
Bab 157 mengemukakan wacana teologi yang tersusun rapi tentang keberkesanan ritual dan niat batin. Sūta menceritakan bagaimana brāhmaṇa Puṣpa, dilanda dukacita dan kemarahan, enggan makan sehingga menemukan penawar bagi kesalahan yang disangkanya berlaku, lalu mencari dewa atau mantra yang terkenal memberi hasil segera. Penduduk setempat menunjukkan sebuah kuil Sūrya di Cāmatkārapura, dikatakan didirikan oleh Yājñavalkya, serta menerangkan amalan: pada hari Ahad yang bertepatan dengan tithi saptamī, seorang pemuja memegang buah dan melakukan 108 pradakṣiṇā untuk memperoleh kejayaan; mereka juga menyebut Śāradā di Kāśmīra sebagai pemberi siddhi melalui amalan berpuasa. Puṣpa pun pergi ke Cāmatkārapura, mandi suci, melakukan 108 pradakṣiṇā, lalu memanjatkan pujian panjang serta pelbagai tindakan ritual. Kisah meningkat kepada urutan homa yang terperinci (penyediaan kuśāṇḍikā/altar, penempatan berpandukan mantra, dan persembahan oblation), hingga Puṣpa melakukan tindakan melampau dengan hendak mempersembahkan dagingnya sendiri—tanda pemujaan yang bersifat tāmasika dan memaksa. Sūrya tampil menahannya, lalu mengurniakan sepasang pil (putih/hitam) untuk penyamaran sementara dan kembali ke rupa asal, serta pengetahuan yang berkaitan dengan seorang hartawan di Vaidīśa bernama Maṇibhadra. Puṣpa bertanya mengapa “hasil segera” yang dijanjikan melalui 108 pradakṣiṇā tidak terjadi. Sūrya menjelaskan bahawa perbuatan yang dilakukan dengan kecenderungan tāmasika menjadi tidak berbuah; ketepatan lahiriah ritual tidak dapat menebus niat yang tercemar. Baginda menyembuhkan luka Puṣpa lalu menghilang, meninggalkan ajaran bahawa bhāva—kualiti mental dan etika—menentukan hasil ibadah.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संबोधितस्तैस्तु लोकैः पुष्पस्तदा द्विजाः । तानब्रवीत्ततः कुद्धो न करिष्यामि भोजनम्
Sūta berkata: Setelah disapa demikian oleh orang ramai itu, Puṣpa sang brāhmaṇa lalu berkata kepada mereka dengan marah: “Aku tidak akan menjamah makanan.”
Verse 2
यावन्न चास्य पापस्य करिष्यामि प्रतिक्रियाम् । तद्वदध्वं महाभागा देवो वा देवताऽथवा
“Selagi aku belum melaksanakan penebusan yang wajar bagi dosa ini, beritahulah aku, wahai yang mulia—adakah harus didekati seorang dewa atau suatu devatā?”
Verse 3
तथान्ये सिद्धमन्त्रा वा सद्यः प्रत्ययकारकाः । आराधिता यथा सद्यो मानुषाणां वरप्रदाः
“Atau beritahulah mantra-mantra siddha yang lain, yang menimbulkan keyakinan serta-merta—yang apabila dipuja dengan benar, segera mengurniakan anugerah kepada manusia.”
Verse 4
जना ऊचुः । एको देवः स्थितश्चात्र सद्यःप्रत्ययकारकः । तथैका देवता चात्र श्रूयते जगती तले
Orang ramai berkata: “Di sini ada satu dewa yang telah ditegakkan, yang memberi kepastian serta-merta (dengan hasil yang cepat dan nyata). Dan di permukaan bumi ini juga disebut-sebut satu devatā, seorang dewi tertentu.”
Verse 5
पुष्प उवाच । कोऽसौ देवः कियद्दूरे कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । तथा च देवता ब्रूत दयां कृत्वा ममोपरि
Puṣpa berkata: “Siapakah dewa itu? Sejauh manakah, dan di tempat manakah baginda bersemayam? Dan ceritakan juga tentang devatā itu—kasihanilah aku.”
Verse 6
जना ऊचुः । चमत्कारपुरे सूर्यो याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । अस्ति विप्र श्रुतोऽस्माभिः सद्यः प्रत्ययकारकः
Orang ramai berkata: “Di Camatkārapura ada Sūrya, Dewa Matahari, yang dipratishtha oleh Yājñavalkya. Wahai brāhmaṇa, kami mendengar bahawa baginda benar-benar berada di sana, yang memberi kepastian serta-merta—mengurniakan hasil yang cepat dan nyata.”
Verse 7
सूर्यवारेण सप्तम्यां फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । यः करोति नरस्तस्य ह्यष्टोत्तरशतं द्विज
Pada hari Ahad, pada Saptamī (hari ketujuh bulan qamari), seorang lelaki yang melakukan pradakṣiṇā sambil memegang buah di tangannya—wahai brāhmaṇa—hendaklah melakukannya seratus lapan kali.
Verse 8
तस्य सिद्धिप्रदः सम्यङ्मनसा वांछितं ददेत् । तथान्या शारदा नाम देवी काश्मीरसंस्थिता
Sūrya itu menganugerahkan siddhi dan dengan tepat mengurniakan apa yang dihajati dalam hati. Demikian juga, ada lagi seorang dewi bernama Śāradā, yang bersemayam di Kāśmīra.
Verse 9
उपवासकृतेरेव सापि सिद्धिप्रदायिनी । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां जनानां स द्विजोत्तमाः
Dewi itu juga penganugerahan siddhi, khususnya melalui amalan upavāsa (berpuasa). Mendengar kata-kata orang ramai itu, brāhmaṇa yang utama itu (Puṣpa)…
Verse 10
समुद्दिश्य चमत्कारं तस्मात्स्थानात्ततः परम् । चमत्कारपुरं प्राप्य सप्तम्यां सूर्यवासरे
Kemudian, dengan menujukan niat kepada ‘Camatkāra’ (kuil yang menzahirkan keajaiban) itu, beliau berangkat dari tempat tersebut dan meneruskan perjalanan; pada hari Ahad, pada Saptamī, beliau tiba di Camatkārapura.
Verse 11
तत्रागत्य ततः स्नात्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः । गतः संति ष्ठते यत्र याज्ञवल्क्यकृतो रविः
Setibanya di sana, beliau mandi; menjadi suci dan menenangkan batin, lalu pergi ke tempat di mana Ravi (Dewa Suria) yang didirikan oleh Yājñavalkya berdiri.
Verse 12
ततः प्रदक्षिणाः कृत्वा अष्टोत्तरशतं मिताः । नालिकेराणि चादाय श्रद्धया परयाः युतः
Kemudian, setelah melakukan pradakṣiṇā seratus lapan kali menurut ukuran, dan membawa kelapa sebagai persembahan, dia dipenuhi śraddhā yang paling luhur.
Verse 13
ततः क्षुत्क्षामकंठः स परिश्रांतस्तदग्रतः । उपविष्टो जपं कुर्वन्सूर्येष्टैः स्तवनैस्तदा
Sesudah itu, tekaknya kering kerana lapar dan dirinya letih; dia pun duduk di hadapan-Nya. Lalu dia melakukan japa, memuji Sūrya dengan stavana yang dikasihi Sang Surya.
Verse 14
मंडलब्राह्मणाद्यैश्च तारं स्वरमुपाश्रितः । सप्तयुंजर वाद्यैश्च अग्निरेवेति भक्तितः
Dengan sokongan para Maṇḍala-brāhmaṇa dan yang lain, dia mengangkat lantunan yang tinggi dan bergema; dan dengan iringan muzik tujuh jenis alat, dengan bhakti dia mengisytiharkan: “Agni sesungguhnya (yang dipuja).”
Verse 15
आदित्यव्रतसंज्ञाद्यैः सामभिर्दृढभक्तिभाक् । क्षुरिकामंत्रपूर्वैश्च तथैवाथर्वणोद्भवैः
Teguh dalam bhakti, dia memuji-Nya dengan nyanyian Sāman yang dikenali dengan nama seperti Ādityavrata; demikian juga dengan mantra yang bermula dengan Kṣurikā, serta mantra yang berasal daripada tradisi Atharva.
Verse 16
यावदन्योर्कवारस्तु नैव तुष्टो दिवाकरः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते वैराग्यं परमं गतः
Selama hari itu masih hari yang lain (tidak sesuai), Divākara—Sang Surya—tidak berkenan; tetapi apabila tibanya hari Pūrṇamāsī (bulan purnama), dia mencapai vairāgya yang tertinggi.
Verse 17
ततः पुष्पो विधायाथ स्नानं धौतांबरः शुचिः । भूनाम्ना साध्य भूमिं च स्थंडिलार्थं द्विजोत्तमाः
Kemudian, setelah mempersembahkan bunga, dia mandi; mengenakan pakaian yang telah dibasuh dan menjadi suci. Brahmana yang utama itu menyediakan tanah dengan mantra “Bhū” untuk membentuk ruang altar-ritual (sthaṇḍila).
Verse 18
स्थंडिलं हस्तमात्रं च स्थंडिले प्रत्यकल्पयत् । अग्निमीऌएतिमंत्रेण ततोऽग्निं स निधाय च
Dia membentuk sthaṇḍila sebesar satu jengkal tangan, dan di atas sthaṇḍila itu dia menyusun tata upacara. Kemudian, dengan mantra yang bermula “Agnim īḷe…”, dia menegakkan api suci.
Verse 19
तृणैः परिस्तृणामीतिकृत्वोपस्तरणं ततः । आब्रह्मन्निति मन्त्रेण दत्त्वा ब्रह्मासनं ततः
Kemudian, dengan lafaz “paristṛṇāmi”, dia menghampar rumput suci sebagai alas yang semestinya. Sesudah itu, dengan mantra “ā brahman…”, dia mempersembahkan tempat duduk bagi Brahman (prinsip imam/ketuhanan).
Verse 20
सुत्रामाणमिति प्रोच्य समिधःस्थापनं च यत् । प्रोक्षणीपात्रमासाद्य प्रोक्षणं कृतवांस्ततः
Sambil melafazkan “Sutrāmāṇam…”, dia meletakkan kayu penyala (samidh) pada tempatnya. Kemudian, mengambil bejana percikan (prokṣaṇī), dia melakukan upacara percikan penyucian.
Verse 21
पात्राणामथ सर्वेषां स्रुवादीनां यथाक्रमम् । ततः प्रकल्पयामास हविःस्थाने निजां तनुम्
Seterusnya, dia menyusun semua bejana—bermula dengan senduk persembahan (sruva) dan yang lain-lain—menurut tertibnya. Kemudian, dia menempatkan dirinya dengan wajar di tempat persembahan havis (korban suci).
Verse 22
न्यायं तु देवतास्थाने स आचार्यविधानतः । ग्रहणं प्रोक्षणं चैव सूर्याय त्वेति चोत्तरम्
Di hadapan tempat suci dewa, dia melaksanakan tatacara yang benar menurut ketetapan guru—mengambil persembahan, memercikkan air penyucian, lalu menutup dengan ucapan: “Bagi Sūrya—ini untuk-Mu.”
Verse 23
अयं त इध्म आत्मेति जप्त्वाथ समिधं ततः । अग्निसोमेति मन्त्राभ्यां हुत्वा चाज्याहुती ततः
Sambil berzikir, “Kayu api ini adalah diri-Mu sendiri,” dia pun mempersembahkan kayu penyala; kemudian dengan dua mantra “Agnī–Soma…”, dia menuangkan persembahan ghee ke dalam api.
Verse 24
कृत्वा व्याहृतिहोमं तु भूर्भुवः स्वेति भो द्विजाः । ये ते शतेति मन्त्राद्यैर्हुत्वात्रैव च दारुणम्
Wahai para dwija! Setelah melaksanakan homa dengan ucapan suci vyāhṛti “Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ”, dia pun mempersembahkan di sini juga, dengan mantra yang bermula “ye te śata…”, suatu oblation yang dahsyat dan menggetarkan.
Verse 25
आह्वयामास वह्निं च प्रत्यक्षो भव देव मे । एवं मन्त्रेण कृत्वा तं संमुखं ज्वलनं ततः
Dia menyeru Agni: “Tampakkanlah diri di hadapanku, wahai Tuhanku yang ilahi!” Dengan mantra demikian, dia menjadikan api yang menyala itu hadir nyata di hadapannya.
Verse 26
कालीकरालिकाद्याश्च सप्तजिह्वाश्च याः स्मृताः । तासामाह्वानकं कृत्वा ततो दीप्ते हविर्भुजि
Dan tujuh “lidah” Api yang dikenang—bermula dengan Kālī dan Karālikā—setelah dia memanggil dan mengundang mereka, maka ketika Sang pemakan persembahan itu (api) menyala gemilang…
Verse 27
जुहाव च स मांसानि स्वानि चोत्कृत्त्य शस्त्रतः । लोमभ्यः स्वाहेति विदिशो दिग्भ्यो दत्त्वा ततः परम्
Dan dia mempersembahkan dagingnya sendiri, memotongnya dengan senjata; dan sambil mengucapkan 'Svāhā kepada rambut-rambut!' dia membuat persembahan ke arah mata angin perantaraan...
Verse 28
अग्नये स्विष्टकृतैति यावदात्मानमाक्षिपेत् । तावद्धृतः स सूर्येण स्वहस्तेन समंततः
Semasa dia hendak mencampakkan dirinya (ke dalam api), sambil berkata 'Kepada Agni Sviṣṭakṛt (Svāhā),' pada ketika itu juga dia ditahan dari semua sisi oleh Sūrya dengan tangannya sendiri.
Verse 29
धृतश्च सादरं तेन मा विप्र कुरु साहसम् । नेदृग्घोमः कृतः क्वापि कदाचित्केनचिद्द्विज
Menahannya dengan hormat, baginda berkata: 'Wahai brahmana, janganlah melakukan perbuatan terburu-buru. Tidak pernah di mana-mana pun homa sebegini dilakukan oleh sesiapa pun pada bila-bila masa, wahai yang lahir dua kali.'
Verse 30
तुष्टोऽहं च महाभाग ब्रूहि किं करवाणि ते । अदेयमपि दास्यामि यत्ते मनसिवर्तते
'Aku berpuas hati, wahai yang sangat bertuah. Katakanlah—apa yang harus aku lakukan untukmu? Malah apa yang biasanya tidak diberikan, akan aku kurniakan, apa sahaja yang ada dalam fikiranmu.'
Verse 31
पुष्प उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश यदि देयो वरो मम । तद्देयं गुटिकायुग्मं यदर्थं प्रार्थयाम्यहम्
Puṣpa berkata: 'Jika tuanku berpuas hati, wahai Tuhan para dewa, dan jika anugerah hendak diberikan kepadaku—maka kurniakanlah sepasang gentel (guṭikā) itu yang kerananya aku berdoa.'
Verse 32
वैदिशे नगरे चास्ति मणिभद्रो महाधनी । कुब्जांगः क्षत्रियो देव जरावलिसमन्वितः
Di kota Vidiśā ada Maṇibhadra, amat kaya raya—seorang kṣatriya, wahai Tuanku; tubuhnya bongkok dan bertanda dengan kalungan usia tua.
Verse 33
अब्रह्मण्यो महानीचः कीनाशो जनदूषितः । द्वयोरेकां यदा वक्त्रे सदा चैव करोम्यहम्
Dia memusuhi para brāhmaṇa, amat hina, si kedekut yang keji, pencemar di tengah manusia. Dan setiap kali ada dua bahagian, aku sentiasa menjadikannya satu di mulutnya (yakni mengurangkan bahagiannya).
Verse 34
तदा मे तादृशं रूपमविकल्पं भवत्विति । यदा पुनर्गृहीत्वा तां द्वितीयां प्रक्षिपाम्यहम्
Pada saat itu, biarlah aku mengambil rupa yang demikian, tanpa sebarang keraguan. Dan apabila aku mengambil yang kedua lalu mencampakkannya masuk semula…
Verse 35
ततश्च सहजं रूपं मम भूयात्सुरेश्वर । वैदिशे नगरे चास्ति मणिभद्रः सुरेश्वर
Sesudah itu, wahai Tuhan para dewa, semoga rupa asliku kembali. Di kota Vaidīśa ada seorang bernama Maṇibhadra, wahai Tuhan para dewa.
Verse 36
अपरं तस्य यत्किंचिद्धनधान्यादिकं गृहे । तत्सर्वं विदितं मे स्यात्तथा देव प्रजायताम्
Selain itu, apa jua yang ada di rumahnya—harta, bijirin dan seumpamanya—biarlah semuanya diketahui olehku. Demikianlah kurniakan, wahai Tuhan.
Verse 37
किं वानेन बहूक्तेन तस्य मित्राणि बांधवाः । व्यवहारास्तथा सर्वे प्रकटाः स्युः सदैव हि
Namun apakah gunanya berkata panjang lebar? Semoga sahabat-sahabatnya dan kaum kerabatnya, demikian juga segala urusan dan pergaulannya, sentiasa nyata terserlah kepadaku.
Verse 38
न कश्चिज्जायते तत्र विकल्पः कस्यचित्क्वचित् । मम तस्याधम स्यापि सर्वकृत्येषु सर्वदा
Di sana, tiada sesiapa pun pada bila-bila masa akan ditimpa keraguan. Walaupun aku yang paling hina, dalam segala tugas, sentiasa aku mampu melaksanakannya.
Verse 39
भास्कर उवाच । गृहाण त्वं महाभाग गुटिकाद्वितयं शुभम् । शुक्लं कृष्णं च वक्त्रस्थं विभेद जननं महत्
Bhāskara berkata: “Wahai yang berbahagia, terimalah sepasang butir pelet yang suci lagi bertuah ini—yang putih dan yang hitam. Apabila disimpan di dalam mulut, ia menimbulkan daya pembezaan yang besar.”
Verse 40
शुक्लया तस्य रूपं च तव नूनं भविष्यति । कृष्णयापि पुनः स्वं च संप्राप्स्यसि महाद्विज
Dengan yang putih, nescaya engkau akan mengambil rupa dirinya. Dan dengan yang hitam pula, wahai brāhmaṇa yang mulia, engkau akan memperoleh kembali rupa dirimu sendiri.
Verse 41
पुष्प उवाच । अपरं वद मे देव संदेहं हृदये स्थितम् । यत्त्वां पृच्छामि देवेश तव कीर्तिविवर्धनम्
Puṣpa berkata: “Katakanlah lagi kepadaku, wahai Dewa; ada keraguan yang bersemayam di hatiku. Apa yang aku tanyakan, wahai Penguasa para dewa, adalah demi menambah kemuliaan nama-Mu.”
Verse 42
मया श्रुतं सुरश्रेष्ठ सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्ते प्रदक्षिणानां च कुर्यादष्टोत्तरं शतम् । तस्य त्वं तत्क्षणादेव फलहस्तस्य सिद्धिदः
Aku telah mendengar, wahai yang terbaik antara para dewa, bahawa pada hari ketujuh bulan (saptamī), apabila jatuh pada hari Ahad, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā seratus lapan kali untuk-Mu—kepadanya Engkau menganugerahkan siddhi serta-merta, seolah-olah meletakkan buah pahala ke dalam tangannya.
Verse 43
मूर्खस्यापि च पापस्य सर्वदोषान्वितस्य च । चतुर्वेदस्य मे कस्मात्तीर्थयात्रापरस्य च
Sama ada bagi orang bodoh yang berdosa, yang sarat dengan segala cela—atau bagi yang mahir akan keempat-empat Veda dan tekun dalam tīrtha-yātrā (ziarah suci)—bagaimanakah dan mengapakah hal itu menjadi demikian bagiku?
Verse 44
सप्तरात्रे गते तुष्टो होम एवंविधे कृते
Setelah tujuh malam berlalu, dan homa (persembahan api) seperti ini dilaksanakan dengan sempurna menurut tata, Tuhan pun berkenan dan puas hati.
Verse 46
यत्किंचित्क्रियते विप्र तामसं भावमाश्रितैः । तत्सर्वं जायते व्यर्थं किं न वेत्ति भवा निदम्
Wahai Brāhmaṇa, apa jua perbuatan yang dilakukan oleh mereka yang berlindung pada sifat tamas (kelam dan tumpul)—semuanya menjadi sia-sia, tidak berbuah. Mengapa engkau tidak mengetahui hal ini?
Verse 47
एवमुक्त्वा ततः सूर्यस्तस्य गात्राण्युपास्पृशत् । खंडितानि स्वहस्तेन निर्व्रणानि कृतानि च
Setelah berkata demikian, Sūrya menyentuh anggota tubuhnya; dan dengan tangan-Nya sendiri Baginda menjadikan bahagian yang hancur itu pulih sempurna serta bebas daripada luka.
Verse 48
अब्रवीच्च पुनः पुष्पं प्रसन्न वदनः स्थितः । अनेनैव विधानेन यः करोति कुशंडिकाम्
Dan sekali lagi, sambil berdiri di situ dengan wajah yang tenang dan berseri, baginda bertitah kepada Puṣpa: “Sesiapa yang melaksanakan upacara kuśaṇḍikā menurut tatacara yang sama ini…”
Verse 49
श्रीसूर्य उवाच । तामसेन तु भावेन त्ववा सर्वमिदं कृतम् । तेन सर्वं वृथा जातं त्वया सर्वं च यत्कृतम्
Śrī Sūrya bersabda: “Namun engkau melakukan semua ini dengan kecenderungan tamas; maka semuanya menjadi sia-sia—segala yang telah engkau kerjakan.”
Verse 51
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवां तरधीयत । दीपवल्लक्षितो नैव केन मार्गेण निर्गतः
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu, Sang Surya bertatah seribu sinar, lenyap di tempat itu juga. Baginda tidak kelihatan walau seperti pelita, dan tiada diketahui melalui jalan mana baginda berangkat.
Verse 157
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सूर्यसकाशात्पुष्पब्राह्मणस्य वरलब्धिवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara Kṣetra, berakhirlah bab ke-157 yang bernama “Huraian tentang Brāhmaṇa Puṣpa memperoleh anugerah daripada Sūrya.”