मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
manorathānāṃ viṣayamabhūnme priyadarśanam | prāha niḥśvasya caivoṣṇaṃ rājñī vṛṃdātiduḥkhitā
Wajah kekasih yang dahulu menjadi sasaran segala hasrat hatiku, kini menjadi punca seksa. Permaisuri Vṛndā, diliputi dukacita, berkata sambil menghela nafas yang panas.
Narrator (describing Vṛndā’s grief)
Scene: Close focus on Vṛndā’s face and chest as she exhales hot sighs; her eyes are reddened; the forest background blurs, emphasizing inner fire and the painful transformation of ‘beloved’s sight’ into torment.
When attachment is wounded by adharma, even what was once “beloved” turns into suffering, urging discernment and inner refuge.
Not named in this verse; it is part of the narrative context that supports the chapter’s tīrtha-māhātmya.
None.