
Sūta menceritakan tentang suatu dewa di Hāṭakeśvara-kṣetra; sekadar darśana (melihat dengan hormat) dikatakan mengurniakan miṣṭānna—makanan manis yang mengenyangkan. Raja Vasusena dari Ānarta terkenal sangat dermawan, menghadiahkan permata, kenderaan dan pakaian, terutama pada saat-saat mujarab seperti saṅkrānti, vyatīpāta dan ketika gerhana; namun beliau mengabaikan sedekah yang paling asas dan perlu—bijirin/makanan serta air—kerana menganggapnya terlalu biasa. Selepas wafat, walaupun mencapai keadaan syurga melalui dāna, baginda disiksa lapar dan dahaga yang amat, hingga “svarga” terasa seperti neraka. Baginda merayu kepada Indra, lalu Indra menjelaskan kira-kira dharma: kepuasan yang berkekalan di dunia ini dan alam sana memerlukan pemberian air dan makanan secara berterusan dengan niat persembahan yang benar; banyaknya sedekah lain tidak dapat menggantikan kebajikan yang memenuhi keperluan hidup. Indra menyatakan kelegaan baginda bergantung pada derma air dan bijirin yang dilakukan oleh puteranya atas nama baginda, tetapi pada awalnya putera itu tidak berbuat demikian. Nārada datang mengetahui hal itu, turun ke bumi dan menasihati Satyasena. Satyasena pun mula memberi makan para Brahmin dengan miṣṭānna dan menubuhkan agihan air, khususnya pada musim panas. Kemudian kemarau besar selama dua belas tahun membawa kebuluran sehingga sedekah sukar diteruskan; ayahnya muncul dalam mimpi memohon persembahan makanan dan air atas namanya. Satyasena lalu beribadat kepada Śiva, mendirikan liṅga serta menjalankan vrata dan pengekangan diri; Śiva mengurniakan hujan melimpah dan hasil makanan yang banyak, serta menyatakan bahawa sesiapa yang memandang liṅga itu pada waktu fajar akan memperoleh makanan manis laksana amṛta, manakala bhakta yang tanpa keinginan akan mencapai kediaman Śiva. Penutup bab menegaskan bahawa pada zaman Kali, darśana pagi dengan bhakti membawa miṣṭānna, atau—bagi yang tidak menuntut apa-apa—kedekatan rohani dengan Śūlin (Śiva).
Verse 1
सूतौवाच । तथान्योऽपि हि तत्रास्ति देवो मिष्टान्नदायकः । यस्य संदर्शनादेव मिष्टान्नं लभते नरः
Sūta berkata: “Di sana juga ada satu lagi dewa, pemberi makanan manis; dengan sekadar memandang-Nya, seseorang memperoleh persembahan manis.”
Verse 2
आसीत्पूर्वं नृपो नाम्ना वसुसेन इति स्मृतः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातो बृहत्कल्पे द्विजोत्तमाः
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Vasusena, demikianlah dikenang. Wahai brāhmaṇa yang utama, baginda masyhur sebagai pemerintah Ānarta pada zaman kalpa agung, Bṛhatkalpa.
Verse 3
अत्यैश्वर्यसमायुक्तो गजवाजिरथान्वितः । जितारिपक्षस्तेजस्वी दाता भोगी जितेंद्रियः
Baginda dikurniai kemakmuran yang besar, lengkap dengan gajah, kuda dan rata; telah menewaskan pihak musuh, bersinar wibawa, pemurah dalam dana, mampu menikmati kenikmatan menurut dharma, serta menguasai inderia diri.
Verse 4
स संक्रांतौ व्यतीपाते ग्रहणे रवि सोमयोः । पर्वकालेषु चान्येषु विविधेषु सुभक्तितः
Dengan bhakti yang mendalam, baginda menunaikan amalan kebajikan pada Saṅkrānti, pada Vyatīpāta, ketika gerhana Matahari dan Bulan, serta pada pelbagai waktu perayaan yang lain.
Verse 5
प्रयच्छति द्विजातिभ्यो रत्नानि विविधानि च । इंद्रनीलमहानीलविद्रुमस्फटिकादि च
Baginda mengurniakan kepada para dvija (dua-kelahiran) pelbagai permata: indranīla (nilam), mahānīla, vidruma (karang), sphaṭika (kristal) dan seumpamanya.
Verse 6
माणिक्यमौक्तिकान्येव विद्रुमाणि विशेषतः । हस्त्यश्वरथयानानि वस्त्राणि विविधानि च
Baginda mendermakan manik (delima) dan mutiara, terutama karang; juga kenderaan—gajah, kuda dan rata—serta pakaian yang pelbagai jenis.
Verse 7
न कस्यचित्प्रदद्यात्स सस्यं ब्राह्मणसत्तमाः । अतीव सुलभं मत्वा तथा तोयं विशेषतः
Namun baginda tidak memberikan bijirin kepada sesiapa pun, wahai Brahmana yang utama, kerana menganggapnya amat mudah diperoleh; demikian juga air, lebih-lebih lagi air.
Verse 8
ततो राज्यं चिरं कृत्वा दृष्ट्वा पुत्रोद्भवान्सुतान् । कालधर्ममनुप्राप्तः कस्मिंश्चित्कालपर्यये
Kemudian, setelah memerintah kerajaan untuk waktu yang lama dan menyaksikan putera-putera lahir daripada zuriatnya, tibalah baginda kepada hukum Kala (maut) apabila satu putaran masa tertentu telah sampai.
Verse 9
ततश्च मंत्रिभिस्तस्य सत्यसेन इति स्मृतः । अभिषिक्तः सुतो राज्ये वीर्योदार्यसमन्वितः
Sesudah itu, puteranya yang dikenali sebagai Satyasena telah ditabalkan oleh para menteri ke atas takhta, dikurniai keberanian dan kemurahan budi yang mulia.
Verse 10
वसुसेनोऽपि संप्राप्य स्वर्गं दानप्रभावतः । दिव्यांबरधरो भूत्वा दिव्यरत्नैर्विभूषितः
Vasusena juga, dengan kekuatan dana (sedekah), mencapai syurga; mengenakan busana samawi dan berhias dengan permata ilahi.
Verse 11
सेव्यमानोऽप्सरोभिश्च विमानवरमाश्रितः । बभ्राम सर्वलोकेषु स्वेच्छया क्षुत्समावृतः
Dihidmati oleh para apsara dan bernaung pada vimāna yang unggul, baginda mengembara sesuka hati ke seluruh alam, namun tetap diselubungi kelaparan.
Verse 12
पिपासाकुलचित्तश्च मुखेन परिशुष्यता । न कंचिद्ददृशे तत्र भुंजानमपरं दिवि
Hatinya gelisah kerana dahaga dan mulutnya menjadi kering; di syurga itu, baginda tidak melihat sesiapa pun yang sedang makan atau minum.
Verse 13
न च पानसमासक्तं न सस्यं सलिलं न च
Tiada seorang pun berniat untuk minum; tiada bijirin makanan, bahkan air pun tiada.
Verse 14
ततो गत्वा सहस्राक्षमुवाच द्विजसत्तमाः । क्षुत्तृषावृतदेहस्तु लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Lalu dia pergi kepada Sahasrākṣa (Indra) dan berkata. Tubuhnya diselubungi lapar dan dahaga, dia berdiri menundukkan wajah kerana malu.
Verse 15
नैवात्र दृश्यते कश्चित्क्षुत्तृषापरिपीडितः । मां मुक्त्वा विबुधश्रेष्ठ तत्किमेतद्वदस्वमे
“Di sini tiada seorang pun kelihatan diseksa lapar dan dahaga—kecuali aku. Wahai yang terbaik antara para dewa, katakanlah kepadaku: apakah makna hal ini?”
Verse 16
एष मे स्वर्गरूपेण नरकः समुपस्थितः । किमेतैर्भूषणैर्वस्त्रैर्विमानादिभिरेव च
“Bagiku, inilah neraka yang hadir dalam rupa syurga. Apa gunanya perhiasan ini, pakaian ini, bahkan vimāna dan seumpamanya?”
Verse 17
क्षुधा संपीड्यमानस्य स्वर्गमेतच्छचीपते । अग्नितुल्यं समुद्दिष्टं मम चित्तेऽपि वर्तते
“Wahai Tuhan Śacī, bagi orang yang dihimpit kelaparan, ‘syurga’ ini pun dikatakan seperti api—dan demikian juga ia membakar dalam hatiku.”
Verse 18
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा क्षुन्न प्रबाधते । नोचेत्क्षिप सुरश्रेष्ठ रौरवे नरके द्रुतम्
Oleh itu, kurniakanlah rahmat-Mu kepadaku agar kelaparan tidak menyeksaku; jika tidak, wahai yang terbaik antara para dewa, campakkanlah aku segera ke neraka Raurava.
Verse 19
इंद्रौवाच । अनर्होसि महीपाल नरकस्य त्वमेव हि । त्वया दानानि दत्तानि संख्याहीनानि सर्वदा
Indra berkata: “Wahai raja, engkau tidak layak bagi neraka—sesungguhnya engkau bukan orang yang patut berada di sana. Namun sedekah yang engkau berikan sentiasa kurang dari segi ukuran dan kesempurnaan.”
Verse 21
तोयं सान्नं सदा दद्यादन्नं चैव सदक्षिणम् । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिमिह लोके परत्र च
Sesiapa yang mendambakan kepuasan yang kekal—di dunia ini dan di alam sana—hendaklah sentiasa bersedekah air, makanan yang dimasak, serta pemberian makanan yang disertai dakṣiṇā (pemberian penghormatan) yang wajar.
Verse 22
तस्मात्त्वं हि क्षुधाविष्टः स्वर्गे चैव महीपते । भूषितो भूषणैः श्रेष्ठैर्विमानवरमाश्रितः
Maka, wahai tuan penguasa bumi, bahkan di syurga pun engkau dikuasai kelaparan—meskipun dihiasi perhiasan yang paling mulia dan bersemayam di atas vimāna yang unggul.
Verse 23
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र देवौ वा मानुषोऽपि वा । क्षुत्पिपासेऽतितीव्रे मे विनाशं येन गच्छतः
Raja berkata: “Adakah suatu jalan di sini—oleh dewa ataupun manusia—yang dengannya kelaparan dan kehausanku yang amat dahsyat dapat dihapuskan?”
Verse 24
इन्द्र उवाच । यदि कश्चित्सुतस्तुभ्यं विप्रेभ्यः सततं जलम् । ददाति च सदा सस्यं तत्ते तृप्तिः प्रजायते
Indra bersabda: “Jika ada seorang anakmu yang sentiasa memberikan air kepada para brāhmaṇa, dan juga selalu bersedekah bijirin/makanan, maka timbullah kepuasan (tṛpti) bagimu.”
Verse 25
नान्यथा पार्थिवश्रेष्ठ एकस्मिन्नपि वासरे । अदत्तस्य तव प्राप्तिः सत्यमेतन्मयोदितम्
Wahai raja yang terbaik, tidak mungkin selain demikian: walau hanya satu hari, jika tiada pemberian dilakukan, tiadalah pencapaian bagimu. Inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 26
सोऽपि भूमिपतेः पुत्रस्तव यच्छति नोदकम् । न च सस्यं द्विजातिभ्यस्त्वन्मार्गमनुसंचरन्
Namun begitu, wahai tuan bumi, bahkan anakmu itu pun—ketika menuruti jalan hidupmu—tidak memberikan air, dan tidak pula memberikan bijirin/makanan kepada para dvija (yang dua kali lahir).
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मलोकात्स्थितौ यत्र तौ भूमिपसुरेश्वरौ
Pada saat itu juga, Nārada, yang terbaik antara para muni, tiba dari Brahmaloka ke tempat di mana kedua-duanya—raja dan tuan para dewa—sedang berada.
Verse 28
ततः शक्रः समुत्थाय तस्मै तुष्टिसमन्वितः । अर्घं दत्त्वा विधानेन सादरं चेदमब्रवीत्
Kemudian Śakra (Indra) bangkit, dipenuhi sukacita; lalu, setelah mempersembahkan arghya menurut tata upacara, baginda berkata dengan penuh hormat kata-kata ini.
Verse 29
कुतः प्राप्तोऽसि विप्रेंद्र प्रस्थितः क्व च सांप्रतम् । केन कार्येण चेद्गुह्यं न तेऽस्ति वद सांप्रतम्
“Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, dari manakah engkau datang, dan ke manakah engkau berangkat sekarang? Dan atas tujuan apakah? Jika bukan rahsia bagimu, katakanlah kepadaku segera.”
Verse 30
नारद उवाच । ब्रह्मलोकादहं प्राप्तः प्रस्थितस्तु धरातले । तीर्थयात्राकृते शक्र नान्यदस्तीह कारणम्
Nārada berkata: “Aku datang dari Brahmaloka dan kini berangkat menuju bumi. Wahai Śakra, ini semata-mata demi ziarah ke tīrtha-tīrtha suci—tiada sebab lain.”
Verse 31
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स नृपो हृष्टस्तमुवाच मुनीश्वरम् । प्रसादः क्रियतां मह्यं दीनस्य मुनिपुंगव
Sūta berkata: Setelah mendengarnya, raja pun bersukacita lalu berkata kepada resi agung itu: “Wahai yang termulia di antara para muni, kasihanilah aku—yang papa dan bergantung.”
Verse 32
त्वया भूमितले वाच्यो मम पुत्रो महीपतिः । आनर्त्ताधिपतिः ख्यातः सत्यसेन इति प्रभो
“Di bumi, hendaklah engkau menyapa puteraku, sang raja—yang masyhur sebagai penguasa Ānarta—dengan nama ‘Satyasena’, wahai tuan.”
Verse 33
तव तातो मया दृष्टः शक्रस्य सदनं प्रति । क्षुत्पिपासापरीतांगो दीनात्मा देवमध्यगः
“Ayahmu telah kulihat, sedang menuju kediaman Śakra; tubuhnya dikepung lapar dan dahaga, jiwanya merana, berdiri di tengah para dewa.”
Verse 34
तस्मात्पुत्रोऽसि चेन्मह्यं त्वं सत्यं परिरक्षसि । तन्मन्नाम्ना प्रयच्छोच्चैः सस्यानि सलिलानि च
Maka, jika engkau benar-benar anakku dan memelihara kebenaran, maka atas namaku berilah dengan murah hati—baik biji-bijian/makanan mahupun air.
Verse 35
स तथेति प्रतिज्ञाय नारदो मुनिसत्तमः । अनुज्ञाप्य सहस्राक्षं प्रस्थितो भूतलं प्रति
Nārada, yang terbaik antara para resi, berikrar, “Demikianlah.” Setelah memohon izin dan berpamitan kepada Sahasrākṣa (Indra), beliau pun berangkat menuju bumi.
Verse 36
ततः क्रमेण तीर्थानि भ्रममाणः स सद्द्विजः । आनर्त्तविषयं प्राप्य सत्यसेनमुपाद्रवत्
Kemudian, menurut urutan, resi brāhmana yang mulia itu mengembara dari satu tīrtha suci ke tīrtha yang lain; setelah tiba di wilayah Ānarta, beliau pergi menemui Satyasena.
Verse 37
अथ संपूजितस्तेन सम्यग्भूपतिना मुनिः । पितुः संदेशमाचख्यौ विजने तस्य सादरम्
Kemudian, setelah sang resi dihormati dengan sempurna oleh raja itu, beliau menyampaikan dengan penuh hormat—secara berdua-duaan—pesan daripada ayahnya.
Verse 38
तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तः सत्यसेनो महीपतिः । तं विसृज्य मुनिश्रेष्ठं पूजयित्वा विधानतः
Mendengarnya, Raja Satyasena hangus dilanda dukacita. Setelah memuliakan resi terbaik itu menurut tatacara yang benar, baginda pun dengan hormat mengambil izin berpisah.
Verse 39
ततो जनकमुद्दिश्य मिष्टान्नेन सुभक्तितः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भोजयामास नित्यशः
Kemudian, dengan meniatkannya untuk ayahandanya, dengan bhakti yang mendalam, baginda memberi jamuan makanan yang baik—hari demi hari—kepada seribu brāhmaṇa terunggul.
Verse 40
प्रपादानं तथा चक्रे ग्रीष्मकाले विशेषतः । त्यक्त्वान्याः सकला याश्च क्रिया धर्मसमुद्भवाः
Baginda juga mendirikan tempat rehat dan pemberian air (prapā), khususnya pada musim panas. Dengan mengetepikan amalan kebajikan lain yang bersumber daripada dharma, baginda menumpukan diri pada khidmat ini.
Verse 41
एवं तस्य महीपस्य वर्तमानस्य च द्विजाः । अनावृष्टिरभूद्रौद्रा सर्वसस्यक्षयावहा
Demikianlah, wahai kaum dwija, pada masa pemerintahan raja itu timbullah kemarau yang dahsyat, yang membawa kebinasaan segala tanaman.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि न जलं त्रिदशाधिपः । मुमोच धरणीपृष्ठे सर्वे लोकाः क्षुधार्दिताः
Selama dua belas tahun, penguasa para dewa tidak melepaskan air ke permukaan bumi; semua manusia disiksa oleh kelaparan.
Verse 43
अत्राभावात्ततो भूयो न सस्यं संप्रयच्छति । ब्राह्मणेभ्यः समुद्दिश्य पितरं स्वं यथा पुरा
Kerana ketiadaan hujan di sini, bumi tidak lagi mengeluarkan hasil tanaman. Maka, seperti dahulu, baginda mempersembahkan derma kepada para brāhmaṇa, dengan niat agar sampai kepada ayahandanya di kalangan Pitṛ.
Verse 44
ततः स क्षुत्परीतांगः पिता तस्य महीपतेः । स्वप्ने प्रोवाच तं पुत्रमतीव मलिनांबरः
Kemudian ayahanda raja itu—tubuhnya dikuasai kelaparan, pakaiannya amat kotor—bertutur kepada puteranya dalam mimpi.
Verse 45
त्वया पुत्रेण पुत्राहं क्षुत्पिपासासमाकुलः । स्वर्गस्थोऽपि हि तिष्ठामि तस्मादन्नं प्रयच्छ वै । मन्नाम्ना तोयसंयुक्तं यदि त्वं मत्समुद्भवः
“Kerana engkau, wahai anakku, aku—meski seorang bapa—tetap dihimpit lapar dan dahaga, walaupun berada di syurga. Maka persembahkanlah makanan, beserta air, atas namaku, jika benar engkau lahir daripadaku.”
Verse 46
ततः शोकसमायुक्तः स नृपः स्वप्नदर्शनात् । अन्नाभावात्समं मंत्रं मंत्रिभिः स तदाकरोत्
Lalu raja itu, diliputi dukacita kerana penglihatan mimpi, berunding dengan para menteri dan mengambil nasihat, kerana tiada makanan yang tersedia.
Verse 47
अहमाराधयिष्यामि सस्यार्थे वृषभध्वजम् । राज्ये रक्षा विधातव्या भवद्भिः सादरं सदा
“Aku akan menyembah Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) demi hasil tanaman. Kamu semua hendaklah sentiasa, dengan penuh hormat dan cermat, menjaga keselamatan kerajaan.”
Verse 48
ततोऽत्रैव समागत्य स्थापयित्वा महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास व्रतैश्च नियमैस्तथा
Kemudian baginda datang ke tempat itu juga, mendirikan Maheśvara (Śiva), lalu menyembah-Nya dengan sempurna melalui nazar (vrata) dan disiplin amalan.
Verse 49
अथ तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवाञ्छिवः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Pada penghujung tahun, Bhagavān Śiva berkenan hati kepadanya lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah; pohonlah apa sahaja yang engkau kehendaki.”
Verse 51
तथा संजायता वृष्टिः समस्ते धरणीतले । येन सस्यानि जायंते सलिलानि च सांप्रतम्
Maka turunlah hujan di seluruh permukaan bumi; dengannya tanaman pun tumbuh, dan air kembali melimpah pada masa ini.
Verse 52
जायतां मम तातस्य स्वर्गस्थस्य महात्मनः । प्रसादात्तव संतृप्तिरक्षया सुरसत्तम
Semoga sejahtera bagi ayahku, jiwa agung yang bersemayam di syurga. Dengan rahmat-Mu, wahai yang terbaik antara para dewa, semoga keredaan-Mu menjadi tidak berkurang dan tidak berkesudahan.
Verse 53
श्रीभगवानुवाच । भविता न चिराद्वृष्टिः प्रभूता धरणीतले । भविष्यंति तथान्नानि यानि कानि महीतले
Tuhan Yang Mulia bersabda: “Tidak lama lagi hujan akan turun dengan lebat di bumi. Maka segala jenis bijirin dan makanan akan tumbuh di atas tanah.”
Verse 54
तस्मात्त्वं गच्छ राजेंद्र स्वगृहं प्रति सांप्रतम् । मम वाक्यादसंदिग्धमेतदेव भविष्यति
Maka, wahai raja segala raja, pergilah sekarang ke rumahmu. Berdasarkan firman-Ku, tanpa ragu, inilah yang pasti akan terjadi.
Verse 55
तच्चैतन्मामकं लिंगं यत्त्वया स्थापितं नृप । प्रातरुत्थाय यः कश्चित्सम्यक्तद्वीक्षयिष्यति
Dan inilah liṅga-Ku yang engkau dirikan, wahai raja. Sesiapa yang bangun pada awal pagi lalu memandangnya dengan benar serta penuh hormat—
Verse 56
मिष्टान्नममृतस्वादु स हि नूनमवाप्स्यति । मम वाक्यान्नृपश्रेष्ठ सदा जन्मनिजन्मनि
Dia pasti memperoleh makanan manis yang rasanya laksana amṛta. Demi sabda-Ku, wahai raja termulia, demikianlah adanya—berulang-ulang, dalam setiap kelahiran.
Verse 57
स एवं भगवानुक्त्वा ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा निजं स्थानं हर्षेण महतान्वितः । आजगाम चकाराथ राज्यं निहतकंटकम्
Setelah berkata demikian, Tuhan pun lenyap dari pandangan. Raja itu juga, dipenuhi sukacita yang besar, kembali ke tempatnya, lalu memerintah kerajaannya dengan segala duri (kesusahan) telah disingkirkan.
Verse 58
सूत उवाच । अद्यापि कलिकालेऽत्र संप्राप्ते दारुणे युगे । यस्तं मिष्टान्नदं पश्येत्प्रातरुत्थाय भक्तितः
Sūta berkata: Bahkan pada hari ini, dalam zaman Kali, ketika yuga yang mengerikan ini telah tiba, sesiapa yang bangun pada awal pagi dan dengan bhakti memandang Miṣṭānnada (Pemberi makanan manis)—
Verse 59
स मिष्टान्नमवाप्नोति यदि कामयते द्विजाः । निष्कामो वा समभ्येति स्थानं देवस्य शूलिनः
Dia memperoleh makanan manis jika menginginkannya, wahai para dvija. Atau, jika tanpa keinginan, dia mencapai kediaman Tuhan Śūlin (Śiva, pemegang trisula).
Verse 141
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मिष्टान्नदेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam “Śrī Skanda Mahāpurāṇa”—dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya bagi Hāṭakeśvara-kṣetra, bab bertajuk “Huraian Keagungan Miṣṭānnadeśvara”, iaitu Bab 141.