धन्यास्ते मानवा लोके कलिकाले नरोत्तम । प्लवनं सिंधुतोयेन गोमत्यां यैर्नरैः कृतम्
dhanyāste mānavā loke kalikāle narottama | plavanaṃ siṃdhutoyena gomatyāṃ yairnaraiḥ kṛtam
Wahai insan terbaik! Pada zaman Kali, sungguh berbahagialah manusia di dunia ini yang telah melakukan plavana—menyeberang atau berendam dengan khusyuk—di Sungai Gomati dengan air Sindhu (lautan).
Unknown (within Dvārakā Māhātmya narration; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Tirtha: Gomatī (Dvārakā) / Gomati-sangama with Sindhu (sea)
Type: sangam
Listener: Nara-uttama (best of men)
Scene: Pilgrims joyfully yet reverently entering the Gomati where it meets the sea; waves and river currents interlace; priests on ghāṭ steps; distant Dvārakā temple spire; sunrise light over water.
Even in Kali-yuga, pilgrimage acts like sacred bathing are praised as accessible means to earn blessing and purification.
The Gomatī tīrtha (associated with Dvārakā), with reference to the Sindhu/sea waters.
Plavana/snānā—entering, bathing, or swimming in the Gomatī in the sacred coastal setting.