
Bab ini bermula dengan ajaran teologi Īśvara tentang karma, jñāna dan yoga: segala perbuatan menjadi tidak mengikat apabila dipersembahkan kepada Hari/Viṣṇu dengan minda yang disucikan, tanpa keterikatan, serta penuh bhakti. Disampaikan juga disiplin etika-psikologi—śama (ketenangan batin), vicāra (penyelidikan/renungan), santoṣa (rasa cukup), sādhu-saṅga (bergaul dengan orang suci)—sebagai “empat penjaga pintu” bagi jalan mokṣa yang diibaratkan seperti sebuah “kota”, dan ditegaskan bahawa nasihat guru (guru-upadeśa) menentukan untuk menyedari brahma-bhāva dan mencapai jīvanmukti ketika masih hidup. Rangka bab ini turut berpusat pada mantra, memuji dvādaśākṣara (mantra dua belas suku kata) sebagai benih penyucian dan tumpuan meditasi; Cāturmāsya disebut sebagai masa yang amat mujarab, di mana pemeliharaan amalan dan mendengar kisah suci membakar kesalahan yang terkumpul. Kemudian naratif beralih kepada kisah Brahmā: Hara menemui makhluk ikan yang menakjubkan lalu menyoal asal-usulnya; ikan itu menceritakan dirinya ditinggalkan kerana kegelisahan tentang keturunan dan terperangkap lama, namun kata-kata Śiva membangkitkan jñāna-yoga dalam dirinya. Setelah dibebaskan, ia dinamai Matsyendranātha, yogin terunggul—tanpa iri hati, melampaui dualiti, berpegang pada pelepasan, serta berkhidmat kepada Brahman; bab ditutup dengan pernyataan pahala mendengar kisah ini, khususnya pada Cāturmāsya, yang disamakan dengan buah ritual agung seperti Aśvamedha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । यदि चेत्तामसं कर्म त्यक्त्वा कर्मसु जायते । तदा ज्ञानमयो योगी जीवतां मोक्षदायकः
Īśvara bersabda: Jika seseorang meninggalkan perbuatan yang bersifat tamas, namun tetap tekun dalam kewajipan yang benar, maka yogin yang tersusun daripada pengetahuan itu menjadi pemberi pembebasan walaupun masih hidup.
Verse 2
यदा निर्ममता देहे यदा चित्तं सुनिर्मलम् । यदा हरौ भक्तियोगस्तदा बन्धो न कर्मणा
Apabila tiada lagi rasa memiliki terhadap tubuh, apabila hati menjadi sungguh-sungguh suci, dan apabila bhakti-yoga kepada Hari menjadi yoga seseorang—maka perbuatan tidak lagi mengikat.
Verse 3
कुर्वन्नेव हि कर्माणि मनः शांतं नृणां यदा । तदा योगमयी सिद्धिर्जायते नात्र संशयः
Walaupun sedang melakukan perbuatan, apabila hati manusia menjadi tenang, maka tercetuslah siddhi yang bersifat yoga—tiada keraguan tentangnya.
Verse 4
गुरुत्वं स्थानमसकृदनुभूय महामतिः । जीवन्विष्णुत्वमासाद्य कर्म संगात्प्रमुच्यते
Setelah berulang kali mengalami keadaan “gurutva” (kewibawaan rohani sejati), insan berhati agung mencapai “ke-Viṣṇu-an” ketika masih hidup dan terlepas daripada keterikatan pada perbuatan (karma).
Verse 5
कर्माणि नित्यजातानि नित्यनैमित्तिकानि च । इच्छया नैव सेव्यानि दुःखतापविवृद्धये
Kewajipan harian dan upacara berkala yang ditetapkan janganlah dilakukan semata-mata menurut kehendak nafsu; kerana itu hanya menambah derita dan bahang kesengsaraan batin.
Verse 6
कर्मणामीशितारं च विष्णुं विद्धि महेश्वरि । तस्मिन्संत्यज्य सर्वाणि संसारान्मुच्यतेऽखिलात्
Wahai Maheśvarī, ketahuilah bahawa Viṣṇu ialah Penguasa yang memerintah segala karma. Dengan menyerahkan dan melepaskan semuanya ke dalam-Nya—menempatkan segala perbuatan pada-Nya—seseorang dibebaskan sepenuhnya daripada seluruh saṃsāra.
Verse 7
एतदेव परं ज्ञानमेतदेव परं तपः । एतदेव परं श्रेयो यत्कृष्णे कर्मणोऽर्पणम्
Inilah sahaja pengetahuan tertinggi; inilah sahaja tapa (asketisme) tertinggi. Inilah sahaja kebaikan yang paling utama: mempersembahkan segala perbuatan kepada Kṛṣṇa.
Verse 8
अयं हि निर्मलो योगो निर्गुणः स उदाहृतः । तद्विष्णोः कर्म जनितं शुभत्व प्रतिपादनम्
Inilah yang disebut yoga yang tidak bernoda; ia dinyatakan melampaui segala guṇa. Ia lahir daripada perbuatan yang berhubung dengan Viṣṇu dan menegakkan kemuliaan yang membawa kesucian serta kesejahteraan.
Verse 9
तावद्भ्रमंति संसारे पितरः पिंडतत्पराः । यावत्कुले भक्तियुतः स्तो नैव प्रजायते
Selama mana para leluhur masih mengembara dalam saṃsāra, hanya tertumpu pada persembahan piṇḍa; selama itu juga, dalam keturunan itu belum lahir seorang yang berbhakti, penuh devosi.
Verse 10
तावद्द्विजानि गर्जंति तावद्गर्जति पातकम् । तावत्तीर्थान्यनेकानि यावद्भक्तिं न विंदति
Selama kaum dwija (yang dua kali lahir) masih mengaum dalam pertikaian, selama itu dosa pun mengaum; selama itu pula tīrtha tampak ‘banyak’—hingga seseorang benar-benar memperoleh bhakti.
Verse 11
स एव ज्ञानवांल्लोके योगिनां प्रथमो हि सः । महाक्रतूनामाहर्ता हरिभक्तियुतो हि सः
Dialah sahaja yang benar-benar bijaksana di dunia; dialah yang terunggul dalam kalangan yogin. Dialah penyempurna sejati bagi korban-korban agung—kerana dia berbhakti kepada Hari.
Verse 12
निमिषं निर्नयन्मेषं योगः समभिजायते । वाणीजये योगिनस्तु गोमेधश्च प्रकीर्तितः
Dengan menahan (bahkan) kelipan mata, yoga lahir dengan sempurna. Dan bagi yogin, kemenangan atas ucapan dipuji sebagai setara dengan korban go-medha.
Verse 13
मनसो विजये नित्यमश्वमेधफलं लभेत् । कल्पनाविजयान्नित्यं यज्ञं सौत्रामणिं लभेत्
Dengan kemenangan yang berterusan atas minda, seseorang memperoleh buah Aśvamedha. Dengan kemenangan yang berterusan atas khayalan dan binaan mental, seseorang memperoleh pahala korban Sautrāmaṇi.
Verse 14
देहस्योत्सर्जनान्नित्यं नरयज्ञः प्रकीर्तितः । पंचेंद्रियपशून्हत्वाऽनग्नौ शीर्षे च कुण्डले
Dengan sentiasa “melepaskan” keterikatan pada jasad, nara-yajña dimasyhurkan. Setelah “menewaskan” lima binatang indera—tanpa api lahiriah—yogi memikul tanda pada kepala dan anting-anting sebagai lambang upacara batin.
Verse 15
गुरूपदेशविधिना ब्रह्मभूतत्वमश्नुते । स योगी नियताहारोदण्डत्रितयधारकः
Melalui tata cara ajaran guru, seseorang mencapai keadaan menjadi Brahman. Yogi itu berdisiplin dalam pemakanan dan memegang “tiga tongkat” (tri-daṇḍa), yakni pengekangan tubuh, tutur kata, dan minda.
Verse 16
त्रिदंडी स तु विज्ञेयो ज्ञाते देवे निरंजने । मनोदण्डः कर्मदण्डो वाग्दंडो यस्य योगिनः
Ketahuilah bahawa yogi itulah “tridaṇḍin” yang sejati, setelah mengenal Tuhan Yang Suci tanpa noda. Bagi yogi itu, tongkat disiplin ialah pengekangan minda, pengekangan perbuatan, dan pengekangan tutur kata.
Verse 17
स योगी ब्रह्मरूपेण जीवन्नेव समाप्यते । अज्ञानी बाध्यते नित्यं कर्मभिर्बंधनात्मकैः
Yogi itu, walau masih hidup, disempurnakan dalam rupa Brahman. Tetapi orang yang jahil sentiasa terikat dan terseksa oleh perbuatan yang bersifat belenggu.
Verse 18
कुर्वन्नेव हि कर्माणि ज्ञानी मुक्तिं प्रयाति हि । यदा हि गुरुभिः स्थानं ब्रह्मणः प्रतिपाद्यते
Sesungguhnya, walaupun sedang melakukan perbuatan, orang yang mengetahui kebenaran tetap menuju pembebasan. Apabila melalui para guru, “kedudukan/keadaan” Brahman diajarkan dan ditegakkan dengan tepat.
Verse 19
तदैष मुक्तिमाप्नोति देहस्तिष्ठति केवलम् । यावद्ब्रह्मफलावाप्त्यै प्रयाति पुरुषोत्तमः
Kemudian dia mencapai mokṣa; sedangkan jasad hanya tinggal semata-mata. Hingga demi memperoleh buah tertinggi Brahman, Puruṣottama—Yang Maha Utama—membimbingnya melangkah maju (menuju penyempurnaan akhir).
Verse 20
तावत्कर्ममयी वृत्तिर्ब्रह्म वृक्षांतराभवेत् । अवांतराणि पर्वाणि ज्ञेयानि मुनिभिः सदा
Selama gerak-langkah masih dibentuk oleh karma, Brahman seakan-akan berada “di celah dahan-dahan pohon”—hanya tampak sebahagian. Maka tahap-tahap perantaraan (parvan) hendaklah sentiasa difahami oleh para muni.
Verse 21
मोक्षमार्गो द्विजैश्चैव श्रुतिस्मृतिसमुच्चयात् । मोक्षोऽयं नगराकारश्चतुर्द्वार समाकुलः
Jalan menuju mokṣa dihuraikan oleh golongan dvija (yang dua kali lahir) berdasarkan kesaksian gabungan Śruti dan Smṛti. Mokṣa ini bagaikan sebuah kota, lengkap dengan empat pintu gerbang.
Verse 22
द्वारपालास्तत्र नित्यं चत्वारस्तु शमादयः । त एव प्रथमं सेव्या मनुजैर्माक्षदायकाः
Di sana, para penjaga pintu yang sentiasa hadir ada empat—bermula dengan śama (ketenangan batin) dan seterusnya. Mereka hendaklah dilayani terlebih dahulu oleh manusia, kerana merekalah yang menganugerahkan “buah” pembebasan.
Verse 23
शमश्च सद्विचारश्च संतोषः साधुसंगमः । एते वै हस्तगा यस्य तस्य सिद्धिर्न दूरतः
Śama (ketenangan), sadvicāra (pertimbangan yang benar), saṃtoṣa (rasa cukup), dan sādhusaṅgama (bergaul dengan orang suci)—sesiapa yang menggenggamnya seolah-olah di tangannya sendiri, baginya kejayaan (dalam yoga dan pembebasan) tidaklah jauh.
Verse 24
योगसिद्धिर्विष्णुभक्त्या सद्धर्माचरणेन च । प्राप्यते मनुजैर्देवि ह्येतज्ज्ञानमलं विदुः
Wahai Dewi, kesempurnaan yoga diperoleh manusia melalui bhakti kepada Viṣṇu dan melalui pengamalan dharma yang benar; demikianlah orang bijaksana mengetahui, itulah kemurnian pengetahuan rohani yang tanpa noda.
Verse 25
ज्ञानार्थं च भ्रमन्मर्त्यो विद्यास्थानेषु सर्वशः । सद्यो ज्ञानं सद्गुरुतो दीपार्चिरिव निर्मला
Walau seorang insan fana mengembara ke mana-mana demi ilmu, pengetahuan yang murni terbit serta-merta daripada sadguru yang sejati—laksana nyala pelita yang bening tanpa cela.
Verse 26
मुहूर्तमात्रमपि यो लयं चिंत यति ध्रुवम् । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात्
Walau hanya selama satu muhūrta seseorang merenungkan dengan teguh ‘laya’—lenyapnya ego dan dunia ke dalam Yang Mahatinggi—maka beribu-ribu dosanya musnah serta-merta pada saat itu juga.
Verse 27
रागद्वेषौ परित्यज्य क्रोधलोभविवर्जितः । सर्वत्र समदर्शी च विष्णुभक्तस्य दर्शनम्
Dengan meninggalkan keterikatan dan kebencian, bebas daripada marah dan tamak, serta memandang dengan penglihatan yang sama di mana-mana—itulah tanda orang yang memiliki ‘darśana’ sejati, yakni kehadiran dan penyaksian seorang bhakta Viṣṇu.
Verse 29
मायाधिपटलैर्हीनो मिथ्या वस्तुविरागवान् । कुसंसर्गविहीनश्च योगसिद्धेश्च लक्षणम्
Bebas daripada tirai-tirai māyā, tidak terpaut pada benda-benda yang palsu, dan jauh daripada pergaulan yang rosak—itulah tanda-tanda orang yang telah mencapai kesempurnaan yoga.
Verse 30
ममतावह्निसंयोगो नराणां तापदायकः । उत्पन्नः शमनं तस्य योगिनां शांतिचारणम्
Penyatuan dengan api “kepunyaan-aku” (mamatā, sifat memiliki) mendatangkan sengsara yang membakar bagi manusia. Apabila ia timbul, penenangannya terdapat pada amalan para yogin dan jalan kedamaian.
Verse 31
इन्द्रियाणामथोद्धृत्य मनसैव निषेधयेत् । यथा लोहेन लोहं च घर्षितं तीक्ष्णतां व्रजेत्
Setelah mengekang pancaindera, hendaklah ia menahannya dengan minda semata-mata—seperti besi yang digesel dengan besi menjadi semakin tajam.
Verse 32
बुद्धिर्हि द्विविधा देहे देया ग्राह्या विशुद्धिदा । संसारविषया त्याज्या परब्रह्मणि सा शुभा
Sesungguhnya, dalam keadaan berjasad, buddhi itu dua macam: satu patut ditinggalkan dan satu patut diterima—yang diterima itulah pemberi penyucian. Buddhi yang terpaut pada hal duniawi hendaklah dibuang; buddhi yang bersemayam pada Parabrahman Yang Tertinggi itulah yang membawa keberkatan.
Verse 33
अहंकारो यथा देवि पापपुण्यप्रदायकः । ज्ञाते तत्त्वे शुभफले कृतः संधाय नान्यथा
Wahai Dewi, ahaṃkāra—rasa “aku”—menjadi pemberi dosa dan pahala. Namun apabila hakikat telah diketahui dan buah yang mulia difahami, ia hendaklah “disambungkan” dan diarahkan dengan benar—bukan dengan cara lain.
Verse 34
श्यामलं च उपस्थं च रूपातीतान्नराः शिवम् । हृदिस्थं सिरशिस्थं च द्वयं बद्धविमुक्तये
Melampaui rupa, manusia mencari Śiva yang mengatasi segala penampakan; dan demi pembebasan yang terbelenggu, mereka bermeditasi pada kehadiran yang dua: Śiva bersemayam di hati dan Śiva bersemayam di kepala.
Verse 36
एतदक्षरमव्यकममृतं सकलं तव । रूपरूपविष्णुरूपरूपमूर्तिनिवेदितम्
Inilah Yang Tidak Binasa milik-Mu—tidak termanifest, tidak mati, dan sempurna—dinyatakan melalui rupa demi rupa, melalui rupa-rupa Viṣṇu, serta melalui pelbagai perwujudan suci penzahiran ketuhanan.
Verse 37
यदा गुरुः प्रसन्नात्मा तस्य विश्वं प्रसीदति । गुरुश्च तोषितो येन संतुष्टाः पितृदेवताः
Apabila hati Guru berkenan, seluruh alam menjadi ramah kepada si murid. Dan sesiapa yang membuat Guru puas, para leluhur (pitṛ) serta para dewa juga turut berpuas hati.
Verse 38
गुरूपदेशः प्रतिमा सद्विचारः समे मनः । क्रिया च ज्ञानसहिता मोक्षसिद्धेर्हि लक्षणम्
Tanda-tanda tercapainya mokṣa ialah: ajaran daripada Guru, pemujaan melalui arca suci (pratimā), pertimbangan yang luhur, hati yang seimbang dan teguh, serta amalan ritual yang disertai pengetahuan sejati.
Verse 39
क्रियापतिर्विष्णुरेव स्वयमेव हि निष्क्रि यः । स च प्राणविरूपाय द्वादशाक्षरवीजकः
Viṣṇu sahaja ialah Tuhan bagi segala upacara suci—namun Dia sendiri hakikatnya tanpa perbuatan (niṣkriya). Dan demi pengembangan prāṇa (nafas hayat), Dia hadir sebagai bīja-mantra dalam bentuk rumusan dua belas suku kata.
Verse 40
द्वादशाक्षरकं चक्रं सर्वपापनिबर्हणम् । दुष्टानां दमनं चैव परब्रह्मप्रदायकम्
Roda dua belas suku kata itu memusnahkan segala dosa; ia menundukkan orang jahat dan mengurniakan anugerah Parabrahman, Brahman Yang Tertinggi.
Verse 41
एतदेव परं ब्रह्म द्वादशाक्षररूपधृक् । मया प्रकाशितं देवि स्कन्दे हि विमलं तव
Inilah Brahman Yang Tertinggi, yang menanggung rupa mantra dua belas suku kata. Wahai Dewi, telah aku zahirkan ia—suci dan tanpa noda—dalam tradisi Skanda demi dirimu.
Verse 42
एतत्सारं योगिनां ध्यानरूपं भक्तिग्राह्यं श्रद्धया चिन्तयेच्च । चातुर्मास्ये जन्मकोट्यां च जातं पापं दग्ध्वा मुक्तिदः कैटभारिः
Inilah inti sari: bentuk renungan para yogin, dan dapat digapai melalui bhakti; hendaklah ia direnungi dengan śraddhā. Pada musim Cāturmāsya, Kaiṭabhāri (Viṣṇu) membakar dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran, lalu menganugerahkan moksha.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नगरे तत्र क्षीरसागरमध्यतः । उज्जहार विमानाग्रे तेजोभाराभिपीडितः
Brahmā bersabda: Di kota itu, dari tengah Samudra Susu, baginda mengangkatnya ke hadapan vimāna, seakan-akan ditekan oleh berat timbunan cahayanya.
Verse 44
उरो बाहुकृतिं कुर्वन्सान्निध्यं समुपागतः । महामत्स्योऽज्ञातपूर्वः सन्निधानेऽनहंकृतिः
Sambil membuat isyarat dengan dada dan lengan, baginda mendekat hingga ke hadirat. Maka tampaklah seekor ikan raksasa yang belum pernah terlihat, berdiri dekat tanpa keakuan dan tanpa angkuh.
Verse 45
हुंकारगर्भे मत्स्यं च दृष्ट्वा तं स महेश्वरः । तेजसा स्तंभयामास वाक्यमेतदुवाच ह
Melihat ikan itu dalam rahim bunyi “huṃ”, Maheśvara menahannya hingga kaku dengan sinar tejasnya, lalu baginda pun bersabda demikian.
Verse 46
कस्त्वं मत्स्योदरस्थश्च देवो यक्षोऽथ मानुषः । कथं जीवसि देहांतर्गतो मम वद प्रभो
“Siapakah engkau—yang tinggal dalam perut ikan—dewa, yakṣa, atau manusia? Bagaimana engkau hidup setelah masuk ke dalam tubuh? Katakanlah kepadaku, wahai Tuan.”
Verse 47
मत्स्य उवाच । अहं मत्स्योदरे क्षिप्तः समुद्रे क्षीरसंभवे । मात्रा तु पितृवाक्येन नायं मम कुलान्वितः
Ikan itu berkata: “Aku dicampakkan ke dalam perut ikan di lautan yang lahir daripada susu. Namun oleh ibuku—menurut titah ayah—yang ini bukan daripada keturunanku.”
Verse 48
कुलक्षयभयात्तेन जातं स्वकुलनाशनम् । गंडांतयोगजनितो बालो न गृहकर्मकृत्
Kerana takut keturunan lenyap, maka timbullah—secara ironis—kebinasaan bagi keluarganya sendiri. Seorang anak lahir dalam saat gaṇḍānta yang menggerunkan, dan dia tidak memikul kewajipan hidup berumah tangga.
Verse 49
इति मात्रा दुःखितया निरस्तः शृणु वंशजः । झषेणापि गृहीतोऽस्मि कालो मेऽत्र महानभूत्
“Demikianlah aku disingkirkan oleh ibuku yang berdukacita—dengarlah, wahai keturunan. Aku bahkan ditangkap oleh seekor ikan besar, dan masaku di sana menjadi amat panjang.”
Verse 50
तव वाक्यामृतैरेभिर्ज्ञानयोगो महानभूत् । तेन त्वं सकलो ज्ञातो मया मूर्तोऽथ मूर्त्तगः
Dengan kata-katamu yang laksana amerta, jalan agung jñāna-yoga pun terjaga. Maka aku mengenalmu sepenuhnya—Tuhan yang berwujud, Yang bergerak dalam rupa jasmani.
Verse 51
अनुज्ञां मम देवेश देहि निष्क्रमणाय च । यथाऽहं पितृपो ब्रह्मन्भवान्याश्चापि लक्ष्यते
Kurniakanlah kepadaku izin-Mu, wahai Tuhan para dewa, untuk berangkat juga; agar aku dikenali sebagai orang yang telah melunasi hutang kepada para leluhur, wahai Brahmana, dan agar Bhavānī pun mengakui demikian.
Verse 52
हर उवाच विप्रोऽसि सुतरूपोऽसि पूज्योस्यासि बभाषतः । बहिर्निष्क्रम वेगेन स्तंभितोऽसि महाझषः
Hara bersabda: “Engkau seorang brāhmaṇa; rupamu elok; engkau layak dipuja. Ketika engkau berkata demikian, ikan besar itu telah terpaku tidak bergerak. Keluarlah segera!”
Verse 53
ततोऽसौ शिरसा जात उत्क्लेशान्मत्स्ययोजितः । ततो हि विकृतं वक्त्रं क्षणाद्बहिरुपागतः
Kemudian dia keluar terlebih dahulu dengan kepala, dalam kesengsaraan kerana terikat di dalam ikan. Sesungguhnya dalam sekelip mata dia muncul di luar, wajahnya berubah dan cacat oleh penderitaan itu.
Verse 56
यस्मान्मत्स्योदराज्जातो योगिनां प्रवरो ह्ययम् । तस्मात्तु मत्स्य नाथेति लोके ख्यातो भविष्यति
Oleh sebab orang ini—yang terbaik dalam kalangan yogin—telah lahir dari perut ikan, maka di dunia dia akan masyhur dengan nama “Matsyanātha”.
Verse 57
अच्छेद्यः स्यान्नरतनुर्ज्ञानयोगस्य पारगः । निर्मत्सरोऽपि निर्द्वंद्वो निराशो ब्रह्मसेवकः
Dia akan memiliki tubuh manusia yang tidak dapat dicederai, akan menyeberang ke seberang jauh jñāna-yoga, bebas daripada iri hati, melampaui dualiti, tanpa keinginan, dan tekun berkhidmat kepada Brahman.
Verse 58
जीवन्मुक्तश्च भविता भुवनानि चतुर्दश । इत्युक्तश्च महेशानं प्रणमंश्च पुनःपुनः । महेश्वरेण सहितो मंदराचलमाययौ
Dia akan menjadi insan yang bebas (jīvanmukta) ketika masih hidup, termasyhur di seluruh empat belas alam. Setelah ditegur demikian, dia bersujud berulang-ulang kepada Maheśāna; dan bersama Maheśvara, dia pun berangkat menuju Gunung Mandara.
Verse 59
ब्रह्मोवाच । कृत्वा प्रदक्षिणं देवीं स्कन्दमालिंग्य सोऽगमत्
Brahmā bersabda: “Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Dewi, lalu memeluk Skanda, dia pun berangkat.”
Verse 60
ततः सा पार्वती हृष्टा प्राप्य ज्ञानमनुत्तमम् । एवं सा परमां सिद्धिं प्रणवस्यप्रभा जनम्
Kemudian Pārvatī bersukacita, lalu memperoleh pengetahuan yang tiada bandingan. Demikianlah baginda mencapai siddhi tertinggi—disinari oleh kuasa dan sinar Pranava (Oṃ).
Verse 61
सा प्राप्य जगतां माता द्वादशाक्षरजांबुना । इमां मत्स्येन्द्रनाथस्य चोत्पत्तिं यः शृणोति च
Demikianlah Ibu segala alam mencapai keadaan itu melalui kuasa manis laksana amṛta daripada mantra dua belas suku kata. Sesiapa yang mendengar kisah kelahiran Matsyendranātha ini…
Verse 62
चातुर्मास्ये विशेषेण सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Terutama pada masa Cāturmāsya, dia akan memperoleh pahala setara dengan korban suci Aśvamedha.
Verse 263
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाह्स्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये मत्स्येन्द्रनाथोत्पत्तिकथनं नाम त्रिषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab bertajuk “Kisah Asal-usul Matsyendranātha”, iaitu bab ke-263 dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa—di bawah Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, sub-kisah Śeṣaśāyī, serta dialog Brahmā–Nārada mengenai kebesaran Cāturmāsya.
Verse 281
सर्वेषामपि जीवानां दया यस्य हृदि स्थिरा । शौचाचारसमायुक्तो योगी दुःखं न विंदति
Yogi yang di dalam hatinya teguh belas kasihan kepada semua makhluk—serta dikurniai kesucian dan tata laku yang benar—tidak akan menemui penderitaan.
Verse 854
रूपवान्प्रतिमायुक्तो मत्स्यगंधेन संयुतः । सोमकांतिसमस्तत्र ह्यभवद्दिव्यगंधभाक्
Dia menjadi tampan dan seimbang rupanya, namun masih bertanda dengan bau ikan. Di sana, bercahaya dengan seri laksana bulan, namun juga memperoleh keharuman ilahi yang menakjubkan.
Verse 895
उमापि प्रणतं चामुं सुतं स्वोत्संगभाजनम् । चकार तस्य नामापि हरः परमहर्षितः
Umā juga menerima putera itu yang tunduk hormat ke dalam ribanya sendiri. Dan Hara (Śiva), amat bersukacita, turut mengurniakan nama kepadanya.