Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 18

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा क्षुन्न प्रबाधते । नोचेत्क्षिप सुरश्रेष्ठ रौरवे नरके द्रुतम्

tasmātkuru prasādaṃ me yathā kṣunna prabādhate | nocetkṣipa suraśreṣṭha raurave narake drutam

Oleh itu, kurniakanlah rahmat-Mu kepadaku agar kelaparan tidak menyeksaku; jika tidak, wahai yang terbaik antara para dewa, campakkanlah aku segera ke neraka Raurava.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (अव्ययीभाव/ablatival adverb) — ‘therefore/from that reason’
kurugrant/do
kuru:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘do/make’
prasādamfavor/grace
prasādam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘favor/grace’
meto me
me:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी, एकवचन — ‘to me’
yathāso that
yathā:
Prayojana (Purpose marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/उद्देश्य) — ‘so that/in such a way that’
kṣuthunger
kṣut:
Karta (Subject of prabādhate)
TypeNoun
Rootkṣudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘hunger’
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध) — ‘not’
prabādhateafflicts
prabādhate:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootpra + bādh (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — ‘troubles/afflicts’
noif not
no:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध) — ‘not’ (in correlative with cet)
cetif
cet:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formअव्यय (शर्त/conditional particle) — ‘if’
kṣipacast/throw
kṣipa:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘throw/cast’
sura-śreṣṭhaO best of the gods
sura-śreṣṭha:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootsura + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — ‘O best of the gods’
rauravein Raurava
raurave:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootraurava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — ‘in Raurava (hell)’
narakein hell
narake:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — ‘in hell’
drutamquickly
drutam:
Kriya-viseshana (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb) — ‘quickly/at once’

Vasusena (addressing Indra)

Scene: The petitioner folds hands urgently before Indra, pleading for prasāda to remove hunger; in the background, a faint ominous vision of Raurava (dark pit, flames, serpents) contrasts with the bright svarga hall.

V
Vasusena
I
Indra
R
Raurava Naraka

FAQs

Relief from karmic suffering requires divine sanction and correction; unbearable inner torment makes even hell seem preferable to false comfort.

No tīrtha is named in this verse.

No explicit rite; the verse is a supplication for prasāda (divine favor).