Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

एष मे स्वर्गरूपेण नरकः समुपस्थितः । किमेतैर्भूषणैर्वस्त्रैर्विमानादिभिरेव च

eṣa me svargarūpeṇa narakaḥ samupasthitaḥ | kimetairbhūṣaṇairvastrairvimānādibhireva ca

“Bagiku, inilah neraka yang hadir dalam rupa syurga. Apa gunanya perhiasan ini, pakaian ini, bahkan vimāna dan seumpamanya?”

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘this (one)’
mefor me/my
me:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — ‘my/for me’
svarga-rūpeṇain the form of heaven
svarga-rūpeṇa:
Karana (Manner/Instrument)
TypeNoun
Rootsvarga + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — ‘in the form/guise of heaven’
narakaḥhell
narakaḥ:
Karta (Subject complement)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘hell’
sam-upasthitaḥhas appeared
sam-upasthitaḥ:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootsam + upa + sthā (धातु) → upasthita (क्त/PPP)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘has presented itself/has come near’
kimwhat (use)
kim:
Karma (Interrogative complement)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘what?’
etaiḥwith these
etaiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण), बहुवचन — ‘with these’
bhūṣaṇaiḥornaments
bhūṣaṇaiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootbhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — ‘with ornaments’
vastraiḥgarments
vastraiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootvastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — ‘with garments’
vimāna-ādibhiḥvimānas and the like
vimāna-ādibhiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootvimāna + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — ‘with aerial cars and the like’
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/emphasis) — ‘indeed/just’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/coordination) — ‘and’

Vasusena (addressing Indra)

Scene: A dramatic contrast: glittering ornaments and vimānas surround the speaker, yet his face shows despair; he rejects the splendor as meaningless, calling it hell-in-heaven.

V
Vasusena
I
Indra
S
Svarga
N
Naraka
V
Vimāna

FAQs

Without inner satisfaction and dharmic completeness, external rewards become meaningless.

No specific site is stated in this verse.

None; it expresses vairāgya (disenchantment) born from karmic suffering.