जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम
jāmadagnyena rāmeṇa purā dattā vasundharā | triḥsapta kṣatriyairhīnāṃ kṛtvāsmākaṃ nṛpottama
Wahai raja yang utama! Pada zaman dahulu, Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) telah mengurniakan bumi ini kepada kami, setelah menjadikannya kosong daripada para kṣatriya—tiga kali tujuh kali.
Brāhmaṇas
Type: kshetra
Listener: the king (nṛpottama)
Scene: Brāhmaṇas cite the ancient episode: Paraśurāma, axe-bearing, stands after kṣatriya-kṣaya, offering the earth to brāhmaṇas; the present king and brāhmaṇas appear as a framing audience at the tīrtha.
The verse recalls Purāṇic history to discuss dharma: even extraordinary transfers of power/land must be weighed against practical protection and stability.
It remains within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya milieu, where sacred geography frames debates on rightful settlement and protection.
No direct rite is prescribed; an itihāsa reference (Paraśurāma’s act) is used as dharma-argumentation.