एष मे स्वर्गरूपेण नरकः समुपस्थितः । किमेतैर्भूषणैर्वस्त्रैर्विमानादिभिरेव च
eṣa me svargarūpeṇa narakaḥ samupasthitaḥ | kimetairbhūṣaṇairvastrairvimānādibhireva ca
“Bagiku, inilah neraka yang hadir dalam rupa syurga. Apa gunanya perhiasan ini, pakaian ini, bahkan vimāna dan seumpamanya?”
Vasusena (addressing Indra)
Scene: A dramatic contrast: glittering ornaments and vimānas surround the speaker, yet his face shows despair; he rejects the splendor as meaningless, calling it hell-in-heaven.
Without inner satisfaction and dharmic completeness, external rewards become meaningless.
No specific site is stated in this verse.
None; it expresses vairāgya (disenchantment) born from karmic suffering.