Adhyaya 177
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 177

Adhyaya 177

Bab 177 ialah wacana dialog tentang tīrtha dan ritual, disampaikan oleh Sūta kepada para ṛṣi. Pada awalnya, Gaurī diperkenalkan sebagai “Pañcapinḍikā”, dikaitkan dengan amalan di mana para wanita memasang atau meletakkan alat air (jalayantra) di atas Dewi, khususnya pada bulan Jyeṣṭha, ketika paruh terang, saat matahari berada dalam Vṛṣa (Taurus). Teks menegaskan amalan ini sebagai pengganti ringkas bagi banyak observans yang berat, dengan hasil yang dinyatakan berupa sau bhāgya—tuah, keberkatan, dan kesejahteraan rumah tangga. Para resi kemudian bertanya tentang asas teologi “lima ketulan” (pañca-piṇḍa). Sūta menerangkan bahawa Sang Dewi ialah kuasa tertinggi yang meresapi segala, yang mengambil bentuk lima serangkai berkaitan lima unsur (tanah, air, api, angin, ruang) demi penciptaan dan perlindungan; pemujaan dalam bentuk ini dikatakan melipatgandakan pahala. Sebagai teladan kisah, Lakṣmī mengisahkan cerita lampau tentang raja Kāśī dan permaisuri kesayangan, Padmāvatī. Padmāvatī setiap hari memuja Pañcapinḍikā yang dibentuk daripada lumpur di sebuah tempat berair, sehingga bertambah seri dan keberuntungannya, lalu menimbulkan pertanyaan daripada para isteri lain. Padmāvatī mendedahkan “lima mantra” warisan yang terikat pada lima unsur, serta menceritakan pemujaan berasaskan pasir ketika krisis di padang pasir, yang membawa perkenan Dewi dan kemakmuran kemudian hari. Bab ini ditutup dengan pañca-mantra (salutasi unsur), penetapan tempat suci Lakṣmī di Hāṭakeśvara-kṣetra, dan janji phala bahawa wanita yang bersembahyang di sana akan dikasihi suami serta dibebaskan daripada dosa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति गौरी वै पञ्चपिंडिका । लक्ष्म्या संस्थापिता चैव मानुषत्वंव्यवस्थया

Sūta berkata: Di sana sesungguhnya ada juga satu lagi perwujudan—Gaurī yang dikenali sebagai Pañcapiṇḍikā. Baginda didirikan oleh Lakṣmī sendiri, menurut aturan yang ditetapkan demi keadaan dan kebajikan manusia.

Verse 2

तस्या दर्शनमात्रेण नारी सौभाग्यमामुयात् । ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे वृषस्थे च दिवाकरे

Dengan sekadar memandangnya, seorang wanita memperoleh tuah dan keberuntungan—terutama pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang, ketika Suria berada di rasi Vṛṣabha (Taurus).

Verse 3

तस्या उपरि नारी या जलयन्त्रं दधाति वै । स्राव्यमाणं दिवानक्तं सौभाग्यं परमं लभेत्

Wanita yang meletakkan alat air (jalayantra) di atas dirinya, sehingga air menitis siang dan malam, akan memperoleh keberuntungan yang paling utama.

Verse 4

यत्फलं लभते नारी समस्तैर्विहितैर्व्रतैः । गौरीसमुद्भवैश्चैव दानैर्दत्तैस्तदिष्टजैः । तत्फलं लभते सर्वं जलयन्त्रस्य कारणात्

Apa jua pahala yang diperoleh seorang wanita daripada segala vrata yang ditetapkan menurut dharma, serta daripada persembahan dan sedekah yang berkaitan dengan Dewi Gaurī dan yang berkenan kepada-Nya—segala pahala itu diperolehnya sepenuhnya hanya melalui perbuatan mendirikan jalayantra.

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्त्रीभिः सौभाग्यकारणात् । जलयन्त्रं विधातव्यं ज्येष्ठे गौर्याः प्रयत्नतः

Oleh itu, demi membawa tuah dan keberkatan, para wanita hendaklah dengan segala usaha menyediakan jalayantra untuk Dewi Gaurī, khususnya pada bulan Jyeṣṭha, dengan penuh kesungguhan dan cermat.

Verse 6

किं व्रतैर्नियमैर्वापि स्त्रीणां ब्राह्मणसत्तमाः । जपैर्होमैः कृतैरन्यैर्बहुक्लेशकरैश्च तैः

Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, apakah perlunya bagi wanita akan vrata dan segala pantang-larang? Atau perlunya amalan lain seperti japa dan homa yang dilakukan dengan banyak kesukaran itu?

Verse 7

स्त्रीणां ब्राह्मणशार्दूला जलेयन्त्रे धृते सति । गौर्या उपरि सद्भक्त्या वृषस्थे तीक्ष्णदीधितौ

Wahai harimau di kalangan Brāhmaṇa, apabila jalayantra didirikan dengan bhakti yang tulus di atas pemujaan kepada Dewi Gaurī, pada saat Surya yang sinarnya tajam berada dalam rasi Vṛṣabha (Taurus), maka hasilnya pasti bagi para wanita.

Verse 8

नैवं संजायते वंध्या काकवन्ध्या न जायते । न दौर्भाग्यसमोपेता सप्तजन्मांतराणि सा

Dengan cara ini, dia tidak menjadi mandul; dan ‘kāka-barrenness’ juga tidak akan terjadi. Dia pun tidak ditimpa malang—bahkan hingga tujuh kelahiran berturut-turut.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । गौरी चतुर्भुजा प्रोक्ता दृश्यते परमेश्वरी । पञ्चपिंडा कथं जाता ह्येतं नः संशयं वद

Para resi berkata: Gaurī, Dewi Tertinggi (Parameśvarī), dikatakan bertangan empat dan memang terlihat demikian. Maka bagaimana pula wujud yang dinamai Pañcapiṇḍā itu muncul? Nyatakanlah kepada kami dan lenyapkan keraguan ini.

Verse 10

सूत उवाच । यदा च प्रलयो भावि तदा त्मानं करोत्यसौ । पश्चपिंडीमयं विप्राः कुरुते रूपमुत्तमम्

Sūta berkata: Apabila saat pralaya (peleburan) akan tiba, maka Baginda menjadikan diri-Nya sendiri, wahai para Brāhmaṇa, sebagai rupa yang paling utama, tersusun daripada lima piṇḍa.

Verse 11

एषा सा परमा शक्तिः सर्वं व्याप्य सुरेश्वरी । तया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Dialah Śakti Yang Maha Tinggi, Dewi, penguasa para dewa, yang meliputi segala-galanya. Oleh-Nya seluruh alam ini dipenuhi: tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 12

पृथिव्यापश्च तेजश्च वायुराकाशमेव च । सृष्ट्यर्थं रक्षयेदेषा ततः स्यात्पंचपिंडिका

Bumi, air, api, angin, dan juga ākāśa (eter)—lima unsur ini dipelihara-Nya demi tujuan penciptaan. Maka sebab itu Ia dikenal sebagai Pañcapiṇḍikā, Dewi yang berwujud lima piṇḍa suci.

Verse 13

यदस्यां पूजितायां तु प्रत्यक्षायां प्रजायते । सहस्रत्रिगुणं तच्च यत्र स्यात्पञ्चपिण्डिका

Apa jua hasil yang lahir daripada pemujaan kepada-Nya ketika Ia nyata hadir—di tempat Ia sebagai Pañcapiṇḍikā—maka pahala itu menjadi berlipat seribu kali, lalu digandakan tiga kali lagi.

Verse 14

ज्येष्ठे मासि विशेषेण जलयंत्रार्चनेन च । अत्र वः कीर्तयिष्यामि त्विति हासं पुरातनम्

Terutama pada bulan Jyeṣṭha, dan juga melalui pemujaan dengan alat air (jala-yantra), akan aku kisahkan kepada kamu di sini sebuah legenda purba.

Verse 15

यद्वृत्तं काशिराजस्य भार्याया द्विजसत्तमाः । यच्च प्रोक्तं पुरा लक्ष्म्या विष्णवे परिपृष्टया

Wahai para dwija yang utama, akan aku ceritakan apa yang terjadi berkenaan isteri Raja Kāśī, dan juga apa yang dahulu diucapkan oleh Lakṣmī kepada Viṣṇu ketika Baginda menyoalnya.

Verse 16

लक्ष्मी रुवाच । काशिराजः पुरा ह्यासीज्जयसेन इति श्रुतः । तस्य भार्यासहस्रं तु ह्यासीद्रूपसमन्वितम्

Lakṣmī bersabda: Dahulu kala ada seorang raja Kāśī yang masyhur dengan nama Jayasena. Baginda mempunyai seribu isteri, semuanya dikurniai keelokan rupa.

Verse 17

अथ चान्या प्रिया तेन लब्धा भार्या सुशोभना । मनुष्यत्वव्यवस्थाया मम चांशकला हि या । सुता मद्राधिराजस्य विष्वक्सेनस्य धीमतः

Kemudian baginda memperoleh seorang lagi isteri kesayangan, berseri-seri keelokannya—dialah yang, dalam tatanan hidup sebagai manusia, sesungguhnya merupakan sebahagian kecil daripada diriku. Dia ialah puteri raja Madrā yang bijaksana, Viṣvaksena.

Verse 18

सा गत्वा प्रातरुत्थाय शुभे गंगातटे तदा । पञ्चपिंडात्मिकां गौरीं कृत्वा कर्द्दमसंभवाम्

Dia bangun awal pagi, lalu pergi ke tebing suci Sungai Gaṅgā. Di sana dia membentuk Gaurī sebagai Pañcapiṇḍātmikā, diperbuat daripada lumpur yang disucikan.

Verse 19

ततः संपूजयामास मन्त्रैः पंचभिरेव च । ततो गन्धैः परैर्माल्यैर्धूपै र्वस्त्रैः सुशोभनैः

Kemudian dia memuja Sang Dewi dengan sempurna dengan lima mantra. Sesudah itu, dia memuliakan Devī dengan wangian terbaik, kalungan bunga, dupa, serta busana yang indah.

Verse 20

नैवेद्यैः परमान्नैश्च गीतैर्नृत्यैः प्रवादितैः । ततो विसृज्य तां देवीं तदुद्देशेन वै ततः

Dengan persembahan naivedya dan hidangan pilihan, serta nyanyian, tarian dan alunan alat muzik, dia meneruskan pemujaan. Kemudian, setelah memohon izin berundur dengan hormat kepada Devī, dia pun meneruskan amalan nazar/vrata yang dipersembahkan kepada-Nya.

Verse 21

दत्त्वा दानानि भूरीणि गौरिणीनां द्विजन्मनाम् । ततश्च गृहमभ्येति भूरिवादित्रनिःस्वनैः

Setelah memberikan sedekah yang melimpah kepada para dvija (dua-kali-lahir) yang mulia, dia pun pulang ke rumah di tengah gema bunyi pelbagai alat muzik.

Verse 22

यथायथा च तां पूजां तस्या गौर्या करोति सा । तथातथा तु सौभाग्यं तस्याश्चाप्यधिकं भवेत्

Sejauh mana dia melaksanakan pemujaan kepada Gaurī, sejauh itulah juga tuah dan keberuntungannya bertambah—bahkan semakin meningkat lagi.

Verse 23

सर्वासां च सपत्नीनां सौभाग्यं वाधिकं भवेत्

Dan di antara semua isteri-isteri yang sebahagian, tuah dan keberuntungan yang auspicious baginya menjadi yang paling unggul.

Verse 24

अथ तस्याः सपत्न्यो याः सर्वा दुःखसमन्विताः । दृष्ट्वा सौभाग्यवृद्धिं तां तस्या एव दिनेदिने

Maka para madu itu, semuanya sarat dengan dukacita, melihat tuah dan keberuntungan wanita itu bertambah dari hari ke hari.

Verse 25

एकाः प्रोचुः कर्म चैतद्यदेषा कुरुते सदा । मृन्मयांश्च समादाय पूजयेत्पंचपिंडकान्

Sebahagian mereka berkata, “Inilah agaknya upacara yang dia lakukan sentiasa: mengambil tanah liat lalu memuja lima piṇḍa (persembahan tanah liat).”

Verse 26

अन्यास्तां मंत्रसंसिद्धां प्रवदंति महर्षयः । अन्या वदन्ति पुण्यानि ह्यस्याः पूर्वकृतानि च

Yang lain pula berkata bahawa para maharishi telah menyatakan dia “sempurna kerana mantra”; dan yang lain lagi berkata, “Itulah pasti pahala—kebajikan yang pernah dilakukannya dahulu.”

Verse 27

एवं तासां सुदुःखानां महान्कालो जगाम ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वाः संमंत्र्य ता मिथः

Demikianlah, bagi wanita-wanita yang sangat berdukacita itu, masa yang panjang pun berlalu. Kemudian pada suatu ketika, mereka semua bermesyuarat sesama sendiri.

Verse 28

तस्याः संनिधिमाजग्मुस्तस्मिन्नेव जलाशये । यत्र सा पूजयेद्गौरीं कृत्वा तां पञ्च पिंडिकाम्

Mereka mendekatinya di takungan air yang suci itu juga, tempat dia biasa memuja Dewi Gaurī setelah membentuk lima piṇḍa kecil daripada tanah liat.

Verse 29

ततः सर्वाः समालोक्य त्यक्त्वा गौरीप्रपूजनम् । संमुखी प्रययौ तूर्णं कृतांजलिपुटा स्थिता

Kemudian, setelah melihat mereka semua, dia pun menghentikan seketika pemujaan kepada Dewi Gaurī, lalu segera pergi menghadap mereka, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah hormat.

Verse 30

स्वागतं वो महा भागा भूयः सुस्वागतं च वः । कृत्यं निवेद्यतां शीघ्रं येनाशु प्रकरोम्यहम्

Dia berkata: “Selamat datang, wahai para wanita yang berbahagia—sekali lagi, selamat datang. Nyatakanlah segera urusan yang perlu dilakukan, agar aku dapat menyempurnakannya dengan segera.”

Verse 31

सपत्न्य ऊचुः । वयं सर्वाः समायाताः कौतुके तवांतिकम् । दौर्भाग्यवह्निनिर्दग्धास्तव सौभाग्यजेनच

Para isteri bersama berkata: “Kami semua datang mendekatimu kerana rasa ingin tahu. Terbakar oleh api nasib malang kami, kami tertarik ke sini oleh sinar tuah dan keberuntunganmu.”

Verse 32

तस्माद्वद महाभागे मृन्मयां पंचपिंडिकाम् । नित्यमर्चयसि त्वं किं सौभा ग्यस्य विवर्धनम्

“Maka, wahai wanita yang amat berbahagia, beritahulah kami: apakah ‘pañcapiṇḍikā’ daripada tanah liat—lima gumpal itu—yang engkau puja setiap hari demi menambah keberuntungan dan kemuliaan sebagai isteri?”

Verse 33

किं ते कारणमेतद्धि किं वा मन्त्रसमुद्भवः । प्रभावोऽयं महाभागेगुह्यं चेन्नो वदस्व नः

“Apakah sebab sebenar hal ini? Atau adakah kuasa ini lahir daripada mantra? Wahai yang berbahagia, jika bukan rahsia, khabarkanlah kepada kami.”

Verse 34

पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च

Padmāvatī berkata: “Wahai para wanita berwajah mulia, kamu telah bertanya kepadaku tentang rahsia tertinggi, yang paling tersembunyi. Walaupun tidak patut diucapkan, tetap akan kukhabarkan kepada kamu.”

Verse 35

गौरीपूजनकाले तु यस्माच्चैव समागताः । सर्वा मम भगिन्यः स्थ ईर्ष्याधर्मो न मेऽस्ति च

“Oleh sebab kamu semua berhimpun di sini pada waktu pemujaan Dewi Gaurī, kamu semua bagiku bagaikan saudari; sifat iri hati tidak ada padaku.”

Verse 36

अहमासं पुरा कन्या पुरे कुसुमसंज्ञिते । वीरसेनस्य शूद्रस्य वणिक्पुत्रस्य धीमतः । तेन दत्ताऽस्मि धर्मेण विवाहार्थं महात्मना

“Dahulu aku seorang gadis di sebuah kota bernama Kusuma. Kepada Vīrasena yang bijaksana—berasal daripada keturunan pedagang dan berstatus Śūdra—aku telah diserahkan untuk perkahwinan menurut dharma oleh insan mulia itu.”

Verse 37

ततो विवाहसमये मम दत्तानि वृद्धये । पंचाक्षराणि श्रेष्ठानि योषिता दीक्षया सह । गौरी पूजाकृते चैव प्रोक्ता चाहं ततः परम्

“Kemudian, pada waktu perkahwinanku, demi kemajuanku, wanita itu menganugerahkan kepadaku mantra ‘lima suku kata’ yang unggul beserta upacara inisiasi (dīkṣā). Sesudah itu aku diajar lagi untuk melaksanakan pemujaan Gaurī.”

Verse 38

यावत्पुत्रि त्वमात्मानमेतैः पूजयसेऽक्षरैः । जलपानं न कर्तव्यं तावच्चैव कथञ्चन

“Wahai anakku, selama engkau memuja dengan suku kata ini, janganlah sekali-kali minum air, dengan apa jua cara, sehingga pemujaan itu selesai.”

Verse 39

येन संप्राप्स्यसेऽभीष्टं तत्प्रभावाद्यदीप्सितम् । तथेति च मया प्रोक्तं तस्याश्चैव वरानने

“Dengan kuasanya engkau akan memperoleh apa yang engkau ingini—tujuan yang dihajatkan.” Lalu aku menjawab kepadanya, “Demikianlah hendaknya,” wahai yang berwajah jelita.

Verse 40

ततो विवाहे निर्वृत्ते गताऽहं पतिना सह । श्वशुर स्तिष्ठते यत्र श्वश्रूश्चैव सुदारुणा

Setelah upacara perkahwinan selesai, aku pergi bersama suamiku ke tempat ayah mertuaku tinggal—dan di sana ibu mertuaku juga amat keras lagi kejam.

Verse 41

गौरीपूजाकृते मां च निवारयति सर्वदा । ततोऽहं भयसन्त्रस्ता गौरीभक्तिपरायणा । जलार्थं यत्र गच्छामि तस्मिंश्चैव जलाश्रये

Kerana aku memuja Gaurī, dia sentiasa menghalangku. Maka aku, walau ketakutan, tetap sepenuh hati berbakti kepada Gaurī; setiap kali aku pergi mencari air, aku pergi tepat ke sumber air itu juga.

Verse 42

ततः कर्द्दममादाय मन्त्रैः पंचभिरेवच । तैरेव पूजयाम्येव गौरीं भक्तिपरायणा

Kemudian aku mengambil tanah liat (lumpur) dan dengan hanya lima mantra; dengan mantra-mantra itu jugalah aku memuja Gaurī, sepenuh hati dalam bhakti.

Verse 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

Kemudian aku mencampakkannya ke dalam air, lalu aku pergi ke kuil. Setelah beberapa waktu, suamiku yang membawa tuah pun berangkat; demi mencari rezeki sebagai pedagang, dia pergi ke negeri lain, menempuh jalan itu juga.

Verse 44

स गच्छन्मरुमार्गेण मां समादाय स्नेहतः । संप्राप्तो निर्जलं देशं सुरौद्रं मरुमंडलम्

Ketika dia menempuh jalan gurun, dia membawa aku bersama kerana kasih sayang. Dia tiba di daerah tanpa air—lingkaran padang pasir yang amat garang dan dahsyat.

Verse 45

तथा रौद्रतरे काले वृषस्थे दिवसाधिपे । ततः सार्थः समस्तश्च विश्रांतः स्थलमध्यगः

Pada waktu yang lebih membara, ketika Matahari—tuan siang—berada di rasi Lembu (Taurus), maka seluruh kafilah berhenti dan berehat, tertahan di tengah hamparan tanah.

Verse 46

कूपमेकं समाश्रित्य गम्भीरं जलदोपमम् । एतस्मिन्नेव काले तु मया दृष्टः समीपगः । तोयाकारो मरु द्देशस्तश्चित्ते विचिन्तितम्

Bersandar pada sebuah perigi yang dalam, laksana awan pembawa air, pada saat itu juga aku melihat di dekatnya suatu tanah gurun yang tampak seperti air; lalu hal itu kupikirkan dalam hati.

Verse 47

यत्तच्च दृश्यते तोयं समीपस्थं तथा बहु । अत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा गौरीमभ्यर्च्य भक्तितः । पिबामि सलिलं पश्चात्सुस्वादु सरसीभवम्

Dan air yang terlihat itu—dekat dan melimpah—di sini aku mandi, menjadi suci, lalu menyembah Dewi Gaurī dengan bhakti; sesudah itu barulah aku minum air yang amat manis, seakan-akan lahir dari sebuah tasik.

Verse 48

ततः संप्रस्थिता यावत्प्रगच्छामि पदात्पदम् । यावद्दूरतरं यामि तावत्सा मृगतृष्णिका

Kemudian aku pun berangkat dan melangkah setapak demi setapak; semakin jauh aku pergi, semakin lama pula fatamorgana itu tetap berterusan.

Verse 49

एतस्मिन्न न्तरे प्राप्तो नभोमध्यं दिवाकरः । वृषस्थो येन दह्यामि ह्युपरिष्टाच्छुभानना

Sementara itu Matahari mencapai tengah langit; bersemayam dalam rasi Lembu (Taurus), sehingga aku hangus dipanggang dari atas, wahai yang berwajah elok.

Verse 50

अधोभागे सुतप्ताभिर्वालुकाभिः समंततः । तृष्णार्ताऽहं ततस्तस्मिन्मरुदेशे समाकुला

Di bawah, pasir dipanaskan amat terik di segenap penjuru. Disiksa dahaga, aku menjadi gelisah dan bingung di tanah gurun itu.

Verse 51

ततश्च पतिता भूमौ विस्फोटकसमावृता । ततो मया स्मृता चित्ते कथा भारतसंभवा

Kemudian aku rebah ke tanah, tubuhku diselubungi bisul-bisul yang pecah. Pada saat itu, sebuah kisah yang lahir dari tradisi Bhārata terbit dalam fikiranku, dan aku mengingatinya di dalam hati.

Verse 52

नृगेण तु यथा यज्ञो वालुकाभिर्विनिर्मितः । कूपान्तः क्षिप्यमाणेन तृणलोष्टांबुवर्जितम्

Aku teringat bagaimana, dalam kisah Raja Nṛga, suatu yajña dibentuk hanya dengan pasir—ketika baginda dicampakkan ke dasar perigi, tanpa rumput, tanpa ketul tanah, bahkan tanpa air.

Verse 53

भक्तिग्राह्यास्ततो देवास्तुष्टास्तस्य महात्मनः । तदहं वालुकाभिश्च पूजयामि हरप्रियाम्

Para dewa yang dapat dimenangi oleh bhakti berkenan kepada insan agung itu. Maka aku juga menyembah Kekasih Hara (Śiva) dengan persembahan berupa pasir.

Verse 54

तेन तुष्टा तु सा देवी मम राज्यं प्रयच्छति । अद्य देहान्तरे प्राप्ते मनोभीष्टमनंतकम्

Dengan hal itu, Sang Dewi berkenan lalu mengurniakan kepadaku kedaulatan kerajaan. Bahkan kini, setelah memperoleh jasad yang lain (kelahiran baharu), baginda menganugerahkan hajat hatiku—tiada bertepi dan tidak pernah luput.

Verse 55

ततस्तु पंचभिर्मन्त्रैस्तैरेव स्मृतिमागतैः । पंचभिर्मुष्टिभिर्देवी वालुकोत्थैः प्रपूजिता

Kemudian, dengan lima mantra yang sama—yang kembali dalam ingatanku—aku menyembah Sang Dewi dengan sempurna, mempersembahkan lima genggam pasir sebagai pujaan.

Verse 56

ततः पञ्चत्वमापन्ना तत्कालेऽहं वरांगनाः । दशार्णाधिपतेर्जाता सदने लोकविश्रुते

Sesudah itu, apabila tiba saat kematian, aku pun meninggal lalu lahir semula sebagai seorang wanita bangsawan—terlahir dalam rumah tangga yang masyhur milik penguasa Daśārṇa.

Verse 57

जातिस्मरणसंयुक्ता तस्या देव्याः प्रसादतः । भवतीनां कनिष्ठास्मि ज्येष्ठा सौभाग्यतः स्थिता

Dengan rahmat Sang Dewi itu, aku dikurniai ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau. Walaupun aku yang termuda antara kalian, aku berdiri paling utama dalam tuah dan keberuntungan.

Verse 58

एत स्मात्कारणाद्गौरीं मुक्त्वैतान्पञ्चपिण्डकान् । कर्द्दमेन विधायाथ पूजयामि दिनेदिने

Atas sebab inilah, setelah aku mengasingkan lima ketul (pasir) ini, aku membentuknya dengan lumpur, lalu menyembah Gaurī hari demi hari.

Verse 59

एतद्गुह्यं मया ख्यातं भवतीनामसंशयम् । सत्येनानेन मे गौरी मनोभीष्टं प्रयच्छतु

Rahsia ini telah aku nyatakan kepada kamu tanpa sebarang keraguan. Dengan kebenaran ini, semoga Gaurīku mengurniakan hajat yang diidamkan hatiku.

Verse 61

प्रसादं कुरु चास्माकं दीयतां मन्त्रपंचकम् । तदेव येन ते देवी तुष्टा सा परमेश्वरी

Tunjukkanlah rahmat kepada kami juga; kurniakanlah kepada kami rangkaian lima mantra. Kerana dengan mantra-pañcaka itulah Dewi—Sang Penguasa Tertinggi—berkenan kepadamu.

Verse 62

मया प्रोक्ताश्च ता सर्वाः प्रार्थयध्वं यथेच्छया । अहं सर्वं प्रदास्यामि तत्सत्यं वचनं मम

Aku telah menyatakan semuanya kepada kamu; mintalah menurut kehendakmu. Aku akan mengurniakan segala-galanya—kata-kataku ini benar adanya.

Verse 63

ततो देव मया प्रोक्तं तासां तन्मंत्रपंचकम् । शिष्यत्वं गमितानां च वाङ्मनःकायकर्मभिः

Kemudian, wahai Tuan, aku telah mengajarkan kepada mereka mantra-pañcaka itu. Dan aku menerima mereka sebagai murid—melalui tutur kata, niat hati, dan perbuatan jasmani.

Verse 64

विष्णुरुवाच । ममापि वद देवेशि कीदृक्तन्मन्त्रपञ्चकम् । यत्त्वयाऽनुष्ठितं पूर्वं तया तासां निवेदि तम्

Viṣṇu bersabda: “Katakan juga kepadaku, wahai Ratu para dewa—bagaimanakah rupa mantra-pañcaka itu? Seperti engkau mengamalkannya dahulu, demikianlah jelaskan kepada mereka.”

Verse 65

लक्ष्मीरुवाच । नमः पृथिव्यै क्षांतीशि नम आपोमये शुभे । तेजस्विनि नमस्तुभ्यं नमस्ते वायुरूपिणि

Lakṣmī bersabda: “Sembah sujud kepada-Mu sebagai Bumi, wahai Ibu kesabaran. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Air, Yang membawa keberkatan. Sembah sujud kepada-Mu, Yang bercahaya; sembah sujud kepada-Mu, Yang berwujud Angin.”

Verse 66

आकाशरूपसंपन्ने पंचरूपे नमोनमः

“Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—yang berwujud Ruang (Ākāśa) dan memiliki lima rupa.”

Verse 67

एभिर्मन्त्रैर्मया पूर्वं पूजिता परमेश्वरी । तेन राज्यं मया प्राप्तं सर्वस्त्रीणां सुदुर्लभम्

“Dahulu, dengan mantra-mantra ini aku telah memuja Dewi Tertinggi. Dengan itu aku memperoleh kedaulatan—sesuatu yang amat sukar diperoleh bagi semua wanita.”

Verse 68

ततश्च स्थापिता देवी कृत्वा रत्नमयी शुभा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मया तत्र सुरेश्वर

“Kemudian aku menegakkan Dewi yang mulia di sana, membentuk-Nya sebagai berwujud permata. Di kawasan suci Hāṭakeśvara itu, wahai Tuhan para dewa, aku menempatkan-Nya di sana.”

Verse 69

तां या पूजयते नारी सद्योऽपि पतिवल्लभा । जायते नात्र सन्देहः सर्वपापविवर्जिता

“Mana-mana wanita yang memuja-Nya, serta-merta menjadi kesayangan suaminya. Tiada keraguan; dia terbebas daripada segala dosa.”

Verse 177

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चपिंडिकोत्पत्ति माहात्म्य वर्णनं नाम सप्तसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang dimuliakan—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara—berakhirlah bab ke-177, bertajuk “Huraian Kemuliaan Asal-usul Lima Piṇḍikā.”