Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते

bhayaṃ mā gaccha kalyāṇi tvāmāvāṃ trātumāgatau | vane ghore praviṣṭāsi kathaṃ duṣṭaniṣevite

“Jangan takut, wahai yang membawa berkat. Kami berdua datang untuk melindungimu. Bagaimana engkau boleh memasuki rimba yang menggerunkan ini, tempat yang sering didatangi orang jahat?”

bhayamfear
bhayam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (गच्छ इत्यस्य कर्म/विषय)
do not
:
Pratiṣedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
gacchago (i.e., feel/approach)
gaccha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kalyāṇiO auspicious one
kalyāṇi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āvāmwe two
āvām:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
trātumto protect
trātum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to protect’
āgatauhave come
āgatau:
Karta (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootā+gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having come’
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ghoreterrible
ghore:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; (vane इत्यस्य विशेषण)
praviṣṭāsiyou have entered
praviṣṭāsi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+viś (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (प्रविष्टा + असि इति संधिः)
kathamhow
katham:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
duṣṭa-niṣevitefrequented by the wicked
duṣṭa-niṣevite:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + niṣevita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (‘by the wicked frequented’), (vane इत्यस्य विशेषण)

Two protectors (the pair addressing the maiden; one is later identified as Mādhava/Hari)

Type: kshetra

Scene: The two protectors address the maiden: ‘Do not fear’; behind them looms a dark forest, hinting at wicked presences; their posture is steady and reassuring.

M
Mādhava/Hari (contextual, identified in following verses)
V
Vṛndārikā (contextual)

FAQs

Fear is dispelled by refuge in dharma and divine/virtuous guardianship—protection is a sacred duty.

Not explicitly named in this verse; it functions within a tīrtha-māhātmya narrative frame in the Nāgara-khaṇḍa.

None; the verse emphasizes reassurance and moral inquiry.