
Bab ini (sebagaimana disampaikan oleh Nārada) mengatur rangkaian perlindungan, tipu daya māyā, sumpahan, dan perubahan menjadi kesucian tempat. Hari/Nārāyaṇa tampil dengan tanda-tanda seorang pertapa, berhadapan dengan rākṣasa lalu menyelamatkan wanita yang teraniaya, Vṛndā/Vṛndārikā. Mereka kemudian menempuh hutan yang berbahaya dan tiba di sebuah āśrama luar biasa, digambarkan dengan kelimpahan yang mengagumkan—burung bertubuh emas, sungai bagaikan amṛta, pepohon yang mengalirkan madu—menegaskan keindahan tīrtha yang menakjubkan. Titik balik terjadi di “citraśālā”: melalui māyā ilahi, Vṛndā dipertemukan dengan sosok yang menyerupai suaminya; keintiman pun terjadi. Sesudah itu Hari menyingkap jati diri, mengumumkan kematian Jālandhara, serta menyatakan bahawa pada hakikat tertinggi Śiva dan Hari tidak berbeza. Vṛndā membalas dengan teguran etika dan melontarkan sumpahan: sebagaimana dirinya diperdaya oleh māyā seorang tapasvin, demikian pula Hari akan mengalami kekeliruan yang sepadan. Akhirnya Vṛndā bertekad menjalani tapa yang keras, menarik diri melalui yoga, menyiksa diri, lalu wafat. Jenazahnya diperlakukan dengan upacara, dan teks menutup dengan asal-usul suci: tempat ia melepaskan tubuh menjadi Vṛndāvana dekat Govardhana, dan perubahan dirinya dikaitkan dengan kesakralan wilayah itu.
Verse 1
। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्
Bab Lima Belas. Nārada berkata: “Pada waktu itu, dewa Nārāyaṇa, berambut jata dan berpakaian kulit kayu, dan pengiringnya yang kedua pun datang ke sana, dengan buah-buahan di tangan.”
Verse 2
तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ
Melihat kedua-duanya, gadis bermata rusa itu—seperti utusan Dewa Cinta—meratap pilu. Mendengar kata-katanya, kedua-dua mereka pun berkata kepadanya.
Verse 3
भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते
“Jangan takut, wahai yang membawa berkat. Kami berdua datang untuk melindungimu. Bagaimana engkau boleh memasuki rimba yang menggerunkan ini, tempat yang sering didatangi orang jahat?”
Verse 4
एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्
Demikian setelah menenangkan gadis yang ramping itu, Mādhava berkata kepada rākṣasa: “Lepaskan dia, wahai yang berkelakuan hina—wanita bertubuh lembut dan tersenyum manis ini.”
Verse 5
रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः
“Wahai si bodoh berkelakuan jahat—apakah yang engkau tetapkan hendak lakukan? Adakah engkau bersiap menelan khazanah yang menjadi santapan mata seluruh dunia?”
Verse 6
भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्
“Dengan kuasa pahala sucinya, perhiasan bumi ini akan membinasakanmu; pada hari ini ia akan menjadikan dunia tanpa keceriaan, bahkan Kāma (Dewa Cinta) pun hilang keangkuhan.”
Verse 7
करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्
“Dan sekarang engkau hendak melakukan dosa membunuh Vṛndārikā di rimba! Maka lepaskan dia segera—dia laksana dewi, istana bagi keberkatan dan sukacita.”
Verse 8
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्
Mendengar kata-kata Hari, rākṣasa itu dengan marah menjawab: “Jika engkau benar-benar mampu, bebaskan dia sekarang juga dari tanganku!”
Verse 9
इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः
Belum sempat kata-kata itu berlalu, Mādhava memandang dengan murka; rākṣasa itu rebah, menjadi abu, dan Vṛndā pun dibebaskan—dilempar jauh daripadanya.
Verse 10
अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता
Lalu, dalam kehairanan oleh kuasa maya yang menakjubkan dari Tuhan Penguasa alam, dia berkata: “Siapakah engkau—samudera belas kasihan—yang telah melindungiku di sini?”
Verse 11
शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्
“Wahai khazanah tapa, derita tubuh dan batinku—beserta bara sengsaranya—telah disingkirkan oleh kata-katamu yang lembut dan oleh kebinasaan rākṣasa itu.”
Verse 12
तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन
“Wahai yang lemah lembut, di āśrama-mu aku akan menjalankan tapa, wahai khazanah kekuatan pertapaan.”
Verse 13
तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः
Sang pertapa berkata: “Aku putera Bharadvāja, masyhur dengan nama Devaśarmā. Setelah meninggalkan segala kenikmatan, aku datang ke rimba yang menggerunkan ini.”
Verse 14
अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः
“Bersama murid mudaku ini ada makhluk yang dapat bergerak menurut kehendak; dan ramai lagi muridku yang lain, yang mampu menjelmakan rupa sesuka hati.”
Verse 15
त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः
“Wahai permaisuri yang mulia lagi bertuah, jika engkau mahu tinggal di pertapaanku dan melakukan tapa, marilah—kita pergi lebih jauh, ke rimba yang terletak di kejauhan.”
Verse 16
इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप
Setelah berkata demikian kepada isteri raja itu, Hari pun menuju ke arah timur; perlahan-lahan, wahai tuan manusia, baginda memasuki rimba yang sarat dengan preta dan piśāca.
Verse 17
वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी
Vṛṃdārikā, dengan mata penuh air mata, mengikuti rapat di belakangnya. Dan Smaradūtī juga datang di belakang sambil berseru, “Tunggulah aku!”
Verse 18
अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्
Sementara itu, di dalam hutan ada seorang yang durjana, seakan-akan berwujud dosa; dia menghamparkan sebuah jala, dan ketika jala itu telah penuh dengan makhluk hidup—
Verse 19
ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह
Lalu ketua para pendosa itu mengetatkan jala tersebut; setelah mengambil makhluk-makhluk yang terperangkap di dalamnya, dia melepaskan (jala itu) semula.
Verse 20
स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी
Pemburu itu, melihat dua wanita itu, berkata kepada Smaradūtī: “Wahai Dewi, dia datang hendak menelan aku—biarlah sahabatmu menggenggam aku di tangannya!”
Verse 21
वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया
Mendengar kata-kata mereka, Vṛṃdā memandangnya dan melihat wajahnya berubah ngeri kerana ketakutan. Melihatnya, kekasih kepada yang lahir dari Sindhu itu pun digoncang oleh angin ketakutan.
Verse 22
दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता
Dalam gementar dan kacau, wanita yang berseri itu melarikan diri di hutan bersama utusan Kāma. Berlari bersama sahabatnya, dia pun sampai ke pertapaan para tapa.
Verse 23
सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्
Di rimba pertapaan itu, dia menyaksikan sesuatu yang amat menakjubkan—burung-burung dengan anggota keemasan, memenuhi tempat itu dengan kicau pelbagai bunyi.
Verse 24
सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः
Dia melihat sebuah kolam yang kaya dengan teratai emas, tebingnya bagaikan emas. Di sana sungai-sungai mengalirkan susu, dan pepohonannya sendiri menitis madu.
Verse 25
शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च
Di sana terdapat timbunan gula dan simpanan modaka yang manis; segala jenis makanan lazat serta banyak perhiasan juga ada.
Verse 26
बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च
Banyak senjata ilahi turut turun dari langit. Singa-singa yang kenyang bermain-main—melompat naik lalu jatuh turun semula.
Verse 27
मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्
Sambil berseru, “Wahai yang indah di pertapaan!”, Vṛndā melihat pertapa itu—duduk di atas hamparan kulit harimau—bersinar seakan menerangi tiga alam.
Verse 28
तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च
Dia berkata kepadanya: “Wahai Tuhan, lindungilah aku—lindungilah aku daripada bencana berdosa ini! Apakah gunanya tapa, dharma, berdiam diri, atau japa mantera, jika tidak dapat memberi perlindungan kepada yang ketakutan?”
Verse 29
भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्
“Wahai khazanah tapa, tiada kebajikan yang lebih tinggi daripada menyelamatkan yang ketakutan.” Demikianlah wanita yang cemas itu berkata, sambil berpaut rapat kepada sang pertapa.
Verse 30
तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्
Pada saat itu juga, datanglah seorang yang sangat jahat—penindas segala makhluk bernyawa. Vṛndādevī yang ketakutan memeluk Hari pada leher-Nya.
Verse 31
सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति
Dipeluk oleh kedua lengannya, dengan sentuhan yang menenteramkan, dia melekat bagaikan sulur duka. Namun oleh kuasa pelukan-Mu, dia akan kembali menjadi dirinya semula.
Verse 32
शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्
“Kepala ini sempurna pada segala anggota dan bahkan mengatasi suamimu dalam keutamaan. Maka, wahai wanita jelita, pergilah segera ke Citraśālā demi suamimu.”
Verse 33
सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः
Setelah dinasihati demikian oleh sang resi, dia pun memasuki Citraśālā. Naik ke atas dipan ilahi, dia mengambil kepala kekasihnya.
Verse 34
चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति
Dengan mata terpejam dan dikuasai kerinduan, dia meminum nektar dari bibirnya. Dalam sela waktu itu juga, wahai Raja, muncullah suatu wujud berwajah Jālandhara.
Verse 35
तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः
Maka Tuhan alam semesta pun menjelma menyerupai kekasihnya—dada, susuk tubuh, tutur kata, bahkan budi dan rasa hatinya pun sama; demikianlah Sang Penguasa dunia menampakkan diri.
Verse 36
अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे
Melihat kekasihnya kini sempurna tubuhnya, dia berkata: “Wahai tuanku yang dikasihi, aku akan melakukan apa yang menyenangkanmu; katakan juga kepadaku apa yang harus kuingat sebagai tekad dan pegangan.”
Verse 37
वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह
Mendengar kata-kata Vṛndā, putera Māyā berkata: “Wahai Dewi, dengarlah—bagaimana peperangan antara Śambhu dan aku telah terjadi.”
Verse 38
प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना
“Wahai kekasih, Rudra yang garang telah memenggal kepalaku dengan cakra yang dahsyat. Namun, dengan kuasa siddhi-yoga milikmu, jiwaku tetap tertuju kepadamu dan terus tersokong.”
Verse 39
छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता
“Kepala yang terpenggal itu dibawa ke sini, lalu hayat disatukan kembali dengan tubuh. Wahai gadis kesayanganku, kerana berpisah daripadaku engkau menjadi dukacita.”
Verse 40
क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा
“Ampunkanlah apa yang tidak menyenangkan daripadaku—bahawa aku meninggalkanmu lalu pergi ke medan perang.” Dengan kata-kata demikian dan yang lain, Vṛndā pun ketika itu dipujuk, dihibur, dan diingatkan kembali.
Verse 41
तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता
Dengan sirih (tāmbūla), hiburan, serta pakaian dan perhiasan yang membawa berkat, maka Vṛndā-devī pun menjadi lengkap dengan segala kesenangan dan kenikmatan.
Verse 42
प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्
Dalam keghairahan asmara, Vṛndā memeluk kekasihnya erat-erat lalu menciumnya. Dari penyatuan yang mempesona itu, ia merasai kebahagiaan yang disangkanya melebihi mokṣa sekalipun.
Verse 43
मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे
Nārāyaṇa berfikir, “Kemanisan ini melampaui rasa-cinta (prema-rasa) Lakṣmī.” Maka sebagai Mādhava, baginda pun berusaha melenyapkan dukacita Vṛndā yang lahir daripada perpisahan.
Verse 44
तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः
Di telaga yang menawan, tempat permainan mereka bersinar indah—laksana persinggahan angsa diraja—Kṛṣṇa, tenggelam dalam rupa dan bhāva dirinya, menjadi tidak lagi berhasrat kepada Padmā (Lakṣmī).
Verse 45
अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी
Di Vṛndāvana itu, baginda menjelma dalam rupa Tulasī. Daripada peluh tubuh Vṛndā, di atas bumi, terzahirlah Tulasī yang amat menyucikan.
Verse 46
वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः
Setelah merasai kenikmatan yang lahir daripada sentuhan tubuh Vṛndā, Hari—Tuhan sekalian alam—seakan-akan tinggal beberapa hari, menangguhkan tugas yang harus dilakukan demi Śiva.
Verse 47
एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्
Pada suatu ketika, di penghujung persetubuhan, Vṛndā melihat pada lehernya sendiri seorang pertapa yang melekat rapat—Purushottama, Insan Tertinggi, bertangan dua.
Verse 48
तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः
Melihatnya, Vṛndā melepaskan lilitan lengannya dari lehernya lalu berkata: “Bagaimana engkau datang untuk memperdayaku dengan menyarung rupa seorang pertapa?”
Verse 49
निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्
Mendengar kata-katanya, Hari menenangkan lalu berkata: “Dengarlah, wahai Vṛndārikā; ketahuilah aku sebagai yang memikat bahkan Lakṣmī.”
Verse 50
तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ
“Suamimu telah pergi untuk menewaskan Hara dan membawa pulang Gaurī. Akulah Śiva—dan Śiva itulah aku; pada hakikatnya, kami tidak pernah berdiri sebagai dua yang terpisah.”
Verse 51
जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह
“Jālaṃdhara telah terbunuh di medan perang; kini, wahai yang tiada cela, terimalah aku.” Nārada berkata: Mendengar kata-kata Viṣṇu itu, wajahnya menjadi muram. Lalu, wahai Raja, Vṛndārikā yang murka pun menjawab.
Verse 52
रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः
Dia yang telah mengikatmu di medan perang—walaupun engkau dilepaskan hidup-hidup menurut titah ayahandamu—kemudian dimuliakan dengan pelbagai permata; namun bahkan isteri sahnya pun dirampas.
Verse 53
पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः
Bagaimana mungkin seseorang yang sentiasa berpegang pada Dharma menjadi terpikat kepada isteri orang lain? Para bijaksana menyatakan bahawa bahkan Tuhan pun harus menanggung buah perbuatan—demikianlah hukum karma.
Verse 54
अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति
Sebagaimana aku telah dibawa ke dalam khayal olehmu—oleh Māyā, walaupun engkau menyandang rupa seorang pertapa—demikian juga Māyā akan membawa pergi isterimu sendiri, sekalipun dia seorang wanita bertapa.
Verse 55
इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः
Demikianlah, setelah terkena sumpahan, Viṣṇu lenyap daripada pandangan sekelip mata. Balairung yang indah dengan katil peraduannya—beserta para pengiring itu—juga ghaib sesudahnya.
Verse 56
नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्
Apabila Hari telah pergi, lenyaplah segala-galanya. Melihat rimba menjadi kosong, Vṛndā bertemu sahabatnya lalu berkata: “Perbuatan yang berliku dan menipu ini dilakukan oleh Viṣṇu.”
Verse 57
त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता
Kota telah ditinggalkan, kerajaan pun lenyap, dan kekasih suamiku telah jatuh ke dalam keraguan serta kebinasaan. Mengetahui hal ini di rimba, ke manakah harus aku pergi—aku yang dibentuk oleh takdir?
Verse 58
मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
Wajah kekasih yang dahulu menjadi sasaran segala hasrat hatiku, kini menjadi punca seksa. Permaisuri Vṛndā, diliputi dukacita, berkata sambil menghela nafas yang panas.
Verse 59
मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी
“Sesungguhnya maut telah datang kepadaku kerana engkau, wahai utusan asmara,” katanya. Setelah ditegur demikian, yang seorang lagi menjawab: “Engkau adalah nafas hidupku sendiri.”
Verse 60
तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः
Mendengar kata-kata itu, Vṛndā lantas memutuskan apa yang harus dilakukan. Setelah menetapkan hatinya di hutan itu, dia pergi ke tasik yang besar di sana.
Verse 61
विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः
Melepaskan kesedihan, dia membasuh anggota badannya dengan air. Di tebing itu dia duduk dalam posisi teratai, membebaskan mindanya daripada objek deria.
Verse 62
शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्
Dia membiarkan tubuhnya menjadi kurus kering, menganggapnya tercemar akibat pergaulan dengan Viṣṇu; dan dia melakukan pertapaan yang sangat keras—hidup tanpa makanan—bersama temannya.
Verse 63
गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्
Kemudian sekumpulan bidadari datang kepada Vṛndā dari dunia Gandharva dan berkata, "Marilah, wahai yang bertuah—pergilah ke syurga; janganlah tinggalkan wujud jasmanimu."
Verse 64
गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्
"Mantera Gandharva ini adalah penakluk tiga dunia dan cara utama untuk menyenangkan Śrīpati. Olehnya engkau dibawa ke sini, wahai Vṛndā—bagaimana engkau boleh meninggalkan tubuh yang telah mencapai tujuannya ini? Ketahuilah bahawa kekasihmu telah ditumpaskan oleh panah-panah hebat Tuhan Pemegang Trisula; engkau adalah perhiasan pahala dan syurga. Oleh itu, wahai Caṇḍibhadre, segeralah pergi ke taman para dewa yang abadi."
Verse 65
श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव
Setelah mendengar nasihat para wanita surgawi itu, kekasih Tuhan yang lahir dari samudera berkata sambil tersenyum: “Bahkan para isteri Raja para dewa, meski dibawa turun dari syurga, telah dibebaskan oleh suami yang amat perkasa. Dahulu aku wadah kebahagiaan, tidak ditundukkan oleh para yang abadi; namun terpisah daripada kekasihku, aku tetap suci tanpa noda. Aku akan tetap demikian, agar aku dapat mencapai yang kukasihi, yang telah pergi menuju keabadian.”
Verse 66
इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च
Setelah berkata demikian, Vṛndā bersama sahabatnya melepaskan rombongan Apsara. Terikat oleh jerat kasih sayang kepadanya, mereka sentiasa datang dan pergi berulang-ulang.
Verse 67
योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्
Kemudian Vṛndā, melalui latihan yoga, membakar segala guṇa dengan api pengetahuan; menarik mindanya daripada objek-objek indera, lalu mencapai Yang Tertinggi melampaui segala-galanya.
Verse 68
दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः
Melihat Vṛndā di sana, rombongan Apsara yang mulia memujinya; bersukacita di angkasa, mereka menurunkan hujan bunga dengan lebat.
Verse 69
शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्
Dengan membuat timbunan kayu kering di sana dan meletakkan jasad Vṛndā di atasnya, dia menyalakan api hingga menyala; lalu utusan Smara (Dewa Kama) memasuki nyalaan itu.
Verse 70
दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः
Daripada debu yang hangus dari anggota Vṛndā, mereka membentuknya menjadi bebola bulat; dan sisa abunya mereka campakkan ke sungai Mandākinī.
Verse 71
यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः
Di tempat Vṛndā meninggalkan jasadnya lalu menempuh jalan menuju Brahman—di situlah, dekat Govardhana, terwujudlah Vṛndāvana.
Verse 72
देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य
Kemudian para dewi naik ke syurga dan menyampaikan kepada para permaisuri Indra segala kisah tentang keberanian serta kejayaan mereka. Mendengarnya, para dewa yang abadi dan yang lain-lain pun bersukacita dalam hati. Mereka menyingkirkan ketakutan yang amat kuat terhadap musuh, sang daitya, lalu memalu genderang perang yang menggerunkan. Mendengar gemuruh itu, dia—yang duduk di sana—melihat seri yang membawa berkat pada himpunan para pengiring serta kolam yang berkilau di tempat itu.