स्मरणात्कीर्तनाद्यस्माद्भुक्तिमुक्ती सदा नृणाम् । दुर्वाससा तु ऋषिणा रक्षिता तिष्ठते पुरी
smaraṇātkīrtanādyasmādbhuktimuktī sadā nṛṇām | durvāsasā tu ṛṣiṇā rakṣitā tiṣṭhate purī
Kerana dengan mengingati dan memuji kota itu, manusia sentiasa memperoleh kesejahteraan duniawi (bhukti) dan pembebasan (mukti), maka kota suci itu tetap teguh—dilindungi oleh resi Durvāsā.
Sūta (deduced from Prabhāsa-khaṇḍa māhātmya narration context)
Tirtha: Dvārakā (Dvāravatī)
Type: kshetra
Scene: Devotees chant and remember Dvārakā, receiving prosperity and liberation; above the city, sage Durvāsā stands as a fierce yet benevolent guardian, his tapas forming a protective aura around the fort and temple spires.
Devotional remembrance and praise of the sacred place grants both life-success and final freedom.
Dvārakā, upheld as a protected sacred city whose very remembrance bears fruit.
Smaraṇa (remembering) and kīrtana (praising/reciting) of the place and its glory.