
Para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang bagaimana Raja Camatkāra terbebas daripada penyakit kusta, siapakah para Brahmana yang membimbing baginda, serta di manakah letaknya dan apakah daya Śaṅkhatīrtha. Sūta menceritakan bahawa raja telah mengembara ke banyak tīrtha, mencari ubat dan mantra, namun tiada penawar ditemui. Ketika baginda hidup sederhana dengan tapa di suatu wilayah yang sangat berpunya, baginda bertemu para Brahmana peziarah lalu memohon jalan—insani atau ilahi—untuk menamatkan penderitaan itu. Para Brahmana menerangkan bahawa Śaṅkhatīrtha yang berdekatan ialah tīrtha pemusnah segala penyakit, terutama berkesan apabila seseorang mandi suci sambil berpuasa pada bulan Caitra, pada malam hari keempat belas bulan purnama (caturdaśī), ketika bulan berada pada nakṣatra Citrā. Mereka juga mengisahkan asal-usulnya: dua bersaudara pertapa, Likhita dan Śaṅkha; Śaṅkha mengambil buah dari āśrama Likhita yang kosong dan menerima kesalahan, lalu Likhita yang murka memotong tangannya. Śaṅkha melakukan tapa yang berat; Śiva menampakkan diri, mengurniakan pemulihan kedua-dua tangan dan menegakkan tīrtha atas nama Śaṅkha, menjanjikan pembaharuan dan penyucian bagi para pemandian, serta kepuasan leluhur melalui śrāddha pada malam yang ditetapkan. Mengikut petunjuk itu, para Brahmana membawa Camatkāra mandi pada waktu yang tepat; baginda sembuh dan menjadi bercahaya. Dengan rasa syukur dan semangat pelepasan, baginda ingin menyerahkan kerajaan dan harta; namun para Brahmana memohon sebaliknya sebuah penempatan yang dilindungi (bert tembok dan berparit) untuk para grihastha berilmu yang tekun pada pengajian dan ritual. Raja pun membina sebuah kota yang terancang, mengurniakan harta kepada Brahmana yang layak menurut tatacara śāstra, lalu melangkah menuju ketidaklekatan dan kecenderungan hidup asketik.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimanakah raja itu terbebas daripada kusta—apakah keajaiban itu? Bagaimanakah pemerintah itu menjalankan tapa, dan berapa lamakah tempohnya?”
Verse 2
कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः
“Dan siapakah para brāhmaṇa yang menunjukkan Śaṅkhatīrtha kepadanya—mereka yang, demi membebaskan mahātmā yang berdukacita itu daripada penyakit, menyingkapkannya?”
Verse 3
कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद
“Śaṅkhatīrtha itu apakah tirtha yang mana, dan di tempat manakah ia terletak? Apakah pula seluruh daya pengaruhnya? Ceritakanlah semuanya dengan lengkap dan terperinci.”
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्
Sūta berkata: “Wahai para brāhmaṇa, aku akan menuturkan kepada kamu kisah yang indah ini—yang menghapus segala dosa—yang berpunca daripada raja yang menakjubkan (Cāmatkāra).”
Verse 5
स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
Baginda mengembara ke semua tirtha, bermula dengan Prabhāsa, seluruhnya; hidup sebagai pertapa, mengawal pemakanan, dan menyara diri dengan makanan sedekah (bhikṣā).
Verse 6
पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः
Berkali-kali baginda menyoal tabib-tabib utama tentang ubat-ubatan, dan demikian juga bertanya kepada para arif mantra tentang bacaan suci—sentiasa mengharap lenyapnya penyakitnya.
Verse 7
न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः
Harimau di antara para raja itu tidak memperoleh sesuatu pun yang diingini—tiada mantra, tiada ubat, bahkan tiada tīrtha—yang dapat menghapuskan penyakitnya.
Verse 9
निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः
Baginda menetap lama di wilayah yang paling suci dan penuh pahala itu. Dengan makan daun dan buah yang gugur, baginda sentiasa tidur di atas tanah pada waktu malam, berpindah dari satu pokok ke pokok yang lain, bebas daripada kesombongan dan keakuan.
Verse 10
ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्
Kemudian, setelah beberapa hari mengembara, raja itu melihat ramai brāhmaṇa yang mulia—para peziarah yang berlindung pada perjalanan ziarah ke tīrtha.
Verse 11
इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः
Demikian berakhir Bab Kesebelas, bernama “Huraian tentang Penganugerahan Sebuah Kota oleh Raja Cāmatkāra kepada para Brāhmaṇa,” dalam kisah kemuliaan Hāṭakeśvara-kṣetra, di Nāgara-khaṇḍa keenam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait), pada bahagian yang menghuraikan asal-usul serta kebesaran Śaṅkhatīrtha.
Verse 13
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति
Adakah terdapat sebarang penawar di sini—sama ada dari dewa atau manusia, ubat atau mantera, yang dengannya kusta ini boleh dipulihkan?
Verse 15
अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्
Atau jika kamu tidak mengetahui sebarang cara, aku akan meninggalkan jasad ini di sini—memasuki api, atau air, atau dengan meminum racun.
Verse 16
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्
Mendengar kata-katanya, kesemua orang bijak pandai yang terulung itu—digerakkan oleh belas kasihan—kemudian menyapa raja bumi itu.
Verse 17
अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्
Wahai harimau di kalangan raja, tidak jauh dari tempat ini terdapat sebuah tempat suci yang dikenali sebagai Śaṅkhatīrtha, yang membawa kepada kemusnahan segala penyakit.
Verse 18
ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः
Manusia yang ditimpa penyakit—buta sebelah, buta, dan lemah fikiran—mereka yang kurang anggota atau berlebihan anggota, dan mereka yang cacat dengan wajah yang herot—
Verse 19
तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे
Bahkan mereka juga, apabila mandi di sana pada permulaan paruh gelap bulan Caitra dan berpuasa tanpa makan, serta-merta menjadi bebas daripada penyakit—tatkala bulan berada pada nakshatra Citrā.
Verse 20
अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः
Kami telah melihat, beratus-ratus orang yang bersinar laksana dua belas matahari—rupawan seperti Kāma-deva—dikurniai cahaya kemuliaan serta tenaga dan keperkasaan.
Verse 21
राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्
Raja berkata: “Wahai Brahmana yang utama, bagaimanakah aku dapat mengenali Śaṅkhatīrtha? Dan bagaimanakah ia muncul? Ceritakanlah kepadaku dengan terperinci.”
Verse 22
ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः
Para Brahmana menjawab: “Dahulu kala di muka bumi ini ada seorang resi unggul bernama Likhita, putera resi Śāṇḍilya, yang memiliki kekuatan yang lahir daripada tapa.”
Verse 23
अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः
Kemudian lahirlah adik lelakinya bernama Śaṅkha—yang mengetahui Dharma-śāstra—hidup dengan akar, umbisi dan buah-buahan, sentiasa teguh dalam tapa.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया
Pada suatu ketika, Śaṅkha pergi ke pertapaan Likhita untuk mencari buah-buahan manis, kerana diseksa oleh kelaparan yang amat sangat.
Verse 25
स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः
Setibanya di pertapaan Likhita yang berhati mulia dan mendapati ia kosong, dia menyangka, “Ini seolah-olah milikku sendiri,” lalu mengambil buah-buahan itu.
Verse 26
भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः
Dia memakan banyak buah yang masak dan manis. Pada saat itu juga, Likhita tiba di sana bersama muridnya.
Verse 27
स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः
Melihat buah itu telah diambil, dia menegur Śaṅkha dengan kemarahan.
Verse 28
अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे
“Wahai pendosa! Engkau telah mengambil buah-buahan yang tidak aku berikan. Mengapa engkau, dalam rupa seorang pencuri, tidak memikirkan akibat yang akan menyusul?”
Verse 29
शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे
Śaṅkha berkata: “Benarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija, apa yang tuan nyatakan. Di tempat sunyi ini, di pertapaan tuan, akulah yang telah mengambil buah-buahan itu.”
Verse 30
तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः
“Oleh itu, kenakanlah ke atasku disiplin yang sewajarnya, lahir daripada perbuatan mencuri ini, agar dunia ini dan dunia sana menjadi berkat serta membawa kesejahteraan bagiku.”
Verse 31
ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः
Kemudian, sambil menggenggam tangan Śaṅkha, dia serta-merta memotongnya—dikuasai amarah—walaupun para pertapa cuba menahannya.
Verse 32
छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु
Walaupun tangannya terputus, Śaṅkha tetap menjalankan tapa yang amat keras. Setelah kembali lagi ke pertapaannya sendiri, dia menekuninya dengan kesungguhan yang lebih istimewa.
Verse 33
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्
Setelah beberapa waktu, Mahādeva berkenan kepadanya. Baginda mendekat, menganugerahkan darśana-Nya, lalu bersabda kepada resi agung Śaṅkha, penghulu para muni.
Verse 34
महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्
Maheśvara bersabda: “Wahai resi yang berjiwa agung, engkau telah menunaikan sesuatu yang sukar. Terimalah daripada-Ku suatu anugerah—apa jua yang benar-benar dihajati oleh hatimu.”
Verse 35
शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम
Śaṅkha berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika Engkau mengurniakan suatu anugerah, maka kurniakanlah kepadaku sekali lagi tangan seperti yang dahulu, wahai yang terbaik antara para dewa.”
Verse 36
तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्
“Maka tīrtha suci ini akan menyandang namaku sendiri, wahai yang terbaik antara para dewa. Ia akan termasyhur di segala alam dan menghapuskan segala dosa manusia.”
Verse 37
हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः
“Sama ada seseorang itu cacat anggota, atau berlebihan anggota, atau ditimpa penyakit—jika dia mandi di sini, segera dia menjadi baharu kembali, seakan dipulihkan sempurna.”
Verse 38
भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Tīrtha ini benar-benar akan masyhur dengan namamu. Mulai hari ini, wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, ia akan memusnahkan dosa makhluk yang berjasad.”
Verse 39
हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः
Sama ada cacat anggota atau mempunyai anggota tambahan, sesiapa yang mandi suci di sini—pada paruh terang bulan Caitra, berpuasa, ketika Bulan berada pada nakshatra Citrā—akan menjadi beranggota laksana emas dan bercahaya, tanpa syak.
Verse 40
सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्
Wahai ketua para brāhmaṇa! Jika seseorang melakukannya dengan hasrat, sambil bermeditasi pada keelokan, dia memperoleh rupa yang elok; tetapi jika tanpa hasrat, dia akan menuju ke kediaman tertinggi yang bersifat Śiva.
Verse 41
अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्
Wahai brāhmaṇa! Apabila śrāddha dilakukan di sini pada hari keempat belas, ketika Bulan berada di Citrā, para Pitṛ (leluhur) mencapai kepuasan yang tertinggi.
Verse 42
अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति
Sesungguhnya pada hari ini juga, wahai “harimau di kalangan brāhmaṇa”! Pada penutup yang mulia bagi paruh terang bulan Caitra, pada waktu petang, Penguasa malam (Bulan) akan memasuki Citrā-yoga.
Verse 43
तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ
Di sana, bagi orang yang berupavāsa (berpuasa) dan telah mandi dengan sempurna, pada saat itu juga kedua-dua tangan menjadi elok dan sempurna—seperti dahulu, demikianlah ia dipulihkan.
Verse 44
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्
Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Maha Mulia pun lenyap daripada pandangan. Sesudah itu, Śaṅkha juga, pada waktu kutapa yang tepat, melakukan mandi suci di tempat itu.
Verse 45
ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ
Kemudian pada saat itu juga, kedua-dua tangannya kembali seperti sediakala—indah laksana teratai merah, dan bertanda dengan lambang ikan.
Verse 46
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्
Para brāhmaṇa berkata: “Demikianlah, wahai raja yang utama, di permukaan bumi ini telah lahir sebuah tīrtha (tempat penyeberangan suci), yang membawa keberkatan dan kebaikan, melalui kuasa ilahi Dewa segala dewa, Candrāṅka.”
Verse 47
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे
Oleh itu, wahai Rajendra, tuan juga hendaklah melakukan mandi suci di sana—pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, ketika Bulan berada dalam nakṣatra Citrā.
Verse 48
भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते
Tuan akan menjadi bebas daripada segala penyakit—tiada keraguan. Pada waktu yang tepat, seperti yang telah dinyatakan, kami akan memimpin tuan dan menunjukkan (tatacara serta tempatnya).
Verse 49
सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी
Sūta berkata: “Setelah beberapa hari berlalu, tibalah paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Caitra; dan ketika Sang Bulan berada pada nakṣatra Citrā, datanglah juga hari bulan keempat belas (caturdaśī).”
Verse 50
ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः
Kemudian para brāhmaṇa itu, demi kesejahteraan raja, segera membawa baginda bersama mereka dan berangkat dengan tujuan ke Śaṅkha-tīrtha.
Verse 51
ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः
Lalu baginda merenung dalam hati akan lenyapnya sepenuhnya penyakit kusta, dan baginda pun mandi suci menurut tata cara yang benar, dipenuhi śraddhā yang tertinggi.
Verse 52
ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः
Kemudian, terbebas daripada kusta, baginda bersinar laksana dua belas matahari; lalu baginda keluar dari air itu, dipenuhi kegembiraan yang amat besar.
Verse 53
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian baginda bersujud kepada semua brāhmaṇa, para mahir Veda; dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam añjali, baginda pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 54
प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्
Dengan rahmat kurnia tuan-tuan sekalian, wahai Brahmana yang paling utama, aku telah dibebaskan daripada penyakit kusta—suatu derita yang menggerunkan, lama kutanggung, dan dipandang hina dalam kalangan makhluk yang berbadan.
Verse 55
तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः
Oleh itu, wahai Brahmana yang paling mulia, aku tidak akan lagi mengejar takhta kerajaan. Di tīrtha yang suci ini juga, mulai sekarang, aku akan sentiasa mengamalkan tapa yang agung.
Verse 56
एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः
Kerajaan ini dan negeri ini, bersama gajah, kuda, dan apa jua yang ada padaku—biarlah para dvija yang utama menerimanya semuanya.
Verse 57
ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः
Demi diriku—agar aku beroleh anugerah—kurniakanlah belas kasihan yang lebih besar, khususnya kepada yang papa, berbhakti, dan telah berlepas dari keterikatan.
Verse 58
ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः
Para Brahmana berkata: “Wahai raja yang paling utama, kami tidak mampu melindungi sebuah kerajaan. Apa gunanya kami menerimanya, jika ia akan menimbulkan kekacauan pada negeri?”
Verse 59
जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम
Wahai raja yang utama! Pada zaman dahulu, Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) telah mengurniakan bumi ini kepada kami, setelah menjadikannya kosong daripada para kṣatriya—tiga kali tujuh kali.
Verse 60
सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः
Namun demikian, ia sekali lagi dirampas daripada kami oleh para kṣatriya yang lebih kuat; mereka berulang kali, bahkan seolah-olah bergurau, menghina semua golongan dwija.
Verse 61
राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन
Raja berkata: “Wahai brāhmaṇa yang mulia, aku akan mengatur perlindungan bagi kamu. Walaupun aku tekun dalam tapa, dalam hal ini janganlah kamu takut sedikit pun.”
Verse 62
ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्
Para brāhmaṇa berkata: “Jika benar pada dirimu ada śraddhā yang berbuah menjadi dana, maka di wilayah suci yang amat besar pahalanya ini, dirikanlah dan kurniakan kepada kami sebuah penempatan (pura) yang unggul.”
Verse 63
सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा
“Sebuah penempatan bagi semua brāhmaṇa terunggul—lengkap dengan benteng dan parit—agar kami dapat tinggal dengan tenteram, setelah mandi di pelbagai tīrtha. Kami semua akan hidup menurut dharma grihastha dan sentiasa tekun dalam svādhyāya (pengajian Veda).”
Verse 64
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्
Sūta berkata: “Setelah mendengarnya, raja itu bersukacita lalu menjawab, ‘Demikianlah!’ dan baginda pun memerintahkan agar sebuah kota agung didirikan di tempat itu juga.”
Verse 65
प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्
Kota itu dikelilingi di segala sisi oleh tembok yang tinggi menjulang serta parit dan seumpamanya; panjang dan lebarnya kira-kira satu krośa, indah lagi menawan hati.
Verse 66
त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः
Di persimpangan tiga dan empat jalan, semuanya disucikan; di setiap arah dihiasi panji-panji. Di sekelilingnya berdiri istana-istana tinggi lagi indah, disalut kapur putih yang berkilau.
Verse 67
मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः
Kota itu dipenuhi ramai raja-raja, diiringi gajah-gajah jantan yang sedang berahi; dan lengkap dengan para pemerintah seperti Satyakāma dan yang lain-lain, dipuji oleh masyarakat para sādhū yang saleh.
Verse 68
ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि
Kemudian raja itu memenuhi semua rumah dengan emas, permata, mutiara, serta pelbagai lagi harta benda yang bernilai.
Verse 69
ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः
Dengan penuh śraddhā (iman suci), dia memberi terutama kepada para Brāhmaṇa—berketurunan mulia dan mahir Veda—juga kepada para śrotriya serta insan yang mengekang diri dan berdisiplin.
Verse 70
यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः
Kemudian, menurut tertib—mengikut senioriti dan keutamaan—setelah membasuh kaki mereka, dia mempersembahkan derma kepada para dwija yang paling utama, menurut tata cara yang diajarkan oleh śāstra.
Verse 97
ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते
Sesudah itu, raja yang paling utama mencapai vairāgya yang tertinggi; tinggal bersendirian, dengan minda dan diri terkawal, baginda menetap di tempat yang bersinar oleh segala makhluk bernyawa.