
Bab 62 mengisahkan asal-usul serta daya penyelamatan Śarmiṣṭhā-tīrtha dalam kerangka Tīrthamāhātmya melalui cerita sebab-akibat karma. Sūta menceritakan seorang raja yang, walau dinasihati, enggan menerima “gadis beracun” (viṣakanyā). Lalu tercetus krisis politik: musuh menyerang, raja turun berperang dan gugur; rakyat panik lalu menuduh gadis itu sebagai punca malapetaka, menuntut agar dia dihukum mati dan diusir. Mendengar celaan umum, dia bertekad seperti seorang yang meninggalkan dunia, lalu sampai ke padang suci yang berkaitan dengan Hāṭakeśvara, dan ingatan kelahiran lampau pun muncul. Dalam kelahiran terdahulu, dia ialah wanita terpinggir yang pada musim panas yang dahaga telah dengan belas kasihan memberikan air yang sangat sedikit kepada seekor lembu yang kehausan—kebajikan itu menjadi benih pahala. Namun ada rangkaian karma lain yang menjelaskan keadaan “gadis beracun”: dia pernah merosakkan arca emas Gaurī/Parvatī, menyentuhnya lalu memecahkannya untuk dijual, sehingga karma buruk matang. Untuk memohon kelegaan, dia melakukan tapas yang panjang mengikut musim, menyembah Dewi dengan puasa teratur, persembahan, dan pertapaan. Ketika Śacī (Indrāṇī) datang menguji dengan menawarkan anugerah, dia menolak, menegaskan perlindungan hanya pada Dewi Tertinggi, Pārvatī. Akhirnya Pārvatī hadir bersama Śiva, menerima pujian (stotra), mengurniakan boon, mengubahnya menjadi rupa ilahi, dan menetapkan tempat itu sebagai āśrama milik Dewi. Phalaśruti menyatakan bahawa mandi suci di sini pada Māgha-śukla-tṛtīyā memberi hasil yang dihajati—terutama bagi wanita—dan bahkan dosa berat disucikan melalui snāna serta sedekah yang ditetapkan. Membaca dan mendengar bab ini juga dikatakan membawa pahala dan kedekatan dengan alam Śiva.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा पार्थिवो द्विजसत्तमाः । नात्यजत्तां तथोक्तोऽपि दैवज्ञैर्विषकन्यकाम् । दीयमानामपि प्रीत्या न च गृह्णाति भूभुजा
Sūta berkata: Setelah membuat keputusan demikian, wahai yang terbaik antara kaum dwija, raja itu tidak meninggalkan gadis beracun itu, walaupun para ahli nujum menyuruhnya berbuat demikian. Walaupun dia ditawarkan dengan penuh kasih, sang penguasa bumi tetap tidak menerimanya.
Verse 2
शर्मणष्ठीवनं यस्मात्तया स्वपितुराहितम् । शर्मिष्ठेति सुविख्याता ततः सा ह्यभवद्भुवि
Kerana dia meletakkan ludah (ṭhīvana) ke atas ketenteraman (śarma) ayahnya sendiri, maka di bumi dia masyhur dengan nama “Śarmiṣṭhā”.
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे तस्य शत्रवः पृथिवीपतेः । सर्वतः पीडयामास राष्ट्रं क्रोधसमन्विताः
Sementara itu, musuh-musuh raja itu, dipenuhi kemarahan, mula menindas dan mengganggu kerajaannya dari segala penjuru.
Verse 4
अथा सौ पार्थिवः क्रुद्धः स्वसैन्यपरिवारितः । युद्धाय निर्ययौ स्थानान्मृत्युं कृत्वा निवर्तने
Kemudian raja itu, murka dan dikelilingi bala tenteranya sendiri, keluar dari tempatnya menuju peperangan, bertekad bahawa undur diri hanya ditebus dengan maut.
Verse 5
ततः संप्राप्य ताञ्छत्रूंश्चकार स महाहवम् । चतुरंगेन सैन्येन यमराष्ट्रविवर्धनम्
Setibanya kepada musuh-musuh itu, baginda melancarkan peperangan besar dengan tentera empat angkatan, sehingga menambah luas wilayah Yama, alam maut.
Verse 6
ततश्च दशमे प्राप्ते शत्रुभिः स महीपतिः । निहतो दिवसे सर्वैर्वेष्टयित्वा समन्ततः
Apabila tiba hari kesepuluh, raja itu dibunuh oleh musuh-musuh yang mengepungnya dari segenap penjuru pada hari itu juga.
Verse 7
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य हतशेषाश्च ये नराः । भयार्तास्ते द्रुतं जग्मुः स्वपुरं प्रति दुःखिताः
Kemudian orang-orang yang tersisa selepas pembantaian, daripada pihak raja itu, berlari segera dalam ketakutan dan dukacita menuju kota mereka sendiri.
Verse 8
तेपि शत्रुगणाः सर्वे संप्रहृष्टा जिगीषवः । तत्पुरं वेष्टयामासुस्तत्पुत्रोच्छेदनाय वै
Adapun segala kumpulan musuh itu, bersorak gembira dan dahagakan kemenangan, mengepung kota tersebut—sesungguhnya dengan tujuan membinasakan putera raja itu.
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे पौराः सर्वे शोकपरायणाः । जगर्हुः परुषैर्वाक्यैर्दुष्टां तां विषकन्यकाम्
Pada ketika itu, semua penduduk kota, yang diselubungi kesedihan, mengutuk gadis beracun yang jahat itu dengan kata-kata yang kasar.
Verse 10
अस्या दोषेण पापाया मृतश्च स महीपतिः । तथा राष्ट्रस्य विध्वंसे भविष्यति पुरः क्षयः
“Disebabkan kesalahan wanita berdosa ini, raja telah mangkat; dan dengan kehancuran kerajaan, kota ini juga pasti akan musnah.”
Verse 13
तस्मादद्यापि पापैषा वध्यतामाशु कन्यका । निर्यास्यतां पुरादस्माद्यावन्न स्यात्पुरक्षयः
“Oleh itu, biarlah gadis berdosa ini dihukum mati hari ini juga. Usirlah dia dari kota ini dengan segera, supaya kota ini tidak musnah.”
Verse 14
सूत उवाच । सापि श्रुत्वा जनोक्तांस्तानपवादान्पृथग्विधान् । वैराग्यं परमं गत्वा निंदां चक्रे तथात्मनः
Sūta berkata: “Mendengar pelbagai fitnah yang diucapkan oleh orang ramai, dia mencapai tahap ketidakterikatan yang tinggi dan mula mencela dirinya sendiri.”
Verse 16
अथ दृष्टं तया क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तपस्विभिः समाकीर्णं चित्ताह्लादकरं परम्
Kemudian dia melihat padang suci yang hebat milik Hāṭakeśvara—dipenuhi dengan pertapa, dan sangat menyenangkan, menggembirakan fikiran.
Verse 17
अथ तस्याः स्मृतिर्जाता पूर्वजन्मसमुद्भवा । चंडालत्वे मया पूर्वं गौरेका वितृषीकृता
Lalu timbullah dalam dirinya suatu ingatan yang lahir daripada kelahiran lampau: “Dahulu, ketika aku berada dalam darjat caṇḍāla, pernah aku menghilangkan dahaga seekor lembu yang berwarna cerah.”
Verse 18
तत्प्रभावादहं जाता सुपुण्ये नृपमंदिरे । क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन तस्मादत्रैव मे स्थितिः
“Dengan kekuatan pahala itu, aku dilahirkan di istana seorang raja yang amat suci dan berbudi. Dan dengan daya keramat wilayah suci ini, maka tempat tinggalku adalah di sini juga.”
Verse 19
सूत उवाच । अन्यदेहांतरे ह्यासीच्चंडाली सा विगर्हिता । बहुप्रसूतिसंयुक्ता दरिद्रेण कदर्थिता
Sūta berkata: “Dalam tubuh yang lain, dia sesungguhnya pernah menjadi seorang wanita caṇḍāla yang dipandang hina—dibebani banyak kelahiran anak dan diseksa oleh kemiskinan.”
Verse 20
अथ सा भ्रममाणाऽत्र क्षेत्रे प्राप्ता तृषार्दिता । मध्यंदिनगतेसूर्ये ज्येष्ठमासे सुदारुणे
Kemudian, ketika merayau-rayau, dia sampai ke wilayah suci ini dalam keadaan sangat dahaga—tatkala matahari tepat di tengah hari, pada bulan Jyeṣṭha yang amat membakar.
Verse 21
अथापश्यत्स्तोकजलां सा तत्र लघुकूपिकाम् । तृषार्तां कपिलां गां वर्तमानां तदां तिके
Lalu dia melihat di sana sebuah perigi kecil yang airnya hanya sedikit; dan di dekatnya berdiri seekor lembu kapilā berwarna keperangan, menderita kerana dahaga.
Verse 22
ततो दयां समाश्रित्य त्यक्त्वा स्नेहं सुतोद्भवम् । आत्मनश्च तथा प्राणान्गां वितृष्णामथाकरोत्
Kemudian, bersandar pada belas kasihan, mengetepikan kasih sayang yang lahir daripada anak-anaknya, bahkan tidak menghiraukan nafas hayatnya sendiri, dia menjadikan lembu itu bebas daripada dahaga.
Verse 23
जलाभावे तथा सा च समस्तैर्बालकैः सह । वैवस्वतगृहं प्राप्ता गोभक्तिधृतमानसा
Tatkala tiada lagi air, dia bersama semua anaknya sampai ke kediaman Vaivasvata (Yama), dengan hati yang diteguhkan oleh bhakti kepada lembu.
Verse 24
ततो नृपगृहे जाता तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः । पूर्वकर्मविपाकेन संजाता विष कन्यका
Kemudian, wahai Brahmana yang utama, oleh pengaruh perbuatan itu dia lahir dalam keluarga raja. Melalui kematangan karma lampau, dia menjadi ‘gadis beracun’ (viṣakanyā).
Verse 25
ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका । स्वकुलोच्छेदनकरी सर्वं सूत ब्रवीहि नः
Para resi berkata: “Dengan kematangan karma apakah lahir gadis beracun itu—yang menjadi pemusnah keturunannya sendiri? Ceritakanlah semuanya kepada kami, wahai Sūta.”
Verse 26
सूत उवाच । चंडालत्वे तया विप्रा वर्तंत्या भ्रममाणया । देवतायतने दृष्टा गौरी हेममयी शुभा
Sūta berkata: “Ketika dia hidup sebagai seorang wanita caṇḍāla, mengembara ke sana sini, wahai para Brahmana, dia melihat di sebuah kuil dewa, Gaurī yang mulia lagi membawa berkat, diperbuat daripada emas.”
Verse 27
ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः
Kemudian, setelah menemuinya di tempat yang sunyi, wanita yang terkutuk itu pergi dengan gembira ke wilayah lain. Semasa dia memotong imej itu menjadi kepingan untuk dijual, hamba raja yang mencarinya tiba di sana.
Verse 28
अथ ते तां समालोक्य भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः । संताड्य लकुटाघातैर्लोष्टघातैश्च मुष्टिभिः
Melihatnya, mereka berulang kali mencelanya, dan memukulnya—memukul dengan belantan, gumpalan tanah, dan dengan penumbuk mereka.
Verse 29
ततः सुवर्णमादाय त्यक्त्वा तां रुधिरप्लुताम् । अवध्यैषेति संचिंत्य स्वपुरं प्रति ते गताः
Kemudian, mengambil emas itu, mereka meninggalkannya, berlumuran darah. Berfikir, 'Dia tidak boleh dibunuh,' mereka kembali ke kota mereka sendiri.
Verse 30
यत्तया पार्वती स्पृष्टा ततो वै खण्डशः कृता । तेन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका
Kerana dia menyentuh Parvati dan kemudian menjadikan imej itu berkeping-keping, dengan kematangan perbuatan itu dia dilahirkan sebagai gadis beracun.
Verse 32
समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्
Ia menawan, seperti lautan dalam keagungan, dihiasi dengan gugusan teratai—penuh dengan ikan dan penyu, dan indah dengan makhluk akuatik.
Verse 33
सेवितं बहुभिर्हंसैर्बकैश्चक्रैः समंततः । अगाधसलिलं पुण्यं सेवितं जलजंतुभिः
Di sekelilingnya sering dikunjungi banyak angsa, bangau dan burung cakravāka. Airnya sangat dalam, suci lagi berpahala, serta didiami makhluk-makhluk air.
Verse 34
प्रासादं तत्समीपस्थं साधु दृष्टिमनोहरम् । कारयित्वातिसंभक्त्या कैलासशिखरोपमम्
Di dekatnya ada sebuah kuil yang gemilang, indah dipandang dan menawan hati. Dengan bhakti yang amat mendalam, ia menyuruh membinanya, menyerupai puncak Gunung Kailāsa.
Verse 35
ततस्तत्र तपस्तेपे गौरीं संस्थाप्य भक्तितः । तदग्रे व्रतमास्थाय यथोक्तं शास्त्र संभवम्
Kemudian di situ juga ia menjalani tapa, dengan bhakti menegakkan (arca) Dewi Gaurī. Di hadapan Sang Dewi itu ia memegang suatu vrata, tepat sebagaimana ditetapkan oleh śāstra.
Verse 36
प्रातः स्नात्वा तु हेमंते गौरीं संपूज्य भक्तितः । बलिपूजोपहारैश्च विप्रदानादिभिस्तथा
Pada musim sejuk, setelah mandi pada waktu fajar, ia memuja Dewi Gaurī dengan bhakti. Ia mempersembahkan bali, upacara pemujaan dan pelbagai persembahan, serta memberi dana kepada para brāhmaṇa dan yang lain-lain.
Verse 37
ततश्च शिशिरे प्राप्ते सायं प्रातः समाहिता । एकांतरोपवासैः सा स्नानं चक्रे नृपात्मजा
Apabila musim dingin yang menggigit tiba, puteri raja itu—dengan minda yang terhimpun—mandi pada petang dan juga pada fajar, sambil berupavāsa (berpuasa) selang sehari.
Verse 38
वसंते नृत्यगीतैश्च तोषयामास पार्वतीम् । षष्ठकालाशना साध्वी सस्यदानपरा यणा
Pada musim bunga, dia menggembirakan Dewi Pārvatī dengan tarian dan nyanyian. Wanita yang suci itu makan hanya pada waktu keenam dengan pengekangan yang ketat, dan tekun berbakti dalam sedekah bijirin serta hasil tuaian.
Verse 39
पञ्चाग्निसाधका ग्रीष्मे फलाहारं तपस्विनी । चकार श्रद्धयोपेता वृकभूमिपतेः सुता
Pada musim panas, pertapa wanita itu mengamalkan tapa ‘lima api’ dan hidup dengan buah-buahan sahaja. Dengan penuh śraddhā (iman), puteri pemerintah Vṛkabhūmi melaksanakan disiplin rohani itu.
Verse 40
वर्षासु च जलाहारा भूत्वा सा विष कन्यका । आकाशे शयनं चक्रे परित्यक्तकुटीरका
Pada musim hujan, dia hidup dengan air sahaja. Gadis itu tidur di bawah langit terbuka setelah meninggalkan pondok pertapaannya.
Verse 42
एवमाराधयंत्याश्च तस्या देवीं गिरेः सुताम् । जगाम सुमहान्कालो न लेभे फलमीहितम्
Walaupun dia menyembah Dewi, puteri gunung, dengan cara demikian, masa yang amat panjang berlalu, namun dia tidak memperoleh hasil yang dihajatinya.
Verse 43
मुखं वलिभिराक्रान्तं पलितैरंकितं शिरः । कन्याभावेपि वर्तंत्या न च तुष्टा हरप्रिया
Wajahnya diliputi kedut, dan kepalanya ditandai uban; namun walau masih dalam keadaan dara, Kekasih Hara, Dewi Pārvatī, belum juga berkenan.
Verse 44
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्परीक्षार्थमेव सा । शक्राणीरूपमास्थाय ततः सन्दर्शनं गता
Kemudian pada suatu ketika, semata-mata untuk mengujinya, baginda mengambil rupa Śakrāṇī (Indrāṇī) lalu pergi menampakkan diri di hadapannya.
Verse 45
सुधावदातं सूर्याभं कैलासशिखरोपमम् । सुप्रलंबकरं मत्तं चतुर्दंतं महागजम्
Seekor gajah agung—putih laksana amerta, bersinar seperti matahari, bagaikan puncak Kailāsa; berbelalai sangat panjang, sedang dalam musth, serta memiliki empat gading.
Verse 46
समास्थाय वृता स्त्रीभिर्देवानां सर्वतो दिशम् । दधती मुकुटं मूर्ध्नि हारकेयूरभूषिता
Baginda tampil berdiri, dikelilingi para bidadari dari segala penjuru; di kepalanya bertakhta mahkota, serta berhias kalung dan kelat lengan.
Verse 47
पांडुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । सेव्यमानाऽप्सरोभिश्च स्तूयमाना च किन्नरैः
Sebuah payung putih pucat diangkat di atas kepalanya; baginda dilayani para Apsara dan dipuji dalam nyanyian oleh para Kinnara.
Verse 48
गन्धर्वैर्गीयमानासीत्ततः प्रोवाच सादरम् । वरं यच्छामि ते पुत्रि प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Tatkala para Gandharva menyanyikan pujian, baginda pun bertutur dengan penuh kasih: “Wahai anakku, aku kurniakan kepadamu satu anugerah; pohonlah apa yang engkau kehendaki.”
Verse 49
अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि
Dengan tapa yang melimpah daripada dirimu ini, kini aku berkenan. Akulah Śacī, yang termasyhur sebagai permaisuri Indra, raja para dewa. Dengan belas kasihan terhadapmu, aku datang dengan kehendakku sendiri, meski merentas tiga alam.
Verse 50
त्वया महत्तपस्तप्तं ध्यायंत्या हरवल्लभाम् । तपसा तुष्टिमायाता भवानी न सुनिष्ठुरा
Engkau telah menanggung tapa yang agung, sambil bermeditasi kepada Kekasih Hara. Dengan tapa itu, Bhavānī telah berkenan—baginda tidak keras terhadap para pemuja.
Verse 51
सूत उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा शक्राण्या विषकन्यका । नमस्कृत्वाऽथ तामूचे कृतांजलिपुटा स्थिता
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Śakrāṇī, gadis beracun itu bersujud memberi hormat; kemudian, berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan, ia pun berkata.
Verse 52
विषकन्योवाच । नाहं त्वत्तो वरं देवि प्रार्थयामि कथञ्चन । तथान्यासामपींद्राणि देवतानामसंशयम्
Gadis beracun berkata: “Wahai Dewi, aku sama sekali tidak memohon sebarang anugerah daripadamu. Begitu juga daripada dewa-dewa lain—bahkan daripada Indra sendiri—tanpa ragu aku tidak memohon.”
Verse 53
अप्यहं नरकं रौद्रं प्रगच्छामींद्रवल्लभे । हरकांता समादेशान्न स्वर्गेऽपि तवाज्ञया
“Wahai Kekasih Indra, sekalipun aku harus pergi ke neraka yang dahsyat, aku akan pergi. Menurut titah Kekasih Hara, aku tidak akan tinggal walau di syurga hanya kerana perintahmu.”
Verse 54
अनादिमध्यपर्य्यन्ता ज्ञानैश्वर्यसम न्विता । या देवी पूज्यते देवैर्वरं तस्या वृणोम्यहम्
Aku memilih suatu anugerah daripada Dewi yang tiada awal, tiada pertengahan, tiada akhir—dikaruniai pengetahuan dan kedaulatan kuasa—Dialah yang bahkan para dewa pun menyembah-Nya.
Verse 55
यामाराधयते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रश्च वासवः । वांछितार्थं सदा देवीं वरं तस्या वृणो म्यहम्
Aku memilih suatu anugerah daripada Dewi yang disembah oleh Viṣṇu, Brahmā, Rudra dan Vāsava (Indra)—Dialah yang sentiasa mengurniakan tercapainya hajat yang diingini.
Verse 56
यया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्त्रीरूपैर्विविधैर्देव्या वरं तस्या वृणोम्यहम्
Dia, Sang Dewi, dalam pelbagai rupa kewanitaan, meresapi seluruh tiga alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak; daripada-Nya aku memilih suatu anugerah.
Verse 57
श्रीदेव्युवाच । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । ममाज्ञां पालयन्ति स्म देवदानवपन्नगाः
Dewi Yang Mulia bersabda: “Aku ialah isteri Surendra (Indra), raja para dewa, dan lebih dikasihi daripada nyawa sendiri. Para dewa, Dānava dan para nāga telah lama mematuhi perintah-Ku.”
Verse 58
किंनरा गुह्का यक्षाः किं पुनर्मर्त्यधर्मिणः । तस्मात्त्वं किं न गृह्णासि वरं मत्तः कुतापसि
Kinnara, Guhyaka dan Yakṣa pun patuh—apatah lagi mereka yang menuruti tata cara insan. Maka, wahai pertapa yang malang, mengapa engkau tidak menerima suatu anugerah daripada-Ku?
Verse 59
तन्नूनं वज्रघातेन चूर्णयिष्यामि ते शिरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तापस्यथ ततो द्विजाः
“Maka sesungguhnya akan kuhancurkan kepalamu menjadi debu dengan satu hentaman Vajra!” Mendengar kata-katanya, wahai para dwija, sang pertapa itu pun lalu…
Verse 60
धैर्यमालंब्य तां प्राह भूय एव सुरेश्वरीम् । स्वामिनी त्वं हि देवानां सत्यमेतदसंशयम्
Berpegang pada keberanian, dia berkata lagi kepada Dewi para dewa: “Wahai Surēśvarī, engkaulah benar-benar penguasa para deva—ini kebenaran, tanpa ragu.”
Verse 61
यस्याः प्राप्तं त्वयैश्वर्यं परा तां तोषयाम्यहम् । स्वल्पमप्यपराधं ते न करोमि सुरेश्वरि
“Yang Mahatinggi, oleh-Nya engkau memperoleh kedaulatan ini—Dialah yang akan kusembah dan kupuaskan. Wahai Surēśvarī, aku tidak melakukan walau sedikit pun kesalahan terhadapmu.”
Verse 62
तथापि वधयोग्यां मां मन्यसे विक्षिपायुधम् । अन्यच्चापि वचो मह्यं शक्राणि शृणु सादरम्
“Namun demikian, engkau menganggap aku layak dibunuh, lalu melemparkan senjata. Lagi pula, wahai Śakrāṇī, dengarlah satu kata lagi daripadaku dengan penuh hormat.”
Verse 63
तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्
“Setelah mendengar ini, renungkanlah dalam hati lalu lakukanlah yang paling baik. Bukan engkau, bukan suamimu Śakra, dan bukan pula deva atau asura yang lain mampu membinasakan aku—kerana aku telah berlindung pada Pārvatī.”
Verse 64
तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि
Maka segeralah engkau pergi ke syurga; janganlah engkau melayani amarah dengan sia-sia. Wahai Penguasa segala dewa, aku ini tetap berjalan di atas jalan yang benar.
Verse 65
सूत उवाच । एवं सा तां शचीमुक्त्वा दुःखिता विषकन्यका । चिन्तयामास तदिदं मरणे कृतनिश्चया
Sūta berkata: “Setelah berkata demikian kepada Śacī, gadis beracun itu, dilanda dukacita, merenungkan hal itu—lalu menetapkan tekadnya pada kematian.”
Verse 66
न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति
Kerana Dewi—Pārvatī, kegembiraan Sang Gunung—belum memperlihatkan rahmat-Nya kepadaku; maka walaupun Śakrāṇī (Indrāṇī) menentangku, dia tidak akan mampu membinasakanku.
Verse 67
तन्नूनं ज्वलनं दीप्तं सेवयिष्यामि सत्वरम् । अथापश्यत्क्षणेनैव तं चैरावणवारणम्
“Sesungguhnya, aku akan segera mendekati api yang menyala-nyala dan bercahaya itu.” Lalu, seketika itu juga, dia melihat gajah—Airāvata.
Verse 68
दुग्धकुंदेन्दुसंकाशं संजातं सहसा वृषम् । तस्योपरि स्थितां देवीं शंभुना सह पार्वतीम्
“Tiba-tiba muncul seekor lembu jantan, bersinar seperti susu, bunga melur, dan bulan. Di atasnya berdiri Dewi Pārvatī bersama Śambhu (Śiva).”
Verse 69
चतुर्भुजां प्रसन्नास्यां दिव्यरूपसमन्विताम् । शुक्लमाल्यांबरधरां चन्द्रार्धकृतमस्तकाम्
Baginda bertangan empat, wajahnya tenang lagi berkenan, dikurniai rupa ilahi; mengenakan kalungan dan busana putih, serta memahkotai kepala dengan bulan sabit.
Verse 70
ततः सम्यक्समालोक्य ज्ञात्वा तां पर्वतात्मजाम् । विषकन्या स्तुतिं चक्रे प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Kemudian, setelah memandang dengan saksama dan mengenalinya sebagai Puteri Gunung, si gadis beracun pun melantunkan pujian, bersujud berulang-ulang kali.
Verse 71
नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते सर्ववासिनि । सर्वकामप्रदे सत्ये जरामरणवर्जिते
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa; sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang bersemayam dalam segala makhluk. Wahai Pemberi segala hajat yang benar, wahai Kebenaran itu sendiri—bebas daripada tua dan mati!
Verse 72
शक्रादयोऽपि देवास्ते परमार्थेन नो विदुः । स्वरूपवर्णनं कर्तुं किं पुनर्देवि मानुषी
Bahkan para dewa bermula dengan Śakra (Indra) pun tidak benar-benar mengetahui hakikat tertinggi-Mu. Maka bagaimana pula seorang manusia biasa, wahai Dewi, mampu menghuraikan rupa hakiki-Mu?
Verse 73
यस्याः सर्वं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् । ब्रह्मांडमंगसंभूतं सदेवासुरमानुषम्
Daripada tubuh Baginda lahir seluruh alam semesta—tersusun daripada bumi, langit, air, api, dan angin; inilah brahmāṇḍa, beserta para dewa, asura, dan manusia.
Verse 74
न तस्या जन्मनि ब्रह्मा न नाशाय महेश्वरः । पालनाय न गोविंदस्तां त्वां स्तोष्याम्यहं कथम्
Bagi-Nya tiada Brahmā yang melahirkan, tiada Maheśvara yang memusnahkan, dan tiada Govinda yang memelihara. Maka bagaimana mungkin aku memuji Engkau—hakikat Realiti itu sendiri?
Verse 75
तथाष्टगुणमैश्वर्यं यस्याः स्वाभाविकं परम् । निरस्तातिशयं लोके स्पृहणीयतमं सदा
Lagipun, pada-Nya ada kedaulatan tertinggi yang berhiaskan lapan keunggulan—semula jadi dan bawaan. Di dunia tiada yang mengatasinya; sentiasa paling layak didambakan.
Verse 76
यस्या रूपाण्यनेकानि सम्यग्ध्यानपरायणाः । ध्यायंति मुनयो भक्त्या प्राप्नुवंति च वांछितम्
Dia memiliki banyak rupa. Para muni yang tekun dalam dhyāna yang benar merenungkan-Nya dengan bhakti, lalu memperoleh anugerah yang mereka dambakan.
Verse 77
हृदि संकल्प्य यद्रूपं ध्यानेनार्चंति योगिनः । सम्यग्भावात्मकैः पुष्पैर्मोक्षाय कृत निश्चयाः
Para yogin, setelah membayangkan dalam hati apa jua rupa Dewi yang dipilih, mereka menyembah-Nya melalui meditasi—mempersembahkan bunga-bunga rasa batin yang benar—dengan tekad teguh menuju moksha.
Verse 78
तां देवीं मानुषी भूत्वा कथं स्तौमि महेश्वरीम्
Setelah aku menjadi sekadar wanita manusia, bagaimana mungkin aku memuji Sang Dewi—Maheśvarī?
Verse 79
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते पुत्रि वरं प्रार्थय सुव्रते । असंदिग्धं प्रदास्यामि यत्ते हृदि सदा स्थितम्
Dewi bersabda: “Wahai puteriku, Aku berkenan kepadamu—wahai yang berikrar mulia. Mohonlah suatu anugerah; tanpa ragu Aku akan mengurniakan apa yang sentiasa tersimpan di hatimu.”
Verse 80
विषकन्योवाच । भर्तुरर्थे मया देवि कृतोऽयं तपौद्यमः । तत्किं तेन करिष्यामि सांप्रतं जरयावृता
Viṣakanyā berkata: “Wahai Dewi, demi suamiku aku telah memulai tapa ini. Kini aku diselubungi usia tua; apakah yang harus kulakukan dengan amalan ini?”
Verse 81
तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति
“Maka hendaklah engkau tinggal di āśrama ini bersama-Ku untuk selama-lamanya, demi kesejahteraan semua wanita. Inilah firman-Ku, wahai Pārvatī.”
Verse 82
श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृत्यहं भद्रे श्रेष्ठेऽस्मिन्नाश्रमे शुभे । स्वमाश्रमं करिष्यामि यत्ते हृदि समाश्रितम्
Śrī Devī bersabda: “Mulai hari ini, wahai yang membawa keberkatan, di āśrama yang unggul dan suci ini Aku akan menjadikannya tempat kediaman-Ku, sebagaimana ia telah bersemayam dalam hatimu.”
Verse 83
माघशुक्लतृतीयायां या ऽत्र स्नानं करिष्यति । नारी सा मत्प्रसादेन लप्स्यते वांछितं फलम्
Pada hari ketiga paruh terang (śukla pakṣa) bulan Māgha, mana-mana wanita yang mandi di sini akan, dengan rahmat-Ku, memperoleh hasil yang dihajatinya.
Verse 84
अपि कृत्वा महापापं नारी वा पुरुषोऽथवा । यत्र स्नात्वा प्रसादान्मे विपाप्मा संभविष्यति
Walaupun seseorang telah melakukan dosa besar—sama ada wanita atau lelaki—sesiapa yang mandi di tempat ini, dengan rahmatku, akan terbebas daripada dosa.
Verse 85
अत्र ये फलदानं च प्रकरिष्यंति मानवाः । सफलाः सकलास्तेषामाशाः स्युर्नात्र संशयः
Di sini, sesiapa yang melakukan sedekah berupa buah-buahan, segala harapan mereka akan berhasil—tiada keraguan.
Verse 86
अपि हत्वा स्त्रियं मर्त्यो योऽत्र स्नानं करिष्यति । माघशुक्लतृतीयायां विपाप्मा स भविष्यति
Walaupun seorang insan telah membunuh seorang wanita, sesiapa yang mandi di sini pada hari ketiga (tṛtīyā) paruh terang bulan Māgha akan terbebas daripada dosa.
Verse 87
या तत्र कन्यका भद्रे स्नानं भक्त्या करि ष्यति । तस्मिन्दिने पतिश्रेष्ठं लप्स्यते नात्र संशयः
Wahai wanita yang bertuah! Mana-mana gadis yang mandi di sana dengan bhakti, pada hari itu juga akan memperoleh suami yang terbaik—tiada keraguan.
Verse 88
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ततो गौरी तां च पस्पर्श पाणिना । ततश्च तत्क्षणाज्जाता दिव्यरूपवपुर्द्धरा
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Gaurī menyentuhnya dengan tangan; pada saat itu juga, dia pun memperoleh rupa dan tubuh yang bersifat ilahi.
Verse 89
वृद्धत्वेन परित्यक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना । पीनोन्नतकुचाभोगा प्रमत्तगजगामिनी
Dia yang dahulu disisihkan kerana tua, kini mengenakan kalungan bunga ilahi dan sapuan wangi suci; dadanya penuh dan terangkat, melangkah anggun bagaikan gajah yang megah.
Verse 90
ततस्तां सा समादाय विधाय निजकिंकरीम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम हरसंयुता
Kemudian dia membawa wanita itu, menjadikannya dayang peribadinya; dan bersama Hara (Śiva), dia pergi ke Kailāsa, gunung yang paling utama.
Verse 91
ततःप्रभृति तत्तीर्थं शर्मिष्ठातीर्थमुच्यते । प्रख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपातकनाशनम्
Sejak saat itu, tempat suci itu disebut Śarmiṣṭhātīrtha—termashyur di tiga alam sebagai pemusnah segala dosa.
Verse 92
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । माघशुक्लतृतीयायां यथावद्द्विजसत्तमाः
Oleh itu, wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, hendaklah dengan segala usaha melakukan mandi suci di sana menurut tatacara pada hari ketiga paruh terang bulan Māgha.
Verse 93
एतत्पवित्रमायुष्यं सर्व पातकनाशनम् । स्त्रीतीर्थसंभवं नॄणां माहात्म्यं यन्मयोदितम्
Inilah kisah yang aku tuturkan—keagungan yang menyucikan, memanjangkan usia, dan memusnahkan segala dosa, yang lahir daripada “tīrtha kaum wanita”, telah diisytiharkan demi manfaat para lelaki.
Verse 94
यश्चैतत्प्रातरुत्थाय सदा पठति मानवः । स सर्वांल्लभते कामान्मनसा वांछितान्सदा
Sesiapa yang bangun pada waktu pagi dan sentiasa melafazkan bacaan ini, dia memperoleh segala hajat—sentiasa mendapat apa yang diingini oleh hati dan fikiran.
Verse 95
तथा पर्वणि संप्राप्ते यश्चैतत्पठते नरः । शृणोति चाशु भक्त्या यः स याति शिवमंदिरम्
Demikian juga, apabila tiba hari perayaan suci, lelaki yang membaca ini—atau yang segera mendengarnya dengan bhakti—akan pergi ke kediaman Śiva.