गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्
gaccha dūta drutaṃ gatvā tvayā vācyo vibhīṣaṇaḥ | rāmocitastvayā sneho mayā saha kṛto mahān
Pergilah, utusan—pergilah dengan pantas. Vibhīṣaṇa mesti diberitahu olehmu: 'Satu persahabatan yang agung, layak bagi Rāma, telah terjalin olehmu denganku.'
Rāghava (as direct speech within the narration)
Tirtha: Laṅkā (contextual)
Type: kshetra
Listener: Dūta (messenger); message addressed to Vibhīṣaṇa
Scene: A messenger departs at speed; in a speech-scroll motif he carries Rāghava’s words about great friendship; Vibhīṣaṇa is envisioned in Laṅkā’s palace, receptive and dignified.
Dharma is strengthened through righteous alliances and truthful communication, even in conflict.
No tīrtha is named in this verse.
None.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.