Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय

anena nṛtyamānena jagatsthāvarajaṃgamam | nṛtyaṃ karoti deveśa tasmādgatvā nivāraya

Oleh sebab dia sedang menari, seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—turut menari. Maka, wahai Tuhan para dewa, pergilah dan tahanlah ia.

अनेनby this (one)
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन; करण
नृत्यमानेनby the one who is dancing
नृत्यमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formशतृ/शानच्-वर्तमान कृदन्त ‘नृत्यमान’; तृतीया (3rd), एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘by the dancing (one)’
जगत्स्थावरजंगमम्the world of stationary and moving beings
जगत्स्थावरजंगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् + स्थावर + जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समस्तपद; कर्म
नृत्यम्dance
नृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
करोतिdoes, makes
करोति:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
देवेशO Lord of the gods
देवेश:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; ‘देवानाम् ईशः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (ablatival adverb) ‘therefore/from that reason’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone’
निवारयstop, restrain
निवारय:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+वार् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Devagaṇāḥ (the gods) addressing Vṛṣabhavāhana (Śiva)

Tirtha: Camatkārapura-kshetra (amplifying locus)

Type: kshetra

Scene: Devas urgently report to Śiva: the entire moving and unmoving world has begun to dance; the scene juxtaposes cosmic trembling with Śiva’s poised readiness to intervene.

D
devagaṇa (gods)
D
Deveśa (Śiva)
J
jagat (world)

FAQs

The highest spiritual power must serve jagad-hita (the good of the world), not destabilize it.

The verse continues the Nāgarakhaṇḍa tīrtha episode; it focuses on cosmic impact rather than naming the site.

None; it is a direct supplication to Śiva to intervene.