
Para ṛṣi bertanya tentang batu Brahmī yang agung, dipuji sebagai pembebas dan pemusnah dosa: bagaimana ia dipasang dan apakah kuasanya. Sūta menceritakan bahawa Brahmā, merenung bahawa di alam syurga tiada bidang kuasa upacara dan bahawa di bumi perlu dilaksanakan amalan tri-sandhyā, lalu mencampakkan sebuah batu raksasa ke alam dunia; batu itu jatuh di Cāmatkārapura, pada suatu kṣetra suci yang bertuah. Melihat bahawa upacara memerlukan air, Brahmā memanggil Dewi Sarasvatī. Kerana takut disentuh manusia, Sarasvatī enggan mengalir secara terbuka di bumi; maka Brahmā mencipta sebuah tasik agung (mahāhrada) yang sukar didekati untuk tempat baginda bersemayam, serta melantik para nāga untuk menghalang sentuhan manusia. Seorang resi, Maṅkaṇaka, tiba; walaupun diikat ular, beliau menetralkan bisa dengan pengetahuan, lalu mandi suci dan mempersembahkan upacara kepada leluhur. Kemudian, apabila tangannya terluka dan getah tumbuhan mengalir, beliau tersalah anggap itu tanda siddhi, lalu menari dalam ekstasi hingga mengganggu dunia. Śiva datang dalam rupa seorang brahmin, menunjukkan tanda yang lebih tinggi (abu muncul), menasihati agar menghentikan tarian kerana memudaratkan tapas, dan mengurniakan kehadiran berterusan di situ, dikenali sebagai Ānandeśvara; tempat itu dinamai Ānanda. Kisah ini menerangkan asal-usul ular air yang tidak berbisa, menegaskan daya penyelamatan mandi di tasik Sarasvata dan menyentuh citraśilā, serta pembetulan kemudian apabila Indra memenuhi tasik dengan debu setelah Yama bimbang manusia terlalu mudah naik ke syurga. Penutup bab menegaskan potensi siddhi melalui tapas di tempat itu dan pahala besar pemujaan—terutama pada Māgha śukla caturdaśī—di liṅga yang didirikan oleh Maṅkaṇaka.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेषा भवता प्रोक्ता ब्राह्मी तत्र महाशिला । मोक्षदा सर्वजंतूनां तथा पातकनाशिनी
Para resi berkata: “Batu besar di sana yang engkau sebut ‘Brāhmī’—bagaimanakah ia menganugerahkan moksha kepada semua makhluk, dan bagaimana pula ia memusnahkan dosa?”
Verse 2
सा कथं स्थापिता तत्र किंप्रभावा च सूतज । एतन्नो ब्रूहि निःशेषं न हि तृप्यामहे वयम्
Wahai putera Sūta, bagaimana ia didirikan di sana, dan apakah daya pengaruhnya? Ceritakanlah kepada kami semuanya tanpa tertinggal, kerana kami belum puas hati.
Verse 3
सूत उवाच । ब्रह्मलोकनिविष्टस्य ब्रह्मणोऽ व्यक्तजन्मनः । पुराऽभून्महती चिन्ता तीर्थयात्रासमुद्भवा
Sūta berkata: Pada zaman dahulu, Brahmā yang bersemayam di Brahmaloka, yang kelahirannya tidak tersingkap, telah diliputi kebimbangan besar yang timbul daripada hal ziarah ke tīrtha suci.
Verse 4
सर्वेषामेव देवानां संति तीर्थानि भूतले । मुक्त्वा मां तन्मया कार्यं तीर्थमेकं धरातले
(Baginda bermuhasabah:) “Sesungguhnya semua dewa mempunyai tīrtha (tempat suci) di bumi; hanya aku sahaja yang belum memilikinya. Maka hendaklah ditegakkan satu tīrtha di bumi yang dipersembahkan khusus kepadaku.”
Verse 5
यत्र त्रिकालमासाद्य कर्म संध्यासमुद्भवम् । मर्त्यलोकं समासाद्य करोमि तदनंतरम्
“Di sana, pada tiga pertemuan waktu (pagi, tengah hari, senja), aku akan tiba dan melaksanakan upacara yang lahir daripada Sandhyā; sesudah itu aku akan datang ke alam manusia dan bertindak sebagaimana sepatutnya.”
Verse 6
तथान्यदपि यत्किञ्चित्कर्म धर्म्यं हितावहम् । तत्करोमि यथान्येऽपि चक्रुर्देवाः शिवादयः
“Demikian juga, apa jua perbuatan lain yang bersifat dharmika, benar dan membawa manfaat—aku akan melaksanakannya juga, sebagaimana para dewa yang dipimpin oleh Śiva telah melakukannya.”
Verse 7
न स्वर्गेऽस्ति हि कृत्यानामधिकारोऽत्र कश्चन । शुभानां कर्मणामेव केवलं भुज्यते फलम्
“Sesungguhnya di syurga tiada ruang sama sekali untuk melakukan perbuatan; di sana hanya dinikmati buah daripada amal-amal yang baik yang telah dikerjakan.”
Verse 8
तस्माद्यत्र धरापृष्ठे शिलेयं निपतिष्यति । त्रिसंध्यं तत्र गन्तव्यमनुष्ठानार्थमेव हि
“Oleh itu, di mana sahaja di atas permukaan bumi batu ini jatuh, ke tempat itulah hendaklah pergi pada tiga sandhyā, semata-mata demi pelaksanaan amalan keagamaan.”
Verse 9
एवमुक्त्वा सुविस्तीर्णां शिलां तामा सनोद्भवाम् । प्रचिक्षेप धरापृष्ठं समुद्दिश्य पितामहः
Setelah berkata demikian, Pitāmaha (Brahmā) melemparkan batu yang luas dan terbentang rata—lahir daripada Sanā—ke permukaan bumi, menghala tepat ke tempat takdirnya.
Verse 10
अथ सा पतिता भूमौ सर्वरत्नमयी शिला । चमत्कारपुरे क्षेत्रे सर्वक्षेत्रमहोदये
Kemudian batu itu—terbina daripada segala permata—jatuh ke bumi, di kṣetra suci Camatkārapura, yang bersinar megah sebagai kemuncak antara semua kṣetra suci.
Verse 11
तत आगत्य लोकेशः स्वयमेव धरातलम् । तत्क्षेत्रं वीक्षयामास व्याप्तं तीर्थैः समन्ततः
Kemudian Lokeśa sendiri turun ke bumi dan memandang kṣetra itu, yang meresap di segenap penjuru dengan tīrtha-tīrtha.
Verse 12
ततः पुण्यतमे देशे दृष्ट्वा तां समुपस्थिताम् । शिलामानंदमापन्नः प्रोवाच तदनन्तरम्
Lalu, di wilayah yang paling suci itu, melihat batu itu telah hadir, baginda dipenuhi ānanda (kegembiraan suci) dan segera bertitah sesudahnya.
Verse 14
सलिलेन विना यस्मान्न क्रिया संप्रवर्तते । तस्मादत्र मया कार्यः शुचितोयो महाह्रदः
Oleh sebab tanpa air tiada upacara dharma dapat berlangsung, maka di sini aku mesti mencipta sebuah tasik besar yang dipenuhi air suci lagi murni.
Verse 15
ततः संचिंतयामास स्वसुतां च सरस्वतीम् । जन संस्पर्शभीत्या च पातालतलवाहिनीम्
Kemudian baginda merenung puterinya sendiri, Sarasvatī—yang kerana takut disentuh manusia, mengalir melalui lapisan alam bawah (Pātāla).
Verse 16
अथ भूमितलं भित्त्वा प्रादुर्भूता महानदी । तां शिलाममलैस्तोयैः क्षालयन्ती समंततः
Kemudian, setelah membelah permukaan bumi, sungai agung itu menzahirkan diri—membasuh batu itu dari segenap sisi dengan air yang suci tanpa noda.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । त्वयात्रैव सदा स्थेयं शिलायां मम संनिधौ । संध्यात्रयेऽपि त्वत्तोयैर्येन कृत्यं करोम्यहम्
Brahmā bersabda: “Engkau hendaklah tinggal di sini sentiasa, di atas batu ini, dalam kehadiran-Ku sendiri; kerana bahkan pada tiga sandhyā pun Aku melaksanakan kewajipan upacara dengan airmu.”
Verse 19
तथा ये मानवाः स्नानं करिष्यंति जले तव । ते यास्यंति परां सिद्धिं दुर्लभां देवा मानुषैः
“Demikian juga, sesiapa yang mandi dalam airmu akan mencapai kesempurnaan tertinggi—amat sukar diperoleh bahkan bagi para dewa dan manusia.”
Verse 20
सरस्वत्युवाच । अहं कन्या सुरश्रेष्ठ पातालतलवाहिनी । जनस्पर्शभयाद्भीता नागच्छामि महीतले
Sarasvatī berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, aku ini seorang dara dan mengalir melalui wilayah Pātāla. Kerana takut sentuhan manusia, aku tidak muncul di permukaan bumi.”
Verse 21
तवादेशोऽन्यथा नैव मया कार्यः कथंचन । एवं मत्वा सुरश्रेष्ठ यद्युक्तं तत्समाचर
“Titah perintahmu tidak akan aku lakukan dengan cara yang menyimpang walau sedikit pun. Mengetahui demikian, wahai yang terbaik antara para dewa, lakukanlah apa yang patut.”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । तवार्थे कल्पयिष्यामि स्थानेऽत्रैव महाह्रदम् । अगम्यं सर्वमर्त्यानां तत्र त्वं स्थातुमर्हसि
Brahmā bersabda: “Demi engkau, Aku akan membentuk sebuah tasik agung di tempat ini juga—tidak terhampiri oleh semua insan fana. Di sanalah engkau patut bersemayam.”
Verse 23
एवमुक्त्वा स देवेशश्चखान च महाह्रदम् । ततः सरस्वती तत्र स्वस्थानमकरो दथ
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun menggali tasik agung itu; kemudian Sarasvatī menjadikan tempat itu sebagai kediamannya.
Verse 24
ततो दृष्टिविषान्सर्पानादिदेश पितामहः । युष्माभिः सर्वदा स्थेयं ह्रदेस्मिञ्छासनान्मम
Kemudian Pitāmaha memerintahkan ular-ular yang beracun pada pandangan: “Dengan titahku, kamu semua hendaklah sentiasa tinggal di tasik ini.”
Verse 25
यथा सरस्वतीं मर्त्या न स्पृशंति कथंचन । भवद्भिः सर्वथा कार्यं तथा पन्नगसत्तमाः
“Agar manusia fana tidak dapat menyentuh Sarasvatī dengan apa jua cara—laksanakanlah hal itu dengan segala upaya, wahai yang terbaik antara para nāga.”
Verse 26
सूत उवाच । एवं ब्रह्मा व्यवस्थाप्य तत्र क्षेत्रे सरस्वतीम् । तां च चित्रशिलां मध्ये ब्रह्मलोकं जगाम ह
Sūta berkata: “Demikianlah Brahmā, setelah menegakkan Dewi Sarasvatī di kṣetra suci itu—serta menempatkannya di tengah Citraśilā—lalu berangkat menuju alam Brahmā.”
Verse 27
अथ मंकणकोनाम महर्षिः संशितव्रतः । क्षेत्रे तत्र समायातो विषविद्याविचक्षणः
Kemudian datanglah seorang maharṣi bernama Maṃkaṇaka, teguh dalam ikrar-ikrar sucinya dan mahir dalam ilmu tentang racun, ke kṣetra itu.
Verse 28
सक्रमाद्भ्रममाणस्तु तस्मिन्सर्पाभिरक्षिते । तं मुनिं वेष्टयामासुर्बबन्धुश्चैव पाशकैः
Namun ketika beliau melangkah masuk dan bergerak di dalam tempat yang dijaga ular-ular itu, ular-ular tersebut melilit sang muni dan mengikatnya erat, seakan-akan dengan jerat.
Verse 29
सोऽपि विद्याबलात्सर्पान्निर्विषांस्तांश्चकारह । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । निष्क्रांतः सलिलात्तस्मात्कृतकृत्यो मुदान्वितः
Beliau pun, dengan kekuatan vidyā sucinya, menjadikan ular-ular itu tidak berbisa dan tidak lagi membahayakan. Lalu beliau mandi di sana, menjadi suci, serta mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur. Setelah itu beliau keluar dari air itu—tugas telah sempurna, hati dipenuhi sukacita.
Verse 30
ततश्चक्रे मुनिर्यावत्सम्यक्कुशपरिग्रहम् । दर्भाग्रेणास्य हस्ताग्रं पाटितं तावदेव हि
Kemudian sang muni mulai mengambil rumput kuśa dengan tata cara yang benar; namun pada saat itu juga, hujung tangannya terhiris oleh mata rumput darbha yang tajam.
Verse 31
अथ तस्मात्क्षताज्जातस्तस्य शाकरसो महान् । तं दृष्ट्वा स विशेषेण हर्षितो विस्मयान्वितः
Kemudian, daripada luka itu terpancar aliran besar getah manis laksana gula. Melihatnya, dia amat bersukacita, dipenuhi rasa takjub.
Verse 32
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय नृत्यं चक्रे ततः परम् । ब्राह्मीं शिलां समारुह्य आनंदाश्रुपरिप्लुतः
Setelah menyedari, “Aku telah mencapai kejayaan,” dia pun mula menari. Naik ke atas batu suci yang berkaitan dengan Brahmā, dia dibasahi air mata kebahagiaan.
Verse 33
अथैवं नृत्यमानस्य मुनेस्तस्य महात्मनः । लास्यं चक्रे ततः सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Tatkala resi agung itu menari demikian, seluruh alam—yang tidak bergerak dan yang bergerak—turut menari bersamanya.
Verse 34
चमत्कारपुरं कृत्स्नं भग्नं नष्टा द्विजोत्तमाः । प्रासादैर्ध्वंसितैस्तत्र हाहाकारो महानभूत्
Seluruh Camatkārapura hancur berkecai; para dwija utama pun binasa. Dengan istana-istana runtuh di sana, terdengarlah ratapan yang besar.
Verse 35
ततो देवगणाः सर्वे तद्दृष्ट्वा तस्य चेष्टितम् । लास्यस्य वारणार्थाय प्रोचुर्वृषभवाहनम्
Kemudian semua golongan dewa, melihat perbuatannya itu, berbicara kepada Tuhan berpanji lembu, Vṛṣabhavāhana, agar menghentikan tarian tersebut.
Verse 36
अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय
Oleh sebab dia sedang menari, seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—turut menari. Maka, wahai Tuhan para dewa, pergilah dan tahanlah ia.
Verse 37
नान्यः शक्तः सुरश्रेष्ठ मुनिमेनं कथंचन । निषेधयितुमीशान ततः कुरु जगद्धितम्
Tiada seorang pun yang lain mampu dengan apa jua cara menahan resi ini, wahai yang termulia di antara para dewa. Maka, wahai Īśāna, bertindaklah demi kesejahteraan dunia.
Verse 38
अथ तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । कृत्वा रूपं द्विजेंद्रस्य तत्सकाशमुपाद्रवत्
Setelah mendengar kata-kata mereka, Tuhan—yang panjinya bergambar Lembu—mengambil rupa seorang brāhmaṇa yang utama, lalu segera bergegas ke tempat itu.
Verse 39
अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
Lalu baginda bersabda: “Wahai muni, mengapa engkau menari begini sekarang? Katakan segera sebabnya; sesungguhnya kami sangat ingin tahu.”
Verse 40
एवमुक्तः स विप्रेंद्रः शंकरेण द्विजोत्तमाः । हस्तं संदर्शयामास तस्य शाकरसान्वितम्
Apabila ditegur demikian oleh Śaṅkara, brāhmaṇa yang utama itu memperlihatkan tangannya—yang dikurniai ‘śākarasa’ yang menakjubkan.
Verse 41
किं नपश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकरसो महान् । संजातः क्षतवक्त्रेण तस्मात्सिद्धिरुपस्थिता
Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau melihat? Dari tanganku telah timbul śākarasa yang agung—terhasil kerana luka pada mulut; maka siddhi (pencapaian luar biasa) telah datang kepadaku.
Verse 42
एतस्मात्कारणाद्विप्र नृत्यमेतत्करोम्यहम् । आनंदं परमं प्राप्य सिद्धिजं सिद्धसत्तम
Atas sebab inilah, wahai brāhmaṇa, aku menarikan tarian ini. Setelah memperoleh kebahagiaan tertinggi yang lahir daripada siddhi, wahai yang terbaik antara para siddha.
Verse 43
एवं तु वदतस्तस्य भगवान्वृषभध्वजः । अंगुष्ठं ताडयामास स्वांगुल्यग्रेण तत्क्षणात्
Ketika dia berkata demikian, pada saat itu juga Tuhan Yang Mulia, Sang Pembawa Panji Lembu (Vṛṣabhadhvaja), mengetuk ibu jarinya sendiri dengan hujung jarinya.
Verse 44
निश्चक्राम ततो भस्म हिमस्फटिकसंनिभम् । क्षताग्रात्सहसा तस्य महाविस्मयकारकम्
Kemudian, dari hujung tanda luka itu, tiba-tiba keluar abu yang putih laksana kristal ais, menimbulkan kehairanan besar padanya.
Verse 45
ततः प्रोवाच तं विप्रं स देवो द्विजसत्तमाः । यस्यांगुष्ठाग्रतो मह्यं निष्क्रांतं भस्म पांडुरम्
Lalu Dewa itu berkata kepada brāhmaṇa tersebut: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dari hujung ibu jariku telah keluar abu yang pucat putih.”
Verse 46
तथाप्यहं मुनिश्रेष्ठ न नृत्यं कर्तुमुत्सहे । त्वं पुनर्नृत्यसे कस्मादपि शाकरसेक्षणात्
Namun demikian, wahai muni yang utama, aku tidak berhasrat untuk menari. Mengapakah engkau menari hanya kerana melihat śākarasa?
Verse 47
विरामं कुरु तस्मात्त्वं नृत्यादस्माद्विगर्हितात् । तपः क्षरति विप्रेन्द्र नृत्यगीताद्द्विजन्मनः
Oleh itu hentikan tarian yang tercela ini. Wahai yang utama dalam kalangan brāhmaṇa, tapas seorang yang dua-kelahiran berkurang kerana tarian dan nyanyian.
Verse 49
अब्रवीत्त्वामहं मन्ये नान्यं देवान्महेश्वरात् । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा न स्यात्तपःक्षतिः
Dia berkata: “Aku berpegang bahawa tiada dewa yang lebih tinggi daripada Maheśvara. Maka kurniakanlah rahmat-Mu kepadaku, agar tapas-ku tidak berkurang atau tercedera.”
Verse 50
श्रीभगवानुवाच । तपस्ते मत्प्रसादेन वृद्धिं शस्यति नित्यशः । स्थानेऽत्र भवता सार्धमहं स्थास्यामि सर्वदा
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Dengan rahmat-Ku, tapasmu akan sentiasa bertambah dan berbuah. Dan di tempat ini juga, Aku akan bersemayam bersama engkau untuk selama-lamanya.”
Verse 51
आनन्दितेन भवता प्रार्थितोऽहं यतो मुने । आनन्देश्वरसंज्ञस्तु ख्यातिं यास्यामि भूतले । एतत्पुरं च मे नाम्ना आनन्दाख्यं भविष्यति
Wahai muni, kerana engkau memohon kepada-Ku dalam sukacita rohani, Aku akan masyhur di bumi dengan nama “Ānandeśvara”. Dan kota ini juga, dengan nama-Ku, akan dikenali sebagai “Ānandā”.
Verse 52
एवमुक्त्वा महादेवो गतश्चादर्शनं ततः । सोऽपि मंकणकस्तत्र तपस्तेपे मुनीश्वरः
Setelah berkata demikian, Mahādeva pun lenyap daripada pandangan. Di sana, resi agung Maṅkaṇaka meneruskan tapa dan pertapaannya.
Verse 54
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा स्याद्दारुणं विषम् । नो चेद्वयं गमिष्यामः सर्वलोक पराभवम्
Maka, kurniakanlah rahmat-Mu kepada kami agar tidak timbul racun yang mengerikan. Jika tidak, kami akan binasa di hadapan segala alam.
Verse 55
मंकणक उवाच । अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेणापि कदाचन । तस्मादेवंविधाः सर्वे जलसर्पा भविष्यथ
Maṅkaṇaka berkata: “Aku tidak pernah mengucapkan dusta, walau dalam keadaan bebas atau lalai sekalipun. Maka, kamu semua akan menjadi ular air seperti jenis ini.”
Verse 56
सूत उवाच । ततःप्रभृति संजाता जलसर्पा महीतले । तद्वद्रूपा द्विजिह्वाश्च केवलं विषवर्जिताः
Sūta berkata: “Sejak saat itu, ular-ular air pun muncul di bumi—berrupa demikian, bercabang lidahnya, namun sama sekali tidak berbisa.”
Verse 57
अथ तस्मिन्ह्रदे मर्त्याः स्नात्वा सारस्वते शुभे । स्पृष्ट्वा चित्रशिलां तां च प्रयांति परमां गतिम्
Kemudian, di tasik itu, manusia yang mandi dalam air Sārasvata yang suci lagi membawa berkat, serta menyentuh batu Citraśilā, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 58
अथ भीतः सहस्राक्षो गत्वा देवं पितामहम् । यमेन सहितस्तूर्णं प्रोवाचेदं वचस्तदा
Kemudian Sahasrākṣa (Indra) yang ketakutan segera pergi menghadap dewa Pitāmaha (Brahmā), dan bersama Yama dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 59
त्वत्प्रसादात्समुद्वीक्ष्य गच्छंति मनुजा दिवम् । पितामह महातीर्थं यत्त्वया विहितं क्षितौ । सारस्वतं नरास्तत्र स्नात्वा यांति त्रिविष्टपम्
“Dengan rahmatmu, manusia—hanya dengan memandangnya—berangkat ke syurga. Wahai Pitāmaha, mahā-tīrtha yang engkau dirikan di bumi, iaitu Sārasvata; sesiapa yang mandi di sana akan mencapai Triviṣṭapa (alam syurga).”
Verse 60
अपि पापसमाचाराः सर्वधर्मबहिष्कृताः । तत्र स्नात्वा शिलां स्पृष्ट्वा तदैवायांति सद्गतिम्
Bahkan mereka yang hidup dalam perbuatan dosa dan tersisih daripada segala dharma—dengan mandi di sana dan menyentuh batu suci itu—seketika mencapai destinasi yang mulia.
Verse 61
यम उवाच । अप्रमाणं विभो कर्म संप्रयातं ममोचितम् । शुभाशुभपरिज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्
Yama berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, tugas yang ditetapkan bagiku telah menjadi tidak terukur dan tidak menentu; kerana aku harus mengenali perbuatan baik dan buruk semua makhluk yang berjasad.”
Verse 62
तस्मात्त्यज त्वं मां देव यद्वा तत्तीर्थमुत्तमम् । यत्प्रभावाज्जनैर्हीनाः संजाता नरका मम
“Oleh itu, wahai Dewa, tinggalkanlah aku—atau jika tidak, hapuskanlah tīrtha yang utama itu; kerana oleh pengaruhnya, neraka-nerakaku menjadi kosong daripada manusia.”
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यमस्य प्रपितामहः । प्राह पार्श्वस्थितं शक्रं तत्तीर्थं नय संक्षयम्
Setelah mendengar kata-kata Yama, datuk moyangnya pun berkata kepada Śakra yang berdiri di sisi: “Bawalah tīrtha itu kepada kebinasaan, hingga lenyap.”
Verse 64
ततः शक्रो ह्रदं गत्वा पूरयामास पांसुभिः । ह्रदं सारस्वतं तं च तां च चित्रशिलां द्विजाः
Kemudian Śakra pergi ke tasik itu lalu menimbunnya dengan debu dan tanah—baik tasik Sārasvata itu mahupun Citraśilā yang menakjubkan itu, wahai para brāhmaṇa.
Verse 65
अद्यापि मनुजः सम्यक्त स्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । यः करोति तपश्चर्यां स शीघं सिद्धिमाप्नुयात्
Bahkan hingga hari ini, sesiapa yang menetap dengan benar di tempat itu dan melakukan tapa (tapas) di sana, akan segera memperoleh siddhi, kejayaan rohani.
Verse 66
सोऽपि मंकणकस्तत्र सार्द्धं देवेन शंभुना । तिष्ठत्यद्यापि विप्रेंद्र पूरितं चैव पांसुभिः
Maṃkaṇaka itu juga masih berada di sana hingga hari ini, bersama dewa Śambhu (Śiva); dan tempat itu tetap dipenuhi debu dan tanah, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa.
Verse 67
लिंगं मंकणकन्यस्तं तत्रास्ति सुमहोदयम् । तत्स्पृष्ट्वा मानवाः पापैर्मुच्यंते द्विजसत्तमाः
Di sana ada liṅga yang ditegakkan oleh Maṃkaṇaka, dengan kemuliaan yang amat agung. Dengan menyentuhnya, manusia dilepaskan daripada dosa, wahai yang paling utama antara brāhmaṇa.
Verse 68
माघ शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पापैरपि संयुक्तः शिवलोके महीयते
Pada hari keempat belas terang bulan Māgha, sesiapa yang memuja liṅga itu akan dimuliakan di alam Śiva, walaupun masih ternoda oleh dosa.
Verse 93
अथ ते पन्नगाः प्रोचुः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । भगवन्निर्विषाः सर्वे वयं हि भवता कृताः
Kemudian para ular itu berkata sambil bersujud kepada resi agung: “Wahai Yang Mulia, engkaulah yang menjadikan kami semua bebas daripada bisa.”