Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्

śārīraṃ mānasaṃ duḥkhaṃ satāpaṃ tapasāṃ nidhe | tvayā madhurayā vācā hṛtaṃ rākṣasanāśanāt

“Wahai khazanah tapa, derita tubuh dan batinku—beserta bara sengsaranya—telah disingkirkan oleh kata-katamu yang lembut dan oleh kebinasaan rākṣasa itu.”

शारीरम्bodily
शारीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशारीर (प्रातिपदिक; शरीर-सम्बन्धिन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
मानसम्mental
मानसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमानस (प्रातिपदिक; मनस्-सम्बन्धिन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
सतापम्with torment; painful
सतापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसताप (प्रातिपदिक; स-ताप)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
तपसाम्of austerities
तपसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (neuter, genitive plural)
निधेO treasure (store)
निधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (masculine, vocative singular)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (pronoun, instrumental singular)
मधुरयाsweet
मधुरया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; विशेषण (feminine, instrumental singular; adjective)
वाचाwith speech/words
वाचा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (feminine, instrumental singular)
हृतम्removed, taken away
हृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘अपहृतम्/नष्टम्’ अर्थः (PPP; neuter nom/acc sg)
राक्षसनाशनात्from (the cause of) destroying the demon(s)
राक्षसनाशनात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षस + नाशन (प्रातिपदिक); राक्षसस्य नाशनम्
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (neuter, ablative singular); हेतौ/अपादाने (cause/source)

Vṛndārikā

Type: kshetra

Scene: A distressed queen speaks with folded hands to an ascetic; the atmosphere shifts from fear to calm, with the suggestion of a defeated rākṣasa and a serene hermitage backdrop.

V
Vṛndārikā
R
Rākṣasa
M
Mādhava/Hari (implied)

FAQs

Dharma heals: compassionate speech and the removal of oppressive evil together relieve both inner and outer suffering.

No tīrtha is explicitly named in this verse; it supports the māhātmya’s devotional message rather than giving geographic detail.

None; tapas is praised as an epithet, not prescribed as a rite here.