Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता

dudrāva vikalaṃ śubhraṃ smaradūtyā samaṃ vane | vidravaṃtī samaṃ sakhyā tāpasāśramamāgatā

Dalam gementar dan kacau, wanita yang berseri itu melarikan diri di hutan bersama utusan Kāma. Berlari bersama sahabatnya, dia pun sampai ke pertapaan para tapa.

दुद्रावran
दुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
विकलम्in a distraught/weak state
विकलम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootविकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
शुभ्रम्bright/white (i.e., swiftly/clearly)
शुभ्रम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत्
स्मरदूत्याwith Cupid’s messenger (female)
स्मरदूत्या:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + दूती (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (स्मरस्य दूती), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
समम्together
समम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
विद्रवतीrunning away
विद्रवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्रु (धातु) उपसर्गः वि + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा/वृन्दा’ इत्यस्य विशेषण
समम्together
समम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
सख्याwith (her) friend
सख्या:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
तापसाश्रमम्the hermits’ hermitage
तापसाश्रमम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तापसानाम् आश्रमः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आगताcame/arrived
आगता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) उपसर्गः आ + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle used finitely), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: A radiant woman, trembling and distraught, runs through a forest with her companion (Kāma’s messenger), heading toward an ascetics’ hermitage visible ahead.

S
Smara (Kāma)
S
Smara-dūtī (messenger of Kāma)
T
tāpasas (ascetics)

FAQs

In fear and confusion, one should seek refuge in dharmic spaces—ascetics’ hermitages symbolize protection through tapas and purity.

The verse sets the approach to a tīrtha-setting within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the immediate locus is a tāpasa-āśrama that functions as the gateway to the sacred revelation.

None explicitly; the emphasis is narrative movement toward a sanctified hermitage that typically precedes tīrtha-darśana and merit-bearing acts.