Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्

gaccha dūta drutaṃ gatvā tvayā vācyo vibhīṣaṇaḥ | rāmocitastvayā sneho mayā saha kṛto mahān

Pergilah, utusan—pergilah dengan pantas. Vibhīṣaṇa mesti diberitahu olehmu: 'Satu persahabatan yang agung, layak bagi Rāma, telah terjalin olehmu denganku.'

गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
दूतO messenger
दूत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-नपुंसक एकवचन (क्रियाविशेषण)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) (कृदन्त: त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having gone)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्तृ (agent in passive)
वाच्यःshould be addressed/told
वाच्यः:
Kriyā (Obligation predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) (कृदन्त: यत्/ण्यत्)
Formतव्यत्/ण्यत्-अर्थे यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: ‘to be spoken’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण
विभीषणःVibhīṣaṇa
विभीषणः:
Karma (Object in passive sense/कर्म)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे कर्तृ/विषय (the one to be addressed)
राम-उचितःbefitting Rama
राम-उचितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootराम (प्रातिपदिक) + उचित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (स्नेहः); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (रामस्य उचितः = befitting Rama)
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सहकर्ता/करण (agent)
स्नेहःaffection, friendship
स्नेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता/विषय
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सहकर्ता/करण
सहtogether with
सह:
Sahārtha (Association/सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
कृतःmade, formed
कृतः:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (made/formed)
महान्great
महान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (स्नेहः)

Rāghava (as direct speech within the narration)

Tirtha: Laṅkā (contextual)

Type: kshetra

Listener: Dūta (messenger); message addressed to Vibhīṣaṇa

Scene: A messenger departs at speed; in a speech-scroll motif he carries Rāghava’s words about great friendship; Vibhīṣaṇa is envisioned in Laṅkā’s palace, receptive and dignified.

R
Rāghava
V
Vibhīṣaṇa
D
dūta
R
Rāma

FAQs

Dharma is strengthened through righteous alliances and truthful communication, even in conflict.

No tīrtha is named in this verse.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App