Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्

bhītatrāṇātparaṃ nānyatpuṇyamasti tapodhana | evamuktavatī bhītā sālasāṃgī tapasvinam

“Wahai khazanah tapa, tiada kebajikan yang lebih tinggi daripada menyelamatkan yang ketakutan.” Demikianlah wanita yang cemas itu berkata, sambil berpaut rapat kepada sang pertapa.

भीतत्राणात्than protecting the frightened
भीतत्राणात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभीत-त्राण (प्रातिपदिक; भीत + त्राण)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (भीतानां त्राणम्)
परम्higher / greater
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘न ... अन्यत्’ इत्यत्र तुलनार्थक-विशेषणम्
not
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; ‘किञ्चिदन्यत्’ अर्थे
पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तपोधनO one whose wealth is austerity
तपोधन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतपोधन (प्रातिपदिक; तपस् + धन)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तपः एव धनं यस्य)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
उक्तवतीhaving spoken
उक्तवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउक्तवत् (कृदन्त; √वच्)
Formक्तवतुँ-प्रत्ययान्त कृदन्त (perfect participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she having said)
भीताfrightened
भीता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (सा)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अलसाङ्गीwith languid limbs
अलसाङ्गी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअलस-अङ्गिन् (प्रातिपदिक; अलस + अङ्गिन्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—बहुव्रीहि (अलसाः अङ्गानि यस्याः/यस्य) विशेषणम् (सा)
तपस्विनम्the ascetic
तपस्विनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Vṛndā (addressing the tapasvin)

Type: kshetra

Scene: Vṛndā, still fearful, speaks a crisp moral aphorism to the ascetic; she clings close, embodying dependence and trust; the ascetic listens, poised to act.

V
Vṛndā
T
tapasvin (ascetic)
P
puṇya
B
bhītatrāṇa (protecting the afraid)

FAQs

The highest puṇya is compassionate protection—saving those in fear is presented as supreme dharma.

The teaching is voiced in the hermitage within the Nāgarakhaṇḍa tīrtha-region, framing the place as a sanctuary where dharma is enacted.

None; the verse offers a dharma-principle (refuge-giving) rather than a specific rite.