स संक्रांतौ व्यतीपाते ग्रहणे रवि सोमयोः । पर्वकालेषु चान्येषु विविधेषु सुभक्तितः
sa saṃkrāṃtau vyatīpāte grahaṇe ravi somayoḥ | parvakāleṣu cānyeṣu vividheṣu subhaktitaḥ
Dengan bhakti yang mendalam, baginda menunaikan amalan kebajikan pada Saṅkrānti, pada Vyatīpāta, ketika gerhana Matahari dan Bulan, serta pada pelbagai waktu perayaan yang lain.
Sūta (continuing narration)
Scene: A devout donor at a riverside/sea-shore tīrtha during an eclipse: pilgrims bathe, priests chant, the sun/moon partially veiled, banners and lamps marking parva-kāla.
Sacred times (parva-kāla) amplify devotion and dharmic acts; the verse recommends aligning piety with auspicious calendrical moments.
Not specified in this verse; it describes timing for dharmic practice within the larger sacred-place discourse.
Observance on Saṅkrānti, Vyatīpāta, and solar/lunar eclipses is indicated; the surrounding verses clarify it is connected with charitable giving.