अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः
adyaprabhṛti no kaścidrākṣasaḥ saṃprayāsyati | tasmādvācyo raghuśreṣṭho madvākyātsa kuśastvayā | kṣamyatāmaparādho me yadajñānā dayaṃkṛtaḥ
Mulai hari ini, tiada seorang pun rākṣasa akan menyerang lagi. Maka, menurut kata-kataku, sampaikanlah kepada Kuśa—yang terbaik dalam keturunan Raghu: “Ampunkanlah kesalahanku; kerana kejahilan aku telah mendatangkan mudarat.”
Rākṣasasattama (contextual; the rākṣasa leader addressing the messenger)
Type: kshetra
Scene: A subdued rākṣasa, now pacified, instructs that a message be carried to Kuśa of the Raghu line: no further attacks will occur; he asks forgiveness for harm done in ignorance.
Acknowledging wrongdoing, restraining violence, and seeking forgiveness are dharmic steps toward restoration.
No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader Tīrthamāhātmya narrative context.
A moral prescription is given: cease harm and request forgiveness; no formal ritual is described.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.