Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्

samudrapratimaṃ cāru padminīkhaṃḍamaṃḍitam | matsyakacchapasaṃkīrṇaṃ śiśumāravirājitam

Ia menawan, seperti lautan dalam keagungan, dihiasi dengan gugusan teratai—penuh dengan ikan dan penyu, dan indah dengan makhluk akuatik.

समुद्रप्रतिमम्like the ocean
समुद्रप्रतिमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुद्र + प्रतिम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘ocean-like’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चारुbeautiful
चारु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
पद्मिनीखण्डमण्डितम्adorned with lotus-pond sections
पद्मिनीखण्डमण्डितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्मिनी + खण्ड + मण्डित (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (‘adorned with pieces/sections of lotus-ponds/lotus-groves’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
मत्स्यकच्छपसंकीर्णम्teeming with fish and turtles
मत्स्यकच्छपसंकीर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत्स्य + कच्छप + संकीर्ण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘filled with fish and turtles’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
शिशुमारविराजितम्brightened by dolphins
शिशुमारविराजितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिशुमार + विराजित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘made splendid by dolphins/śiśumāras’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Sūta (narrative description within Tīrthamāhātmya)

Tirtha: Padminī (implied lotus-lake/pond)

Type: kund

Scene: A vast, serene, ocean-like holy lake/pond with dense lotus clusters; clear deep waters where fish and turtles glide; śiśumāras surface, creating ripples under a luminous sky.

P
padminī (lotus pond)
M
matsya (fish)
K
kacchapa (turtle)
Ś
śiśumāra (aquatic creature)

FAQs

Tīrthas are portrayed as living sacred ecosystems—beauty, abundance, and purity reflecting divine presence in geography.

A lotus-adorned sacred pond (padminī) is being praised in this adhyāya; the local proper name is not present in the provided verse.

No specific ritual is stated here; it is descriptive praise typical of tīrtha-māhātmya.