Adhyaya 121
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 121

Adhyaya 121

Bab ini menceritakan tentang Dewi yang melakukan tapa yang ketat di pergunungan Vindhya sambil bermeditasi terhadap Maheśvara. Keindahan dan cahaya baginda telah menarik perhatian Mahīṣa, yang cuba memujuk baginda untuk berkahwin. Walau bagaimanapun, Dewi menegaskan misi suci baginda untuk menghapuskan ancaman asura tersebut. Pertempuran berlaku di mana Dewi mencipta kumpulan pahlawan melalui ketawa yang menakutkan untuk memusnahkan tentera asura. Akhirnya, Dewi memenggal leher Mahīṣa dengan pedang selepas singa baginda melumpuhkannya. Mahīṣa kemudian memuji Dewi dan memohon belas kasihan, menyebabkan Dewi memutuskan untuk mengekalkannya di bawah kawalan selamanya. Para Dewa menggelar baginda sebagai Vindhyavāsinī dan menetapkan upacara pemujaan pada bulan Aśvina untuk perlindungan dan kejayaan.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa, Sang Dewi Tertinggi bersabda: “Hendaklah para dewa segera menyediakan bagiku suatu tunggangan.” Lalu Gaurī menganugerahkan seekor singa berwajah menggerunkan sebagai kenderaannya. Setelah menaikinya, baginda pun berangkat menuju Gunung Vindhya.

Verse 3

तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्

Baginda tiba di salah satu puncak gunung itu yang indah, dipenuhi pepohon unggul; berselerak buah-buahan dan bunga-bungaan, serta dihiasi para-para sulur menjalar yang menawan.

Verse 4

ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्

Kemudian gadis suci itu melakukan tapa, sepenuhnya berpegang pada nazar yang keras; mengekang segala inderanya, ia bermeditasi merenungkan Maheśvara (Śiva).

Verse 5

यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते

Wahai kaum dua-kali lahir, sebagaimana tapa baginda semakin bertambah, demikian pula rupa dan seri pada tubuhnya kian berkembang.

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः

Sementara itu, para pengikut raja daitya pun tiba di sana. Melihatnya sedang berpegang pada nazar, dengan tubuh yang sungguh menakjubkan, mereka pergi melaporkannya kepada tuan mereka sendiri, Mahiṣa yang berhati jahat.

Verse 7

चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका

Para pengintip berkata: “Ketika kami mengembara di permukaan bumi, hari ini di Gunung Vindhya kami melihat seorang gadis yang belum pernah ada bandingannya—berlengan dua belas, menggenggam pelbagai senjata yang berkilau, dan anggota tubuhnya diselubungi kulit.”

Verse 8

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी

“Dia bukan Dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan puteri Nāga. Belum pernah kami melihat wanita dengan rupa sedemikian.”

Verse 9

न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो

“Kami tidak mengetahui atas sebab apa yang termasyhur itu melakukan tapa—sama ada menginginkan syurga, menginginkan harta, atau menginginkan seorang suami, wahai tuanku.”

Verse 10

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्

Sūta berkata: Setelah mendengar laporan mereka, Mahiṣa, ketua para dānava, serta-merta jatuh di bawah kuasa Kāmadeva—seketika itu juga, hanya dengan mendengar sahaja.

Verse 11

ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका

Kemudian, dengan menempatkan mereka di hadapan dan diiringi bala tentera yang besar, dia pun pergi—dikuasai rasa ingin tahu—ke tempat gadis itu tinggal.

Verse 12

यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्

Seperti serigala hutan yang bodoh, menuju kepada kematiannya sendiri, mendekati kekasih singa—tidur di rimba, penuh percaya dan sama sekali tanpa gentar—demikianlah dia melangkah maju.

Verse 13

तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः

Wahai para dwija yang mulia, hanya dengan memandangnya sahaja, ketua para dānava itu serta-merta ditundukkan oleh anak panah Kāma-dewa.

Verse 14

अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः

Kemudian dia berdiri seorang diri di hadapannya—setelah menempatkan bala tenteranya jauh—terpesona oleh rupanya, lalu menuturkan kata-kata yang manis.

Verse 15

विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव

“Wahai yang senyumannya indah, nazar (vrata)mu ini bertentangan dengan usia muda. Maka tinggalkanlah ia dan jadilah ratu penguasa tiga alam.”

Verse 16

अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः

“Akulah Mahiṣa, raja para dānava, jika engkau pernah mendengar namaku—akulah yang menewaskan Indra bermata seribu dalam pertarungan satu lawan satu.”

Verse 22

अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्

Aku telah diciptakan oleh para dewa yang paling mulia demi kebinasaanmu. Maka aku akan membinasakanmu, bersama segala hasrat yang kau sayangi yang bersemayam di hatimu.

Verse 23

महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः

Mahiṣa berkata: “Jika demikian, wahai yang berpinggul elok, layaklah engkau menjadi seorang dara—yang dicari dan dipohon di sini oleh semua makhluk bernyawa.”

Verse 24

स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः

Wahai yang amat jelita, dharma dan tapa dilakukan demi syurga; dengannya diperoleh kenikmatan, baik yang bersifat ilahi mahupun manusiawi.

Verse 25

तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः

Maka, wahai yang berseri jelita, serahkanlah dirimu kepadaku melalui perkahwinan Gāndharva; kerana antara bentuk-bentuk perkahwinan yang lain, itulah yang diisytiharkan paling utama.

Verse 26

एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्

Tatkala dia berkata demikian, Sang Dewi diliputi mabuk amarah; seketika itu juga baginda melontar sebatang anak panah, menyasar ke hujung sudut mulutnya.

Verse 27

विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः

Ia masuk ke dalam mulutnya seperti ular memasuki busut. Kemudian, ditembusi oleh pengiring Mārgā, dia menjerit dari hujung mulutnya.

Verse 28

सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः

Darah mengalir daripadanya dengan banyak, seperti tanah merah yang mengalir dari gunung. Kemudian, dengan fikiran yang diselubungi kemarahan, dia berundur perlahan-lahan, langkah demi langkah.

Verse 29

स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता

Dikuasai oleh nafsu, dia dengan pantas berpaling kepada pasukannya sendiri dan memerintahkan semua askar: "Tangkap wanita jahat itu! Pukul dia berulang kali, sehingga—hancur oleh pukulan—dia tidak menyerahkan nyawanya."

Verse 30

एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति

"Tentang hal ini aku tidak ragu: dia akan menjadi isteri kesayanganku—jika dia tidak, akibat jatuhnya senjata, menemui keadaan lima elemen (mati)."

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः

Sementara itu, Dewi, melihat mereka berkumpul—bertekad untuk bertempur—berulang kali menegur dan mencabar mereka.

Verse 33

ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्

Kemudian, seolah-olah dalam permainan suci, Dewi melepaskan anak panah maha tajam dan perkasa, lalu seketika mengenai mereka semua pada titik-titik nadi yang genting.

Verse 34

अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः

Dihentam oleh anak panah tajam itu, para daitya dan dānava pun rebah; ada yang menemui maut, sementara yang lain melarikan diri ke sana sini.

Verse 35

ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्

Kemudian, melihat tenteranya dihancurkan olehnya di medan perang, sang daitya dikuasai amarah lalu menyerbu sendiri ke arah Dewi itu.

Verse 36

यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः

Dia menghentamnya dengan tikaman tanduk beratus-ratus ribu kali, sambil berulang-ulang mengaum dahsyat, bagaikan gumpalan awan musim luruh yang pekat.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्

Pada saat itu, Dewi mengeluarkan tawa besar yang bergema; dengan bunyi itu, seluruh rongga dan hamparan tiga alam dipenuhi sepenuhnya.

Verse 38

एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः

Tatkala baginda tertawa demikian, dari dalam mulutnya pun terpancarlah kaum Pulinda, Śabara, Mleccha, serta para penghuni rimba yang lain.

Verse 39

शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे

Dan kaum Śaka serta Yavana pun muncul—beratus-ratus—bertubuh bersalut zirah, anggota-anggota mereka terlindung, laksana para utusan Yama.

Verse 41

देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया

Dewi bersabda: “Segeralah tumbangkan para prajurit si durjana itu—yang mabuk oleh kekuatan—seketika menurut titah-Ku, sebagaimana kehendakmu dalam kesetiaan kepada-Ku.”

Verse 42

अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः

Mendengar titahnya, para pahlawan itu—menghunus pedang dan mengangkat busur—melompat maju lalu meluru dengan deras menuju bala tentera Daitya.

Verse 43

ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्

Maka terjadilah peperangan besar yang amat dahsyat antara mereka. Di sana, tiada seorang pun dapat membezakan dengan jelas, pada bila-bila saat, siapa ‘pihak sendiri’ dan siapa ‘pihak lawan’.

Verse 44

अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Maka semua Dānava itu dihancurkan oleh para pahlawan yang lahir daripada Dewi; sebahagian terbunuh, dan yang lain dipukul bertubi-tubi hingga remuk dan hancur.

Verse 45

ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः

Melihat bala tenteranya hancur, Mahiṣa dikuasai amarah; dengan murka dia menegur Dewi dengan kata-kata yang kasar dan pedih.

Verse 46

आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा

“Ah, wahai yang berdosa! Kerana menyangka engkau ‘hanya seorang perempuan’, hari ini aku tidak membunuhmu di medan perang. Maka lihatlah pukulanku sekarang—engkau akan mengerti kebenaran, tiada jalan lain.”

Verse 47

एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः

Setelah berkata demikian, dia melemparkan serangan-serangan yang dahsyat berulang kali; dengan kelajuan besar dia terus mengancam, sambil menanduk dengan kedua-dua tanduknya.

Verse 48

ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः

Kemudian, melihat Dānava itu mendekat, Dewi pun murka; dengan pantas dan penuh tenaga Baginda melompat naik ke atas belakangnya.

Verse 49

ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः

Kemudian Daitya itu menjerit dan terbang ke angkasa; ditembusi oleh hentakan di belakangnya, dia bermandikan curahan darah.

Verse 50

एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा

Pada ketika itu juga, singa miliknya—yang lahir dari tenaga cahayanya—mencengkamnya dari belakang dengan taring yang tajam dalam kemarahan.

Verse 51

ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्

Kemudian Danava itu, yang dipijak di bawah kaki Dewi, menjadi kaku sepenuhnya. Dia mengeluarkan raungan yang menakutkan, namun tidak mampu bergerak walau setapak.

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः

Pada ketika itu, semua dewa—bersama Indra—tiba dan, berdiri di angkasa, dengan gembira menyapa Dewi.

Verse 53

एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः

“Wahai Ratu para dewa, cepatlah penggal kepalanya dengan pedang tajam ini—sebelum dia melarikan diri ke tempat lain.”

Verse 54

सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे

Mendengar kata-kata mereka, Sang Dewi dipenuhi murka yang benar, lalu menghayunkan pedang-Nya ke lehernya yang amat tebal.

Verse 55

स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्

Dengan tebasan pedang itu, leher si raksasa—meski tebal dan keras—terbelah dua, menimbulkan kepuasan bagi para penghuni syurga.

Verse 56

द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्

Bersinar laksana dua belas matahari, sambil memegang perisai dan pedang, dia mencela Mahadewi ketika Baginda berdiri dengan pedang terangkat; lalu dia menghayun bilahnya ke tubuh Baginda yang bercahaya seperti matahari terbit.

Verse 57

ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः

Kemudian dia menyambar rambut (Baginda); ketika hendak melancarkan pukulan untuk membinasakan tubuh Baginda, dānava itu pun berkata.

Verse 58

दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये

Dānava itu berkata: “Jaya bagi-Mu, wahai Dewi; jaya, wahai Yang Tak Terbayangkan! Jaya, Penguasa segala dewa! Jaya, wahai Dewi yang meresapi segala! Jaya, Kekasih semua makhluk!”

Verse 59

जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये

Kemenangan sentiasa bagi-Mu, wahai Pemberi anugerah! Kemenangan, wahai Keindahan tiga alam! Kemenangan bagi-Mu yang bangkit melindungi tiga alam—wahai Yang Tidak Gentar!

Verse 60

जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे

Kemenangan, wahai Dewi yang menzahirkan kebahagiaan! Kemenangan, pemusnah para asura! Kemenangan, pemutus segala derita, wahai Kekasih Ilahi! Kemenangan, Engkau yang mengelirukan mereka yang tanpa bhakti!

Verse 62

तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः

Maka, limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku; peliharalah nyawaku dan kurniakan belas kasihan—terutama kepada aku yang bersujud, yang amat papa, dan yang hina serta jatuh tersungkur.

Verse 63

अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः

Aku ialah Bali, putera Hiraṇyākṣa, yang terkena sumpahan Durvāsas. Dibawa ke keadaan sebagai kerbau, namun oleh-Mu, wahai Dewi, aku telah dibebaskan.

Verse 64

तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि

Maka, pada hari ini aku menanggalkan kesombongan yang lahir daripada sifat Dānava-ku. Kini, wahai Ratu para dewa, aku akan masuk berkhidmat kepada-Mu sebagai hamba dan pengiring.

Verse 65

जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि

Kemenangan bagimu, wahai Dewi yang meliputi segala, pemusnah segala kejahatan!

Verse 66

इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्

Setelah mendengar kata-katanya yang menyayat hati, Ratu para dewa tersentuh oleh belas kasihan. Lalu, dipenuhi rahmat, baginda bertitah kepada para dewa yang berada di angkasa.

Verse 67

किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्

Apa yang harus aku lakukan? Wahai para dewa, belas kasihan telah timbul dalam diriku terhadapnya. Maka aku tidak akan membunuh Dānava ini yang merintih dengan kata-kata hina.

Verse 68

विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे

Walau dia berpaling sambil menghunus pedang dan senjata, namun jika dia berkata, ‘Aku milikmu,’ aku tidak akan membunuh musuh di medan perang—meskipun dia pembunuh ayahku.

Verse 69

देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Para dewa berkata: Jika engkau, wahai Dewi para dewa, tidak membinasakan Dānava yang paling hina ini, dia akan memusnahkan seluruh tiga alam, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 70

एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः

Segala usaha ini akan menjadi sia-sia bagi kami. Dan segala kesusahanmu juga akan timbul kembali—lahir daripada kembalinya kuasa dirinya itu sendiri.

Verse 71

देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा

Dewi bersabda: “Wahai para yang abadi, aku tidak akan membunuhnya, dan aku juga tidak akan meninggalkannya. Dengan menggenggam rambutnya, aku akan menahannya demikian untuk selama-lamanya.”

Verse 72

देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि

Para Dewa berkata: “Syabas, syabas, wahai yang amat berbahagia! Kata-katamu tepat dan beralasan. Sesungguhnya pada saat ini, wahai Penguasa para Tiga Puluh Dewa, inilah yang patut dilakukan.”

Verse 73

सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता

Kini, di alam manusia, engkau telah mengambil rupa ini—garang dan dahsyat, tangan terangkat memegang senjata, bersemayam di atas seekor kerbau.

Verse 74

अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति

Engkau akan memperoleh pemujaan yang tertinggi—yang sukar didapati bahkan di kalangan yang abadi—apabila seseorang memuja engkau sebagaimana engkau bersemayam dalam rupa ini.

Verse 75

त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः

Engkau akan terhubung dengan tempat ini dan masyhur sebagai Vindhyavāsinī. Namun apa gunanya berkata panjang? Dengarlah perkara ini secara ringkas.

Verse 76

अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति

Kebenaran tertinggi kami ini membawa kebajikan bagi semua alam. Wahai Devī, kekuatan para raja kelak akan bergantung kepadamu.

Verse 77

युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः

Apabila saat peperangan muncul, bagi para bhakta tiada keraguan. Sesiapa yang hendak berangkat dalam perjalanan—atau hendak memasuki (sesuatu)…

Verse 78

त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च

Dengan mengingati-Mu, bersujud, lalu memuja-Mu dengan bhakti yang istimewa—orang itu akan memperoleh kejayaan dalam segala urusan, pada setiap masa. Jika demikian bagi orang yang pengecut sekalipun di sini, apatah lagi bagi pahlawan yang gagah!

Verse 79

आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः

Pada paruh terang bulan Āśvina—pada hari kesembilan dan juga hari kelapan—sesiapa di antara manusia yang memuja-Mu dengan bhakti sejati…

Verse 80

तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः

Wahai yang jelita di antara para dewa, selama genap setahun tidak akan ada penyakit, tiada ketakutan, tiada kekalahan; tiada pula kematian sebelum waktunya dan tiada gangguan yang timbul daripada pencuri dan seumpamanya.

Verse 82

तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्

Setelah pergi ke sana dan setelah lama kemudian memperoleh kembali kerajaannya sendiri, Pākaśāsana (Indra) memerintah dengan sukacita tiga alam, setelah bala tentera lawan dimusnahkan.

Verse 83

लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये

Selepas itu, semua dunia menjadi penuh dengan kesejahteraan dan kemakmuran. Dan para dewa—penerima bahagian korban yajña—kembali berkembang di seluruh tiga alam.

Verse 84

ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः

Sesudah itu, Dewi itu mencapai kemasyhuran di seluruh tiga alam—terutama di semua kṣetra suci, di segala tīrtha ziarah, dan di tempat-tempat kediaman yang kudus.

Verse 85

एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता

Dalam pada itu, lahirlah seorang raja bernama Suratha. Dengan bhakti yang tulus, sebuah Ānarta (penempatan/asas suci) didirikan tepat di sini, di kṣetra yang suci ini.

Verse 86

यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः

Sesiapa yang memandang Baginda Dewi itu dengan bhakti yang tulus pada hari kelapan terang bulan Caitra, maka orang itu akan beroleh kesempurnaan hajat dan kejayaan sepanjang setahun; tiada syak lagi.

Verse 91

।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, para dewa itu yang dipenuhi kegembiraan, dengan izin Sang Dewi pun mengambil undur diri lalu berangkat ke kota mereka sendiri, Amarāvatī.

Verse 121

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, bab bernama “Kekalahan Mahiṣāsura dan Huraian Keagungan Kātyāyanī”, iaitu Bab 121.