Adhyaya 104
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 104

Adhyaya 104

Bab 104 dalam Nāgara Khaṇḍa mengisahkan satu peristiwa yang menggabungkan urusan pemerintahan dan ziarah suci dalam wacana tīrtha. Para ṛṣi memohon Sūta menjelaskan kebesaran serta akibat liṅga yang didirikan oleh rākṣasa dengan penuh bhakti. Sūta menceritakan krisis: rākṣasa perkasa dari Laṅkā berulang kali menyerbu bahagian barat padang Hāṭakeśvaraja, memakan para pengembara dan penduduk, lalu menebar ketakutan. Para pelarian mengadu kepada Raja Kuśa di Ayodhyā bahawa liṅga berwajah empat yang ditegakkan dengan rākṣasa-mantra menjadi punca tarikan serangan ganas; bahkan pemujaan yang tidak sengaja terhadapnya dikatakan membawa kebinasaan serta-merta. Kuśa pun mengerahkan kekuatan, ditegur para brāhmaṇa kerana kelalaian, lalu menerima tanggungjawab dan mengutus pesan tegas kepada Vibhīṣaṇa. Utusan tiba di wilayah Setu dan mendapati perjalanan terhalang kerana jambatan telah rosak. Namun kesaksian setempat menonjolkan disiplin bhakti Vibhīṣaṇa: beliau menyembah tiga perwujudan Rāmeśvara sepanjang hari—fajar di kuil gerbang, tengah hari pada serpihan Setu di tengah air, dan pemujaan malam—menampakkan dirinya sebagai penyembah yang tertib, bukan sekadar tokoh politik. Vibhīṣaṇa datang, memuji Śiva dengan himne yang padat teologi (Śiva sebagai hakikat semua dewa dan hadir dalam segala makhluk, seperti api dalam kayu dan ghee dalam dadih), lalu melaksanakan pūjā yang indah dengan bunga, perhiasan dan muzik. Setelah mendengar tuduhan Kuśa, beliau mengakui mudarat itu berlaku tanpa pengetahuan, menyoal serta menyumpah rākṣasa yang bersalah menjadi hina dan kelaparan, serta berjanji akan menahan mereka. Kemudian timbul dilema: utusan mendesak agar liṅga berbahaya itu dicabut, tetapi Vibhīṣaṇa merujuk nazar di hadapan Rāma dan aturan bahawa liṅga—baik atau rosak—tidak wajar dipindahkan. Penyelesaian yang bijaksana menurut titah Kuśa ialah bukan “memindahkan” liṅga, tetapi menimbus dan menutup tapaknya dengan tanah, menetralkan kesan mudarat sambil menghormati pantang larang. Kuśa juga menetapkan sistem akibat berbingkai etika bagi makhluk yang disumpah (dikaitkan dengan kecuaian śrāddha serta pemberian/pemakanan yang tidak benar), lalu mengutus permohonan maaf kepada Vibhīṣaṇa atas kata-kata keras dan meneguhkan kembali kepercayaan. Kisah berakhir dengan pemberian hadiah, perdamaian, dan pemulihan ruang suci melalui pemujaan yang teratur serta tanggungjawab raja.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । राक्षसैस्तत्र लिंगानि यानि भक्त्या समन्वितैः । स्थापितानि च माहात्म्यं तेषां सूत प्रकीर्तय

Para resi berkata: Wahai Sūta, nyatakanlah kemuliaan liṅga-liṅga yang didirikan di tempat itu oleh para Rākṣasa yang berhias bhakti.

Verse 2

सूत उवाच । तेषां पूजाकृते रौद्रा राक्षसा बलवत्तराः । लंकापुर्याः समायांति सदैव शतशः पुरा

Sūta berkata: Demi pemujaan liṅga-liṅga itu, para Rākṣasa yang garang dan amat perkasa dahulu kala sentiasa datang beratus-ratus dari kota Laṅkā.

Verse 3

आगच्छन्तो व्रजन्तस्ते मार्गे क्षेत्रे च तत्र च । भक्षयन्ति जनौघांश्च बालवृद्धाञ्जनानपि

Ketika mereka datang dan pergi—di jalanan dan juga di kawasan suci itu—mereka membaham orang ramai, termasuk kanak-kanak dan orang tua sekali pun.

Verse 4

ततस्ते मानवाः सर्वे प्रद्रवंतः समंततः । इतश्चेतश्च धावन्ति प्राणरक्षणतत्पराः

Lalu semua manusia itu lari bertempiaran ke segala arah; mereka berkejaran ke sana ke mari, semata-mata hendak menyelamatkan nyawa.

Verse 5

तथान्ये बहवो गत्वा ह्ययोध्याख्यां महापुरीम् । रामपुत्रं नृपश्रेष्ठं कुशं प्रोचुः सुदुःखिताः

Demikian juga, ramai yang lain pergi ke kota agung bernama Ayodhyā dan, dalam dukacita yang mendalam, mereka menyampaikan khabar itu kepada Kuśa—raja terbaik, putera Rāma.

Verse 6

तव पित्रा समं प्राप्ताः पूर्वं ये राक्षसा नृप । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विभीषणपुरःसराः

Wahai raja, para Rākṣasa yang dahulu datang bersama ayahanda tuanku—dipimpin oleh Vibhīṣaṇa—kini telah tiba di tanah suci Hāṭakeśvara.

Verse 7

संस्थापितानि लिंगानि चतुर्वक्त्राणि तत्र वै । राक्षसेंद्रैः स्वमन्त्रैस्तैस्तस्य क्षेत्रस्य पश्चिमे

Di sana, di bahagian barat kawasan suci itu, para raja Rākṣasa menegakkan liṅga berwajah empat dengan mantra mereka sendiri.

Verse 8

तेनैव चानुषंगेण समागच्छंति नित्यशः । तस्मिन्क्षेत्रे प्रकुर्वंति तथा लोकस्य भक्षणम्

Dan oleh pertalian itulah mereka datang tanpa henti, hari demi hari; di kawasan suci itu mereka melakukan perbuatan menelan manusia.

Verse 9

यदि वा तानि लिंगानि कश्चित्संपूजयेन्नरः । सद्यो विनाशमायाति सोऽप्यनर्थो महानभूत्

Dan jika ada sesiapa menyembah liṅga-liṅga itu, dia akan binasa serta-merta; maka hal itu pun menjadi malapetaka besar.

Verse 10

तस्माद्यदि न रक्षा नः करिष्यसि महीपते । तच्छनैर्यास्यते लोकः सर्वोऽयं संक्षयं ध्रुवम्

Oleh itu, wahai tuan penguasa bumi, jika tuanku tidak melindungi kami, maka sedikit demi sedikit seluruh rakyat ini pasti akan menuju kebinasaan.

Verse 11

तच्च क्षेत्रं विशेषेण यत्रागच्छंति ते सदा । राक्षसाः क्रूरकर्माणो महामांसस्य लोलुपाः

Dan bahagian khusus kawasan suci itu—tempat mereka sentiasa datang—ditimpa gangguan Rākṣasa yang kejam perbuatannya, rakus akan daging yang banyak.

Verse 12

तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं स्वामात्यानां न्यवेदयत् । राज्यभारं ततस्तत्र बलेन सहितो ययौ

Setelah mendengar hal itu, raja segera memaklumkan kepada para menterinya, menyerahkan beban pemerintahan kepada mereka, lalu berangkat ke tempat itu bersama angkatan tentera.

Verse 13

अथ प्राप्तं कुशं दृष्ट्वा हतशेषा द्विजोत्तमाः । प्रोचुस्तं भर्त्सयित्वा तु वचनैः परुषाक्षरैः

Kemudian, apabila melihat Kuśa tiba, para brāhmaṇa yang utama—yang tinggal hanya sisa selepas pembunuhan—berkata kepadanya sambil memarahi dengan kata-kata yang keras.

Verse 14

किमेवं क्रियते राज्यं यथा त्वं क्षत्रियाधमः । करोषि यत्र विध्वंसं राक्षसै र्नीयते जनः

Apakah jenis pemerintahan ini, sehingga engkau—yang paling hina antara kṣatriya—membiarkan kebinasaan berlaku, hingga rakyat dibawa lari oleh rākṣasa?

Verse 15

नूनं जातो न रामेण भवान्रावणसंभवः । येनोपेक्षसि सर्वान्नो राक्षसैः परिपीडितान्

Sesungguhnya engkau bukanlah lahir daripada Rāma, tetapi berasal daripada Rāvaṇa; kerana engkau mengabaikan kami semua yang sedang ditindas oleh rākṣasa.

Verse 16

सत्यमेतत्पुरा प्रोक्तं नीतिशास्त्रविचक्षणैः । यस्य वर्णस्य यो राजा स वर्णः सुखमेधते

Ini benar, sebagaimana para bijaksana yang mahir dalam ilmu nīti (tata pemerintahan) telah mengajarkan sejak dahulu: varṇa yang mempunyai raja yang setia kepadanya, varṇa itu akan makmur dalam kebahagiaan.

Verse 17

तस्मात्त्वं राक्षसोद्भूतो राक्षसैर्द्विजसत्तमान् । उपेक्षसे ततः सर्वान्भक्ष्यमाणांस्तथापरान्

Maka engkau pastilah lahir daripada rākṣasa; kerana engkau membiarkan para dvija-sattama, yang terbaik antara yang dua kali lahir, sedang dijadikan mangsa oleh rākṣasa, dan demikian juga semua yang lain yang sedang ditelan.

Verse 18

आर्तानां यत्र लोकानां दोषैः पार्थिवसंभवैः । पतंत्यश्रूणि भूपृष्ठे तत्र राजा स दोषभाक्

Di mana air mata rakyat yang menderita jatuh ke bumi kerana kesalahan yang timbul daripada raja, di situlah raja itu menjadi pemikul dosa itu.

Verse 19

कुश उवाच । प्रसादः क्रियतां विप्रा न मया ज्ञातमीदृशम् । राक्षसेभ्यः समुत्पन्नो ब्राह्मणानां पराभवः

Kuśa berkata: “Kurniakanlah belas ihsan, wahai para vipra; aku tidak mengetahui perkara seperti ini—bahawa daripada rākṣasa telah timbul penghinaan terhadap para brāhmaṇa.”

Verse 20

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्विनाशं नीयते क्वचित् । ब्राह्मणो वाऽथवाऽन्योऽपि तद्भवेन्मम पातकम्

Mulai hari ini, jika sesiapa di mana-mana dibawa kepada kebinasaan—sama ada seorang brāhmaṇa atau yang lain—maka biarlah itu menjadi dosaku.

Verse 21

एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्

Setelah berkata demikian, Rāghava segera mengutus seorang utusan—tanpa takut dan tidak tergoncang—dengan murka, kepada Vibhīṣaṇa.

Verse 22

गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्

Pergilah, utusan—pergilah dengan pantas. Vibhīṣaṇa mesti diberitahu olehmu: 'Satu persahabatan yang agung, layak bagi Rāma, telah terjalin olehmu denganku.'

Verse 23

यद्राक्षसगणैः सार्धं मम भूमिं समंततः । त्वं क्लेशयसि दुर्बुद्धे मां विश्वास्य सुभाषितैः

Namun, bersama kumpulan rākṣasa, kamu menyengsarakan tanahku di setiap penjuru, wahai yang berhati jahat—setelah memenangi kepercayaanku dengan kata-kata manis.

Verse 24

मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः

Wahai rākṣasa yang paling keji! Kedudukan tinggi kamu ini telah ditubuhkan oleh ayahku. Oleh itu, aku kini akan membunuh saudaramu, sebagaimana ayahku pernah menundukkan ayahmu sendiri.

Verse 25

विषवृक्षोऽपि यो वृद्धिं स्वयमेव प्रणीयते । कथं संछिद्यते सोऽत्र स्वयमेव मनीषिभिः

Malah pokok beracun yang tumbuh dengan dayanya sendiri—bagaimanakah ia harus ditebang di sini oleh orang bijaksana, jika ia terus maju dengan sendirinya?

Verse 26

तस्मादद्य दिनादूर्ध्वं यदि कश्चिन्निशाचरः । समुद्रस्योत्तरं पारं कथंचिदागमिष्यति

Oleh itu, mulai hari ini, jika mana-mana pengembara malam (rākṣasa) entah bagaimana sampai ke pantai utara di seberang lautan...

Verse 27

तदहं सत्वरं प्राप्य लंकां तव पुरीमिमाम् । ससैन्यो ध्वंसयिष्यामि तथा सर्वान्निशाचरान्

Maka aku akan segera sampai ke Lanka—kotamu ini—dan dengan tenteraku aku akan memusnahkannya, dan juga semua raksasa yang berkeliaran di malam hari.

Verse 28

त्वां च बद्ध्वा दृढैः पाशैर्निगडैश्च सुसंयतम् । कारासंस्थं करिष्यामि सद्य एव न संशयः

Dan engkau juga—diikat dengan tali dan belenggu yang kuat, dikawal ketat—akan aku lemparkan ke dalam penjara pada hari ini juga; tidak ada keraguan tentang ini.

Verse 29

एवमुक्तस्ततो दूतो गत्वा सेतुं द्रुतं ततः । दृष्ट्वा रामेश्वरं देवं यावदग्रे व्यव स्थितः

Setelah diperintahkan demikian, utusan itu bergegas ke Setu. Kemudian, melihat Rameshwara yang suci, dia tetap berdiri di sana di hadapannya.

Verse 30

तावत्पृष्टो जनैः कैश्चित्कस्त्वं वत्स इहागतः । केन कार्येण नो ब्रूहि नात्र गच्छंति मानवाः

Kemudian beberapa orang menyoalnya: 'Siapakah engkau, wahai anak muda, yang datang ke sini? Beritahu kami—atas urusan apa? Kerana manusia tidak pergi lebih jauh dari sini.'

Verse 31

दूत उवाच । अहं कुशेन भूपेन विभीषणगृहं प्रति । प्रेषितः कार्यमुद्दिश्य तत्र यास्याम्यहं कथम्

Utusan itu berkata: 'Aku telah diutus oleh Raja Kusha, dengan satu tugas, menuju ke rumah Vibhishana. Maka, bagaimanakah aku harus pergi ke sana?'

Verse 32

जना ऊचुः । नातः परं नरः कश्चिद्गन्तुं शक्तः कथंचन । भग्नः सेतुर्यतो मध्ये रामेणाक्लिष्टकर्मणा

Orang ramai berkata: “Tiada seorang pun mampu melangkaui tempat ini dengan apa jua cara, kerana jambatan Setu telah patah di tengah oleh Rāma, yang tidak pernah letih dalam amal perbuatannya.”

Verse 33

तस्मादत्रैव ते कार्यं सिद्धिं दूत प्रयास्यति । विभीषणकृतं सर्वं दर्शनात्तस्य रक्षसः

“Maka, di sinilah juga tugasmu akan mencapai kejayaan, wahai utusan. Segala yang diatur oleh Vibhīṣaṇa akan terlaksana hanya dengan memandang rākṣasa itu (Vibhīṣaṇa).”

Verse 34

सर्वदा राक्षसेन्द्रोऽसौ शुभं रामेश्वरत्रयम् । त्रिकालं पूजयत्येव नियमं समुपाश्रितः

Raja para Rākṣasa itu sentiasa memuliakan triad suci yang membawa berkat, yakni tiga liṅga Rāmeśvara; berlindung pada disiplin suci, baginda bersembahyang tanpa lalai pada tiga waktu setiap hari.

Verse 35

लंकाद्वारे स्थितो यो वै सेतुखण्डे महेश्वरः । प्रभाते कुरुते तस्य स्वयं पूजां विभीषणः

Maheśvara yang berdiri di pintu gerbang Laṅkā di wilayah Setu—Vibhīṣaṇa sendiri melakukan pemujaan kepada-Nya pada waktu fajar.

Verse 36

जलमध्यगतं यच्च सेतुखंडं द्वितीयकम् । तत्र रामेश्वरो यश्च मध्याह्ने तं प्रपूजयेत्

Dan tempat suci Setu yang kedua, yang terletak di tengah perairan—di sana bersemayam Rāmeśvara; hendaklah Dia dipuja pada waktu tengah hari dengan penghormatan yang khusus.

Verse 37

एनं देव निशीथे च सर्वदागत्य भक्तितः । संपूजयेन्न सन्देहः सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

Tuhan yang ini juga hendaklah sentiasa didekati, bahkan pada saat tengah malam, dengan bhakti dan disembah dengan sempurna—tiada keraguan; inilah kebenaran yang diisytiharkan.

Verse 38

तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः

Oleh itu, tinggallah di sini tanpa gelisah, tenang dan terhimpun di tempat ini juga, sehingga tibanya Rākṣasa yang berhati agung itu.

Verse 39

तेनैव सहितः पश्चात्स्वेच्छया तस्य मन्दिरम् । प्रयास्यसि गृहं वापि स्वकीयं तद्विसर्जितः

Sesudah itu, bersama dia, engkau boleh pergi menurut kehendakmu—sama ada ke kuilnya, atau apabila dilepaskan olehnya, pulanglah ke rumahmu sendiri.

Verse 40

अथ तेषां तदाकर्ण्य स दूतो हर्षसंयुतः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ तत्र चैव व्यवस्थितः

Mendengar kata-kata mereka, utusan itu dipenuhi kegembiraan, menjawab, “Baiklah,” lalu tetap berdiri di situ juga.

Verse 41

अथ प्राप्ते निशार्धे स राक्षसैः परिवारितः । विभीषणः समायातस्तस्मिन्नायतने शुभे

Kemudian, apabila tibalah pertengahan malam, Vibhīṣaṇa datang ke tempat suci yang mulia itu, dikelilingi oleh para Rākṣasa.

Verse 42

विमानवरमारूढः स्तूयमानः समन्ततः । राक्षसैर्बंदिरूपैस्तैर्गीयमानस्तथा परैः

Bersemayam di atas vimāna yang unggul, baginda dipuji dari segenap penjuru—dinyanyikan oleh para Rākṣasa yang berperanan sebagai penggubah pujian, dan oleh yang lain juga.

Verse 43

उत्तीर्य च विमानाग्र्यात्कृत्वाऽथ त्रिः प्रदक्षिणाम् । रामेश्वरं प्रणम्योच्चैः स्तोत्रमेतच्चकार सः

Setelah turun dari vimāna yang terunggul, baginda melakukan pradakṣiṇā tiga kali; lalu bersujud kepada Rāmeśvara dan melantunkan stotra ini dengan suara lantang.

Verse 44

नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । सर्वतः पाणिपादं ते सर्वतोक्षिशिरोमुखम्

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala dewa, pemberi ketakutan-lenyap kepada para bhakta. Tangan dan kaki-Mu ada di segala arah; mata, kepala dan wajah-Mu pun ada di mana-mana.

Verse 45

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं चंद्रस्त्वं प्रभाकरः । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रः शक्रस्त्वं परमेश्वरः

Engkaulah yajña; Engkaulah seruan vaṣaṭ. Engkaulah Bulan; Engkaulah Surya yang bercahaya. Engkaulah Viṣṇu; Engkaulah Brahmā bermuka empat; Engkaulah Śakra (Indra); Engkaulah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 47

यथा काष्ठगतो वह्निः संस्थितोऽपि न लक्ष्यते । मूढैः सर्वत्रसंस्थोपि तथा त्वं नैव लक्ष्यसे

Seperti api yang tersembunyi di dalam kayu, walau ada namun tidak terlihat; demikianlah Engkau, walau bersemayam di mana-mana, tidak dikenali oleh orang yang dungu dan terkeliru.

Verse 48

यथा दधिगतं सर्पिर्निगूढत्वेन संस्थितम् । चराचरेषु भूतेषु तथा त्वं देव संस्थितः

Seperti ghee tersembunyi halus di dalam dadih, demikianlah Engkau, wahai Tuhan, bersemayam tersembunyi dalam segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 49

यथा जलं धरापृष्ठात्खनन्नाप्नोति मानवः । तथा त्वां पूजयन्नित्यं मोक्षमाप्नोत्यसंशयम्

Seperti manusia memperoleh air dengan menggali ke dalam bumi, demikianlah orang yang memuja-Mu setiap hari akan mencapai moksha, tanpa keraguan.

Verse 50

तावच्च दुर्लभः स्वर्गस्तावच्छूराश्च शत्रवः । यावदेव न सन्तोषं त्वं करोषि शरीरिणाम्

Selama Engkau belum mengurniakan kepuasan batin (santosha) kepada insan yang berjasad, selama itu syurga sukar dicapai dan musuh yang garang tetap berterusan.

Verse 51

तावल्लक्ष्मीश्चला नॄणां तावद्रोगाः पृथग्विधाः । न यावद्देवदेव त्वं सन्तोषं संप्रयास्यसि

Rezeki dan keberuntungan (Lakshmi) manusia tetap tidak menentu, dan pelbagai penyakit terus ada—hingga, wahai Dewa segala dewa, Engkau mengurniakan kepuasan batin.

Verse 52

तावत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा प्रियसमु द्भवम् । यावत्त्वं देव नायासि सन्तोषं देहिनामिह

Selama Engkau, wahai Tuhan, belum mendatangkan kepuasan batin kepada para insan yang berjasad di sini, selama itu dukacita yang lahir daripada anak-anak dan daripada yang dicintai tetap timbul.

Verse 53

एवं स्तुत्वा ततो लिंगं स्नापयित्वा यथाविधि । गन्धानुलेपनैदिव्यैर्मर्दयामास वै ततः

Setelah memuji demikian, dia memandikan liṅga menurut tatacara; kemudian menyapunya dengan wangian dan salap suci yang bersifat ilahi.

Verse 54

पारिजातकपुष्पैश्च तथा सन्तानसम्भवैः । कल्पपादपसंभूतैस्तथा मन्दारजैरपि

Dengan bunga pārijāta, juga bunga yang lahir dari pohon santāna; dengan bunga dari pohon pengabul hajat, serta bunga mandāra, dia pun bersembahyang.

Verse 55

पूजां चक्रे सुविस्तीर्णा श्रद्धया परया युतः । दिव्यैराभरणैर्भूष्य दिव्यवस्त्रैस्ततः परम्

Dengan iman yang tertinggi, dia melaksanakan pemujaan yang luas dan terperinci; menghiasi (Dewa) dengan perhiasan surgawi, lalu sesudah itu dengan busana ilahi pula.

Verse 56

स च गीतं स्वयं चक्रे तालमादाय पाणिना । मूर्छातालकृतं रम्यं सप्तस्वरविराजितम्

Kemudian dia sendiri menggubah dan menyanyikan sebuah lagu, sambil mengekalkan rentak dengan tangan; indah tersusun menurut mūrchā dan tāla, bersinar dengan kemuliaan tujuh nada.

Verse 57

तानयुक्त्या समोपेतं ग्रामै रागैः स्वलंकृतम् । एवं कृत्वा स शुश्रूषा तस्य देवस्य भक्तितः

Lagu itu diperkaya dengan nuansa nada yang tepat, serta dihiasi dengan grāma dan rāga; demikianlah, dengan bhakti, dia berkhidmat kepada Dewa itu.

Verse 58

यावत्संप्रस्थितो भूयो लंकां प्रति विभीषणः । तावद्दूतोऽग्रतः स्थित्वा कुशवाक्यमुवाच ह

Tatkala Vibhīṣaṇa berangkat sekali lagi menuju Laṅkā, seorang utusan berdiri di hadapannya lalu menyampaikan kata-kata suci Kuśa.

Verse 59

विशेषतस्तु तेनोक्तं यत्तस्य पुरतः पुरा । अतिकोपाभिभूतेन प्ररक्तनयनेन च

Secara khusus, dia melaporkan apa yang dahulu telah diucapkan tepat di hadapannya—oleh seseorang yang dikuasai amarah yang amat dahsyat, dengan mata merah menyala kerana murka.

Verse 60

तच्छ्रुत्वाथ प्रणम्योच्चैर्दूतं प्राह विभीषणः । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Mendengar demikian, Vibhīṣaṇa menunduk memberi hormat lalu berkata dengan penuh takzim kepada utusan itu; dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, dia berdiri dalam kerendahan hati.

Verse 61

यद्येवं विहितं राज्ये रामपुत्रस्य राक्षसैः । तन्नूनं तन्मया सर्वं विहितं दूतसत्तम

“Jika perbuatan seperti itu telah dilakukan di dalam kerajaan putera Rāma oleh para rākṣasa, maka sesungguhnya semuanya itu telah dilakukan olehku, wahai utusan yang terbaik,” kata Vibhīṣaṇa.

Verse 62

तस्मान्महाप्रसादो मे कृतस्तेन महात्मना । कुशेन प्रेषितो यस्त्वं मम मूर्खस्य संनिधौ

“Maka, Kuśa yang berhati agung telah mengurniakan kepadaku rahmat yang besar—kerana engkau diutus oleh Kuśa ke hadapan aku, si bodoh ini.”

Verse 63

एवमुक्त्वा स तान्सर्वाञ्छोधयामास राक्षसान् । ये गत्वा भूतले मर्त्यान्ध्वंसयंति सदैव हि

Setelah berkata demikian, baginda pun menegur serta mendisiplinkan semua rākṣasa yang turun ke bumi dan sentiasa menindas serta membinasakan manusia fana.

Verse 64

ततस्तत्रैव चानीय तस्य दूतस्य संनिधौ । प्रत्येकं तानुवाचेदं कोपादश्रूणि चोत्सृजन्

Kemudian, di tempat itu juga, baginda membawa mereka ke hadapan utusan tersebut, lalu menegur mereka seorang demi seorang—berkata dalam murka, sambil air mata turut mengalir.

Verse 65

यैः कृतो जनविध्वंसो राक्षसैः सुदुरात्मभिः । राज्ये कुशस्य संप्राप्तैः प्रभोर्मम महात्मनः

“Oleh rākṣasa yang teramat jahat itu—yang telah memasuki kerajaan Kuśa, kerajaan tuanku yang mulia lagi agung—mereka telah menyebabkan kebinasaan rakyat…”

Verse 66

ते सर्वे व्यंतरा रौद्राः प्रभवंतु सुदुःखिताः । लंकाद्वारगता नित्यं क्षुत्पिपासानिपीडिताः

“Semoga mereka semua menjadi vyaṃtara yang garang dan gelisah, benar-benar menderita—sentiasa ditempatkan di pintu gerbang Laṅkā, terus disiksa oleh lapar dan dahaga.”

Verse 67

सर्वभोगपरित्यक्ताः शीतातपसहि ष्णवः । श्लेष्ममूत्रकृताहारा निन्द्याः सर्वजनस्य च

“Diharamkan daripada segala kenikmatan, menahan sejuk dan panas, menjadikan kahak dan air kencing sebagai makanan—biarlah mereka dihina oleh seluruh manusia.”

Verse 68

एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः

Setelah demikian menjatuhkan sumpah itu ke atas mereka, yang terunggul antara para rākṣasa pun berbicara lagi kepada utusan itu, dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 69

अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः

Mulai hari ini, tiada seorang pun rākṣasa akan menyerang lagi. Maka, menurut kata-kataku, sampaikanlah kepada Kuśa—yang terbaik dalam keturunan Raghu: “Ampunkanlah kesalahanku; kerana kejahilan aku telah mendatangkan mudarat.”

Verse 70

राक्षसैर्दुष्टजातीयैर्महामांसस्यलोलुपैः । कृतश्च निग्रहस्तेषां प्रत्यक्षं तव दूत यः

Para rākṣasa itu—bertabiat keji dan rakus akan daging yang banyak—telah ditundukkan; dan pengekangan itu, wahai utusan, nyata di hadapanmu sendiri.

Verse 71

यदन्यदपि कृत्यं स्याद्दैवं वा मानुषं च वा । मम भृत्यस्य तत्सर्वं कथनीयमशंकितम्

Dan jika ada lagi tugas lain yang perlu dilakukan—sama ada urusan dewa mahupun urusan manusia—katakanlah semuanya kepada hambaku, tanpa ragu-ragu.

Verse 72

दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस

Utusan itu berkata: “Adapun liṅga-liṅga yang dibuat di sana oleh para rākṣasa, pergilah engkau sendiri dengan segera dan cabutlah semuanya, wahai rākṣasa.”

Verse 73

एतदेव परं कृत्यं सर्वलोकसुखावहम् । स्थापितानि च यान्येव मंत्रै राक्षससंभवैः

Inilah sahaja dharma tertinggi yang membawa kesejahteraan bagi segala alam: yakni menangani liṅga-liṅga yang telah didirikan dengan mantra yang berasal daripada keturunan rākṣasa.

Verse 74

संपूजितानि रक्षोभिश्चतुर्वक्त्राणि राक्षस । अजानन्मानवः कश्चिद्यदि पूजां समाचरेत्

Wahai rākṣasa, bentuk/liṅga yang bermuka empat itu telah dipuja sepenuhnya oleh bala-bala raksasa; jika ada manusia yang tidak mengetahui hakikatnya lalu melakukan pemujaan…

Verse 75

तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः

Pada saat itu juga kebinasaan menimpa—ini telah aku saksikan sendiri. Oleh sebab itu aku berkata kepadamu, wahai penguasa para rākṣasa: dengan liṅga-liṅga yang ditegakkan di bumi itu, semua makhluk pengembara malam telah terikat dan ditetapkan tinggal di sini.

Verse 76

विभीषण उवाच । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं रामस्य पुरतः किल । रामेश्वरमतिक्रम्य न गतव्यं धरातले

Vibhīṣaṇa berkata: Dahulu benar aku telah bernazar di hadapan Rāma sendiri: “Setelah sampai ke Rāmeśvara, janganlah melangkah melampauinya di atas bumi.”

Verse 77

अन्यच्च कारणं दूत प्रोक्तमत्र मनीषिभिः । दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत्

Dan ada lagi satu sebab, wahai utusan, yang telah diucapkan oleh para bijaksana di sini: sama ada liṅga Śiva itu tersalah tempat atau berada pada tempat yang baik, janganlah digerakkan atau dipindahkan.

Verse 78

तत्कथं तत्र गत्वाऽथ लिंगभेदं करोम्यहम् । स्वयं माहेश्वरो भूत्वा प्रतिज्ञाय च वै स्वयम्

Maka bagaimana mungkin, setelah aku pergi ke sana, aku melakukan dosa memecahkan liṅga? Sedangkan aku sendiri telah menjadi bhakta Maheśvara, dan aku sendiri telah mengikrarkan nazarku.

Verse 79

तस्मात्प्रसादनीयस्ते मद्वाक्यात्स नराधिपः । यद्युक्तं मया प्रोक्तं तत्त्वं कुरु विनिग्रहम्

Oleh itu, menurut kata-kataku, hendaklah engkau menenangkan dan mengambil hati raja itu. Dan jika apa yang aku katakan ini wajar, maka bertindaklah menurut kebenarannya—berteguhlah dalam pengendalian diri.

Verse 80

एवमुक्त्वाथ तं दूतं रत्नैः सागरसंभवैः । प्रभूतैर्भूषयित्वाऽथ विससर्ज नृपं प्रति

Setelah berkata demikian, dia menghiasi utusan itu dengan permata yang melimpah, lahir dari lautan, lalu mengutusnya menghadap raja.

Verse 81

अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर

Kemudian para Rākṣasa itu, yang telah disumpah olehnya dan sangat menderita, berkata: “Wahai raja segala Rākṣasa, lepaskanlah kami semua daripada sumpahan ini.”

Verse 82

विभीषण उवाच । नाहं करोमि भूयोऽपि युष्माकं राक्षसाधमाः अनुग्रहं प्रशप्तानां वंचकानां विशेषतः

Vibhīṣaṇa berkata: “Aku tidak akan lagi menunjukkan kurnia kepada kamu, wahai Rākṣasa yang paling hina—terutama kepada mereka yang telah terkena sumpah, dan lebih-lebih lagi kepada para penipu.”

Verse 83

तस्मात्सोऽपि रघुश्रेष्ठः प्रसादं वः करिष्यति । मम वाक्याद संदिग्धं कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्

Oleh itu, yang terbaik dalam keturunan Raghu itu juga akan mengurniakan rahmat kepada kamu. Menurut kata-kataku, hal ini pasti tanpa ragu—tunggulah seketika.

Verse 84

एवमुक्त्वाऽथ रक्षेन्द्रः प्रेषयामास सत्वरम् । दूतं कुशमहीपस्य मानुषं देवपूजकम्

Setelah berkata demikian, raja para Rākṣasa segera mengutus seorang utusan dengan tergesa-gesa kepada Raja Kuśa—seorang manusia yang berbakti dan pemuja para dewa.

Verse 85

गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै

“Pergilah segera dan sampaikan pesanku kepada Raja Kuśa. Rākṣasa-rākṣasa jahat ini, yang telah aku kutuk, memohon kelegaan—wahai yang perkasa, kasihanilah mereka, kerana mereka papa dan mencari makanan.”

Verse 86

एवमुक्तस्ततस्तेन इतो दूतेन संयुतः । कुशस्तेन विनिर्यातः सत्वरं द्विजसत्तमाः

Setelah disapa demikian oleh utusan itu, Raja Kuśa pun berangkat serta-merta bersama utusan tersebut—wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa.

Verse 87

ततो गत्वा द्रुतं दूतः कुशं प्रोवाच सादरम् । प्रणिपत्य यथा न्यायं विनयावनतः स्थितः

Kemudian utusan itu segera mendekat dan berkata kepada Kuśa dengan penuh hormat; setelah bersujud menurut adat, dia berdiri dengan rendah hati dan takzim.

Verse 88

विभीषणो मया दृष्टो देवे रामेश्वरे विभो । पूजार्थं तत्र चायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

Wahai Yang Maha Perkasa, aku telah melihat Vibhīṣaṇa di Rāmeśvara yang suci dan ilahi. Baginda datang ke sana untuk bersembahyang, dikelilingi oleh ramai rākṣasa.

Verse 89

प्रोक्तो मया भवद्वाक्यमशेषं रघुनन्दन । श्रुतं तेनापि तत्सर्वं विनयावनतेन च

Wahai Raghunandana, permata keturunan Raghu, aku telah menyampaikan seluruh titahmu. Dia pun mendengar semuanya, menunduk dengan penuh tawaduk.

Verse 90

अजानतः प्रभो तस्य राक्षसैः सुदुरात्मभिः । प्रजैवं पीडिता भूमौ महामांसस्य लोलुपैः

Wahai Tuhan, tanpa pengetahuannya, rakyat di bumi telah ditindas oleh rākṣasa yang amat durjana itu, yang tamak akan daging dalam jumlah besar.

Verse 91

तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः

Setelah mendengarnya dari mulutku sendiri, dia mengekang mereka semua. Mereka yang telah melakukan pembantaian di bumi—wahai raja yang terbaik—semuanya dijadikan vyantara, makhluk yang merayau hidup dengan santapan berdosa.

Verse 92

भविष्यथ तथा यूयं क्षुत्पिपासानिपीडिताः । तैः सर्वैः प्रार्थितः सोऽपि भूयोभूयः प्रणम्य तम्

“Demikianlah kamu akan menjadi—ditimpa lapar dan dahaga.” Maka mereka semua merayu kepadanya; dan dia pula, bersujud berulang kali kepada Baginda, memohon belas kasihan.

Verse 93

शप्ताः सर्वे वयं तावत्प्रसादं कुरु तद्विभो । ते तेनाथ ततः प्रोक्ता नाहं वो राक्षसाधमाः

“Kami semua telah terkena sumpahan; maka, wahai Yang Perkasa, kurniakanlah rahmat-Mu kepada kami!” Lalu baginda berkata kepada mereka: “Bukan aku yang akan mengurniakannya kepada kamu, wahai rākṣasa yang paling hina.”

Verse 94

अनुग्रहं करिष्यामि न दास्यामि च भोजनम् । कुशादेशान्मया सर्वे यूयं पापसमन्विताः

“Aku akan menunjukkan sedikit kurnia, tetapi aku tidak akan memberikan makanan. Dengan titah Raja Kuśa, kamu semua—yang sarat dosa—harus tetap demikian.”

Verse 95

निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते

“Setelah ditundukkan, dia akan memohon perkenan rahmat tuanku. Justeru untuk tujuan itu, wahai raja, seorang utusan telah dihantar menghadap tuanku.”

Verse 96

रक्षसा तेन यद्युक्तमखिलं तत्त्वमाचर । किं वा ते बहुनोक्तेन नास्ति भक्तस्तथा विधः । भक्तिशक्तिसमोपेतो यथा ते स विभीषणः

“Jika apa yang diperintahkan oleh rākṣasa itu wajar, maka laksanakanlah seluruh kebenarannya. Apa guna berkata panjang? Tiada seorang bhakta yang sedemikian—berbekal kekuatan bhakti—seperti Vibhīṣaṇa milik tuanku.”

Verse 97

अद्यप्रभृति नो भूमौ विचरिष्यंति राक्षसाः । तस्य वाक्यादसंदेहं त्वं राजन्सुख भाग्भव

“Mulai hari ini, rākṣasa tidak akan berkeliaran di bumi kita. Dengan kata-katanya, tanpa ragu, wahai raja, jadilah engkau yang turut menikmati kebahagiaan (hidup dalam damai).”

Verse 98

लिंगानां च कृते राजन्विज्ञप्तं तेन रक्षसा । न मया चात्र राजेंद्र आगन्तव्यं कथंचन । रामदेवस्य वाक्येन जंबुद्वीपे न मे गतिः

“Tentang liṅga-liṅga itu, wahai raja, rākṣasa tersebut telah mengajukan permohonan. Namun, wahai tuan segala raja, aku sama sekali tidak boleh datang ke sini; dengan titah Dewa Rāma, di Jambūdvīpa tiada jalan gerakku.”

Verse 99

अत्र स्थितस्य यत्कृत्यं दैवं वा मानुषं च वा । तवादेशं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

“Apa jua tugas yang perlu dilakukan ketika berada di sini—sama ada urusan dewa-dewa atau urusan manusia—aku akan melaksanakan titahmu, walaupun amat sukar.”

Verse 100

तस्मात्तेन महाराज रामेश्वरप्रपूजकः । मनुष्यः प्रेषितो दूतो यस्तं पश्य महीपते

“Maka, wahai raja agung, seorang utusan manusia—yang tekun memuja Rāmeśvara—telah dihantar olehnya. Lihatlah dia, wahai tuan bumi.”

Verse 101

अथ तस्य समादेशाड्ढौकनीयैः पृथग्विधैः । सहितः स समायातो दूतो रक्षेंद्रनोदितः

“Kemudian, menurut perintahnya, utusan itu pun tiba, disertai pelbagai hadiah yang layak dipersembahkan—diutus oleh raja para rākṣasa.”

Verse 102

धात्रीफलप्रमाणानां तेन प्रस्थास्त्रयोदश । मौक्तिकानां समानीताः कृते तस्य महीपतेः

“Demi raja itu, dia membawa tiga belas prastha mutiara; setiap butir mutiara sebesar buah dhātrī (āmalaka).”

Verse 103

वैडूर्याणां मरकतानां मणीनां च द्विजोत्तमाः । जात्यानां षोडश द्रोणाः समानीताः सुनिर्मलाः

Wahai brāhmaṇa yang utama, telah dibawa enam belas droṇa permata yang tulen lagi tidak bercela—vaiḍūrya (batu mata kucing), marakata (zamrud), serta permata-permata yang lain—semuanya amat jernih.

Verse 104

अग्निशौचानि वस्त्राणि तथा देवमयानि च । असंख्यातानि वै हेम जात्यं संख्याविवर्जितम्

Pakaian yang disucikan oleh api, serta pakaian yang bersifat ilahi, turut disediakan dalam jumlah yang tidak terhitung; dan emas tulen yang murni pun melimpah, melampaui segala hitungan.

Verse 105

तत्सर्वं दर्शयित्वाथ कुशाय सुमहात्मने । कृत्वा प्रदक्षिणं पश्चात्प्रणाममकरोद्द्विजाः

Setelah memperlihatkan semuanya itu kepada Kuśa yang berhati luhur, sang dvija (brāhmaṇa) lalu melakukan pradakṣiṇā mengelilinginya, dan sesudah itu bersujud memberi hormat.

Verse 106

एष पार्थिवशार्दूल राक्षसेन्द्रो विभीषणः । प्रणामं कुरुते भक्त्या मन्मुखेनेदमब्रवीत्

“Wahai harimau di antara raja-raja, inilah Vibhīṣaṇa, penguasa kaum Rākṣasa. Dengan bhakti ia mempersembahkan pranāma.” Setelah berkata demikian melalui mulutku, ia pun mengucapkan kata-kata berikutnya.

Verse 107

प्रसादात्ते पितुः क्षेमं मम राज्ये मही पते । एष तिष्ठाम्यहं नित्यं पूजयंस्ते पितुर्हरम्

“Wahai penguasa bumi, dengan rahmat ayahandamu, sejahteralah kerajaanku. Di sini aku tetap tinggal senantiasa, terus-menerus memuja ayahandamu—Hara (Śiva).”

Verse 108

मम राजन्नविज्ञातैर्यदि तैः सुदुरात्मभिः । महीतले कृतं किंचिद्विरुद्धं क्षम्यतां मम

Wahai Raja, jika oleh orang-orang durjana itu—tanpa pengetahuanku—ada sesuatu yang tidak wajar dilakukan di atas bumi, mohonlah diampunkan atas tanggunganku.

Verse 109

एते ये राक्षसाः शप्तास्तवार्थाय मया प्रभो । एतेषां प्रेतरूपाणां त्वमाहारं प्रकीर्तय

Wahai Tuhan, para Rākṣasa ini telah aku kutuk demi kepentinganmu. Bagi mereka yang kini berwujud seperti preta, hendaklah engkau nyatakan apakah santapan (persembahan makanan) yang menjadi rezeki mereka.

Verse 110

कुश उवाच । ममादेशात्समागत्य तेऽत्र लिंगानि कृत्स्नशः । पूरयंतु प्रयत्नेन पांसुभिः सर्वतोदिशम्

Kuśa berkata: “Dengan perintahku, hendaklah mereka datang ke sini dan dengan bersungguh-sungguh memenuhi seluruh liṅga di sini dengan pasir dari segala arah.”

Verse 111

ततस्तु भोजनं तेषां यद्भविष्यति भूतले । तद्वक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणु देवप्रपूजक

Kemudian, tentang makanan yang akan mereka peroleh di bumi, akan aku nyatakan. Teguhkanlah hati dan dengarlah, wahai pemuja para dewa.

Verse 112

तुलागते सदादित्ये तैरागत्य धरातले । विहर्तव्यं प्रयत्नेन यावद्वृश्चिकदर्शनम्

Apabila Matahari memasuki Tulā (Libra), hendaklah mereka turun ke bumi dan berkelana dengan bersungguh-sungguh hingga tampak Vṛścika (Scorpio).

Verse 113

तत्र यैर्न कृतं श्राद्धं प्रेतपक्षे नराधमैः । कन्यास्थे वा रवौ यावन्न तुलांतगतिर्भवेत्

Pada waktu itu, manusia yang paling hina yang tidak melaksanakan upacara Śrāddha pada Pretapakṣa (dua minggu para arwah), atau ketika Matahari berada di Kanyā (Virgo), akan kekal demikian hingga Matahari mencapai penghujung Tulā (Libra).

Verse 114

ज्वररूपैस्तदंगस्थैर्भक्ष्यमन्नं पृथग्विधम् । ममादेशादसंदिग्धं मासमेकं निशाचरैः

Dengan mengambil rupa demam dan bersemayam pada anggota tubuh mereka, makhluk pengembara malam akan, atas perintahku tanpa ragu, memakan pelbagai jenis makanan selama sebulan.

Verse 115

विधिहीनं च यैर्दत्तं भुक्तं च विधिवर्जितम् । श्राद्धं वा मानुषैः सेव्या ज्वररूपैश्च ते सदा

Sesiapa yang memberi tanpa tata upacara yang benar, yang makan tanpa aturan, atau yang menikmati Śrāddha dengan cara yang menyimpang—orang demikian sentiasa didampingi penderitaan yang menjelma sebagai demam.

Verse 116

एवं वाच्यास्त्वया सर्वे प्रेतास्ते मद्वचोऽखिलम् । तस्मादागत्य कुर्वंतु कार्तिके मासि मद्वचः

Demikianlah engkau harus menasihati semua preta itu, menyampaikan seluruh titahku. Maka hendaklah mereka datang dan pada bulan Kārtika melaksanakan perintahku.

Verse 117

तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव

Dan wahai utusan, engkau juga harus menyampaikan kepada Vibhīṣaṇa atas namaku: kata-kata keras yang pernah kuucapkan kepadamu hanyalah terlanjur kerana kelalaian.

Verse 118

जानाम्यहं महाभाग न तेऽस्ति विकृतिः क्वचित् । परिक्लिष्टं जनं दृष्ट्वा मयैतद्व्याहृतं वचः

Aku mengetahui, wahai insan mulia, bahawa tiada sedikit pun cela padamu. Melihat rakyat dalam kesusahan, maka aku mengucapkan kata-kata ini.

Verse 119

राक्षसेन्द्रे स्थिते भूमौ त्वयि जानाम्यहं सदा । तिष्ठते जनको मह्यं रामः शस्त्रभृतां वरः

Selama engkau, tuan para rākṣasa, teguh berdiri di bumi, aku sentiasa mengetahui bahawa Rāma—yang terbaik antara para pemegang senjata—tetap menjadi pelindungku bagaikan seorang bapa.

Verse 120

एवमुक्त्वा ततो दूतं पूजया मास राघवः । वस्त्रैर्बहुविधै रत्नैर्नद्युत्थैश्च पृथग्विधैः

Setelah berkata demikian, Rāghava lalu memuliakan utusan itu dengan pemujaan, mengurniakan pelbagai jenis pakaian serta aneka permata, termasuk yang diperoleh dari sungai-sungai.

Verse 121

विभीषणकृते पश्चात्प्रेषयामास राघवः । ढौकनीयान्यनेकानि यानि संति च तत्र वै

Sesudah itu, demi Vibhīṣaṇa, Rāghava mengutus banyak hadiah yang layak—apa sahaja persembahan yang ada di sana, semuanya dihantarkan.

Verse 122

सूत उवाच । एवं स सुखसंयुक्तान्कृत्वा सर्वान्द्विजोत्तमान् । एतत्सर्वं ददौ पश्चात्तेभ्यो मुक्तादिकं नृपः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah menggembirakan semua brāhmaṇa yang utama, raja kemudian menganugerahkan kepada mereka semuanya itu—mutiara dan pelbagai harta berharga yang lain.

Verse 123

ढौकनीयं तथाऽयातं तल्लंकायाः पृथग्विधम् । शासनानि तथान्यानि गजाश्वसहितानि च

Dan pelbagai persembahan juga tiba dari Laṅkā, beraneka ragam; demikian pula titah serta anugerah yang lain datang bersama-sama, beserta gajah dan kuda.

Verse 124

पत्तनानि विचित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । यच्चान्यद्वांछितं येन तद्दत्तं तेन तस्य वै

Baginda menganugerahkan pelabuhan yang indah, desa-desa dan kota-kota; dan apa sahaja yang diingini oleh sesiapa, itulah benar-benar dikurniakan baginda kepadanya.

Verse 125

ततः कुशेश्वरं देवं विधाय च लवेश्वरम् । स्वां तनुं च महाभागौ भ्रातरौ तौ रघूत्तमौ

Sesudah itu, dua bersaudara yang amat berbahagia—keturunan mulia wangsa Raghu—menegakkan Dewa Kuśeśvara dan juga Laveśvara, seakan-akan menahbiskan di sana kehadiran jasmani mereka sendiri.

Verse 126

निवेद्य ब्राह्मणेन्द्राणां कृत्वा वृत्तिं यथोचिताम् । अयोध्यां नगरीं तूर्णं कृतकृत्यौ विनिर्गतौ

Setelah mempersembahkan pemberian yang wajar kepada para brāhmaṇa terunggul dan mengatur sara hidup mereka dengan sepatutnya, kedua-duanya—setelah menunaikan tugas—segera berangkat ke kota Ayodhyā.

Verse 495

यथा तिलगतं तैलं गूढं तिष्ठति सर्वदा । तथा त्वं सर्व लोकेषु गूढस्तिष्ठसि शंकर

Seperti minyak yang sentiasa tersembunyi di dalam biji bijan, demikianlah Engkau, wahai Śaṅkara, bersemayam—tersembunyi namun hadir—di seluruh alam.