य दर्शनं कर्तुं यान्ति रुद्रादयः सुराः

Dalam Kali-yuga, tidak mungkin pergi ke sana tanpa rahmat Śrī Kṛṣṇa. Bahkan para dewa—Rudra dan yang lain—datang untuk menatap darśana Kṛṣṇa.

Verse 52

त्रिकालं जगतीनाथ रुक्मिणीदर्शनाय च । सफला भारती तस्य कृष्णकृष्णेति या वदेत्

Wahai Tuhan alam semesta, pada tiga waktu sehari dan juga demi memandang Rukmiṇī—berbahagialah ucapan orang yang melafazkan, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.”

Verse 53

द्वारका यायिनं दृष्ट्वा गायंति दिविसंस्थिताः । नरकात्पितरो मुक्ताः प्रचलंति हसंति च

Melihat seorang peziarah menuju Dvārakā, mereka yang bersemayam di syurga bernyanyi dengan sukacita; dan para leluhur, terbebas dari neraka, menari-nari serta tertawa.

Verse 54

गोप्यं यत्पातकं पुंसां गोमती तद्व्यपोहति । स्मरणात्कीर्त्तनाद्वापि किं पुनः प्लवने कृते

Apa jua dosa tersembunyi manusia, Sungai Gomati menghapuskannya. Jika mengingati atau memuji sahaja sudah berbuah demikian, apatah lagi apabila benar-benar mandi dan menyelam dalam airnya.

Verse 55

रुक्मिणीसहितं देवं शंखोद्धारे च शंखिनम् । पिंडारके चतुर्बाहुं दृष्ट्वाऽन्यैः किं करिष्यति

Setelah melihat Tuhan bersama Rukmiṇī; di Śaṅkhoddhāra melihat Sang Pemegang Śaṅkha; dan di Piṇḍāraka melihat Yang Berlengan Empat—apakah lagi yang perlu dicari pada amalan atau tempat suci lain?

Verse 56

रुक्मिणी देवकीपुत्रश्चक्रतीर्थं च गोमती । गोपीनां चंदनं लोके तुलसी दुर्लभा कलौ

Rukmiṇī; Kṛṣṇa, putera Devakī; Cakra-tīrtha; dan sungai Gomati—semuanya termasyhur. Di dunia ini, pes cendana para gopī dan daun tulasī amat sukar diperoleh pada Kali-yuga.

Verse 57

दुर्लभास्ते सुता ज्ञेया धरणीपापनाशकाः । गयां गत्वा तु ये पिंडं द्वारकां कृष्णदर्शनम् । करिष्यंति कलौ प्राप्ते वंजुलीसमुपोषणम्

Sangat jaranglah anak-anak lelaki itu—ketahuilah mereka sebagai pemusnah dosa bumi—yang pada Kali-yuga yang telah tiba akan pergi ke Gayā untuk mempersembahkan piṇḍa, lalu ke Dvārakā untuk darśana Kṛṣṇa, dan menunaikan puasa Vaṃjulī.

Verse 58

समं पुण्यफलं तेषां वंजुली द्वारका समा । येन न्यूना नाधिकाऽपि कथितं विष्णुना स्वयम्

Hasil pahala (puṇya) mereka adalah sama: Vaṃjulī adalah setara dengan Dvārakā. Tidak kurang dan tidak lebih—demikianlah dinyatakan oleh Viṣṇu sendiri.

Verse 59

वंजुली चाधिकां राजञ्छृणु वक्ष्यामि कारणम् । द्वादश्यामुपवासेन द्वादश्यां पारणेन तु । प्राप्यते हेलया चैव तद्विष्णोः परमं पदम्

Dan Vaṃjulī bahkan lebih utama, wahai Raja—dengarlah, akan aku nyatakan sebabnya. Dengan berpuasa pada hari Dvādaśī dan berbuka (pāraṇa) pada hari Dvādaśī juga, walau dengan usaha yang ringan, seseorang mencapai kedudukan tertinggi Viṣṇu.

Verse 60

गृहेषु वसतां तीर्थं गृहेषु वसतां तपः । गृहेषु वसतां मोक्षो वंजुलीसमुपोषणात्

Bagi mereka yang tinggal di rumah, amalan Vaṃjulī itu sendiri menjadi tīrtha; bagi mereka yang tinggal di rumah, ia menjadi tapa; bagi mereka yang tinggal di rumah, ia menjadi mokṣa—melalui puasa/penjagaan yang berkaitan dengan Vaṃjulī.

Verse 61

वंजुली द्वारका गंगा गया गोविंदकीर्त्तनम् । गोमती गोकुलं गीता दुर्ल्लभं गोपिचन्दनम्

Vaṃjulī; Dvārakā; Sungai Gaṅgā; Gayā; kīrtana (zikir pujian) nama Govinda; Sungai Gomati; Gokula; Bhagavad-Gītā; dan gopī-candana yang amat sukar diperoleh—semuanya diisytiharkan sebagai pahala yang paling utama.

Verse 62

एतच्छृणोति यो भक्त्या कृत्वा मनसि केशवम् । अश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः

Sesiapa yang mendengar hal ini dengan bhakti, sambil menempatkan Keśava di dalam hati, orang itu memperoleh buah pahala seribu korban suci Aśvamedha.

Verse 63

श्रोष्यंति जागरे ये वै माहात्म्यं केशवस्य च । सर्वपापविनिर्मुक्ताः पदं यास्यंति वैष्णवम्

Mereka yang mendengar keagungan Keśava ketika berjaga (jāgaraṇa) akan dibebaskan daripada segala dosa dan akan menuju ke alam Vaiṣṇava.

Verse 64

पठिष्यंति नरा नित्यं ये वै श्रोप्यंति भक्तितः । तुलापुरुषदानस्य फलं ते प्राप्नुवंति हि

Orang yang sentiasa melafazkan bacaan ini dan orang yang mendengarnya dengan bhakti—sesungguhnya mereka memperoleh hasil tulāpuruṣa-dāna, sedekah ‘timbangan diri’.

Verse 65

कृष्णजागरणे दानं यच्चाल्पमपि दीयते । सर्वं कोटिगुणं ज्ञेयमित्याहुः कवयो नृप

Wahai Raja, apa jua sedekah yang diberikan pada vigilia Kṛṣṇa—walau sedikit—hendaklah diketahui menjadi berlipat koṭi kali dalam pahala; demikianlah para resi menyatakan.

Verse 66

मानकूटं तुलाकूटं कन्याहयगवां क्रयात् । तत्सर्वं विलयं याति द्वादश्यां जागरे कृते

Penipuan pada sukatan, penipuan pada timbangan, serta dosa akibat jual beli anak dara, kuda atau lembu—semuanya itu luluh lenyap apabila dilakukan berjaga (jāgara) pada hari Dvādaśī.