Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 58

जीवन्मुक्तश्च भविता भुवनानि चतुर्दश । इत्युक्तश्च महेशानं प्रणमंश्च पुनःपुनः । महेश्वरेण सहितो मंदराचलमाययौ

jīvanmuktaśca bhavitā bhuvanāni caturdaśa | ityuktaśca maheśānaṃ praṇamaṃśca punaḥpunaḥ | maheśvareṇa sahito maṃdarācalamāyayau

Dia akan menjadi insan yang bebas (jīvanmukta) ketika masih hidup, termasyhur di seluruh empat belas alam. Setelah ditegur demikian, dia bersujud berulang-ulang kepada Maheśāna; dan bersama Maheśvara, dia pun berangkat menuju Gunung Mandara.

जीवन्मुक्तःa living-liberated one
जीवन्मुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजीवत् (कृदन्त; √जीव्) + मुक्त (कृदन्त; √मुच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय — 'living (yet) liberated'
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction) — 'and'
भविताwill become
भविता:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 'will be'
भुवनानिworlds
भुवनानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन — 'worlds' (as apposition/object depending on construal)
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर् + दश (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्द; नपुंसक-बहुवचनार्थे विशेषण — 'fourteen'
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय (quotative particle) — 'thus'
उक्तःhaving been addressed/so said
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्यय (past passive participle) — 'having been said/called'
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात — 'and'
महेशानम्Maheshāna (Śiva)
महेशानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — 'Maheshāna (Śiva)'
प्रणमन्bowing
प्रणमन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; शतृ-प्रत्यय वर्तमान कृदन्त (present participle) — 'bowing'
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात — 'and'
पुनःपुनःrepeatedly
पुनःपुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः + पुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), पुनरुक्ति — 'again and again'
महेश्वरेणwith Maheshvara
महेश्वरेण:
Sahakaraka (Instrumental/सह-करण)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — 'with/by Maheshvara'
सहितःaccompanied
सहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक; √सह् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्यय — 'accompanied'
मन्दराचलम्to Mandara mountain
मन्दराचलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दर + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय — 'Mandara mountain'
आययौwent, arrived
आययौ:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 'went/arrived'

Narrator (continuation after Śiva’s pronouncement)

Tirtha: Mandarācala (Mandara Mountain)

Type: peak

Scene: The yogin bows repeatedly to Maheśāna; Śiva and the yogin then journey together toward the majestic Mandara mountain rising in the distance, with a sense of auspicious departure and cosmic destiny.

M
Maheśāna (Śiva)
M
Maheśvara (Śiva)
M
Mandarācala (Mount Mandara)
F
fourteen worlds

FAQs

Liberation is possible in embodied life (jīvanmukti), and the liberated one moves under divine guidance within sacred geography.

Mandarācala (Mount Mandara) is explicitly mentioned as the sacred destination in this verse.

Repeated prostration (praṇāma) is modeled as devotional conduct, though no formal vrata or snāna is prescribed here.